It should be viewed as an information-gathering rather than as a revenue-raising exercise, and thus separated from the Ministry of Finance. | UN | وينبغي النظر الى هذه العملية بوصفها عملية جمع معلومات لا عملية جباية دخل، ومن ثم، فصلها عن وزارة المالية. |
Everyone, everywhere, is entitled to embrace those values; however, it is necessary to respect the local aspects and dimensions of these aspirations and rights, which cannot be separated from their cultural context. | UN | فمن حق كل فرد، في أي مكان، أن يعتنق تلك القيم؛ ولكن لا بد من احترام الجوانب والأبعاد المحلية لتلك التطلعات والحقوق التي لا يمكن فصلها عن سياقها الثقافي. |
The agreement must recognize that solving the climate problem cannot be separated from the struggle to eradicate poverty. | UN | وينبغي للاتفاق أن يقر بأن حل مشكلة تغير المناخ لا يمكن فصلها عن الكفاح من أجل القضاء على الفقر. |
They should be strengthened, and, more important, divorced from the executive, so that they could operate independently. | UN | وينبغي تعزيزها واﻷهم من ذلك، فصلها عن السلطة التنفيذية بحيث تستطيع أن تعمل بشكل مستقل. |
The needs of the internally displaced cannot be dissociated from those of the broader population affected by crises. | UN | فاحتياجات المشردين داخليا لا يمكن فصلها عن احتياجات القطاع الأوسع للسكان المتأثرين بالأزمات. |
The agreement must recognize that solving the climate change problem cannot be separated from the struggle to eradicate poverty. | UN | ويجب أن يسلم الاتفاق بأن معالجة مشكلة تغير المناخ لا يمكن فصلها عن الكفاح من أجل القضاء على الفقر. |
However, the reservation in question cannot be separated from the statement and does not, in itself, constitute a unilateral statement. | UN | غير أن التحفظات المقصودة لا يمكن فصلها عن الإعلان ولا تشكل في حد ذاتها إعلانا انفرادياً. |
However, political and civil rights could not be separated from other human rights. | UN | بيد أن الحقوق السياسية والمدنية لا يمكن فصلها عن حقوق الإنسان الأخرى. |
Some functions cannot be digitized or separated from related activities. | UN | فبعض الوظائف لا يمكن تجسيدها بالأرقام أو فصلها عن أنشطة مرتبطة بها. |
Another view was that the right of retention of the goods should be expressly limited to those goods for which freight had not been paid, unless the goods retained could not be identified or separated from other goods. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن الحق في احتجاز البضاعة ينبغي قصره صراحة على البضاعة التي لم تدفع عنها أجرة النقل، ما لم يكن من المتعذر التعرّف على البضاعة المحتجزة أو فصلها عن البضاعة الأخرى. |
The condition of children cannot be separated from the state of the overall political, economic and social environment. | UN | إن حالة الأطفال لا يمكن فصلها عن عموم حالة البيئة السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Such supplemental elements are not required by the ITL and may be separated from the bulk of the programme code when this is provided to the secretariat. | UN | ولا يقتضي سجل المعاملات المستقل وجود هذه العناصر التكميلية ويمكن فصلها عن مجمل الرمز البرنامجي عند تقديمها إلى الأمانة. |
The financial resources of the Court cannot be divorced from those of the Organization that provides them. | UN | إن الموارد المالية المخصصة للمحكمة لا يمكن فصلها عن تلك المخصصة للمنظمة التي تقدمها. |
Special attention must be paid to issues specific to children, but those issues could not be divorced from larger development challenges. | UN | وقال يجب إيلاء اهتمام خاص للمسائل المعنية بالأطفال، لكن هذه المسائل لا يمكن فصلها عن تحديات إنمائية أكبر. |
At the same time, it could not be dissociated from development based on justice and the full implementation of democratic principles. | UN | وهذه الثقافة لا يمكن أيضا فصلها عن التنمية القائمة على العدالة والتنفيذ الكامل لمبادئ الديمقراطية. |
There is, however, a growing realization that the crises in Kivu and in Burundi cannot be considered merely internal matters nor dissociated from other serious problems that afflict the Great Lakes region. | UN | وهناك إدراك متزايد مع ذلك بأن اﻷزمات في كيفو وفي بوروندي لا يمكن اعتبارها مجرد مسائل داخلية أو فصلها عن المشاكل الخطيرة اﻷخرى التي تُعاني منها منطقة البحيرات العظمى. |
84. Freedom of expression -- fundamental to a democracy -- could not be isolated from its context. | UN | 84 - وأضاف قائلا إن حرية التعبير - التي تعد ضرورة للديمقراطية - لا يمكن فصلها عن سياقها. |
No woman's gonna separate from her child easily. | Open Subtitles | لا توجد امرأة يتم فصلها عن طفلها بسهولة |
The increase in requirements could not be delinked from an assessment of the management processes. | UN | فالزيادة في المتطلبات لا يمكن فصلها عن تقييم العمليات الإدارية. |
As it assists the organization to better prepare for the future, and for uncertainty, it cannot be de-linked from planning and priority-setting mechanisms. | UN | وبما أنها تساعد المنظمة في الاستعداد الأفضل للمستقبل والتعامل مع حالات عدم التيقن، فلا يمكن فصلها عن آليات تحديد الأولويات والتخطيط. |
Of this amount claimed, USD 5,394,975.78 is for business losses suffered by Kuwaiti companies that will be severed from the category " D " claims and transferred to the subcategory " E4 " Panels of Commissioners for their review pursuant to Governing Council decision 123. | UN | وهو يتضمن مبلغاً قدره 975.78 394 5 دولاراً عن خسائر تجارية تكبدتها شركات كويتية سيجري فصلها عن المطالبات المدرجة في الفئة " دال " وإحالتها إلى أفرقة المفوضين المعنيين بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " لاستعراضها عملاً بمقرر مجلس الإدارة رقم 123. |
This conclusion extends to the three minor children, as their situation, irrespective of their legal status as lawful non-citizens, cannot be disassociated from that of their parents. | UN | ويسري هذا الاستنتاج أيضاً على الأطفال الثلاثة القُصَّر لأن حالتهم لا يمكن فصلها عن حالة آبائهم بغض النظر عن صفتهم القانونية بوصفهم أشخاصاً غير مواطنين في وضع غير قانوني. |
18. The basic mining operations include: (a) picking up the polymetallic nodules and separating them from the fine-grained seabed muds that host them; (b) lifting them 4,000 to 5,000 metres to the ocean surface; and (c) separating them from the seawater and sediment entrained in the lift operation and transporting them to a metallurgical processing facility. | UN | 18 - تشمل عمليات التعدين الأساسية ما يلي: (أ) التقاط العقيدات المتعددة الفلزات وفصلها عن أوحال باطن البحر ذات الحبيبات الرفيعة التي تحيط بها؛ و (ب) رفعها إلى سطح المحيط من عمق يتراوح بين 000 4 و 000 5 متر؛ و (ج) فصلها عن مياه البحر والرواسب المسحوبة في عملية الرفع ونقلها إلى منشأة معالجة المعادن. |
5. Her delegation emphasized once again the need to find a permanent solution to the problem of implementation of the provisions of the Charter concerning assistance to third States affected by the application of sanctions, a matter which could not be considered separately from the issues of application of sanctions by the Security Council, reform of the Council and of its working methods, and expansion of its membership. | UN | 5 - وذكرت أن وفد كوبا يؤكد مرة أخرى ضرورة إيجاد حل دائم لمسألة تنفيذ أحكام الميثاق المتصلة بتقديم المساعدات إلى دول ثالثة تأثرت بفرض الجزاءات، وهي مسألة لا يمكن فصلها عن توقيع الجزاءات من جانب مجلس الأمن، إضافة إلى إصلاح المجلس وأساليب عمله وزيادة عدد أعضائه. |