"فقد أشار إلى" - Translation from Arabic to English

    • he noted
        
    • he pointed out
        
    • he referred to
        
    • he recalled
        
    • he indicated
        
    Regarding benefits from enterprise resource planning (ERP), he noted that while these were difficult to quantify they had been substantial. UN أما بخصوص المنافع المتحصلة من تخطيط موارد المؤسسة، فقد أشار إلى أنها منافع جمة، على الرغم من صعوبة تقديرها كمياً.
    While it was difficult to say how States could cooperate further with special procedures, he noted that they received replies to approximately 40 per cent of their requests for visits and communication. UN ومع أنه يصعب القول كيف يمكن للدول أن تزيد من تعاونها مع الإجراءات الخاصة، فقد أشار إلى تلقَّي ردود بشأن قرابة 40 في المائة من طلباتها لإجراء زيارات واتصالات.
    On the corrigendum, he noted that UNDP had followed due process and issued the corrigendum in good faith in order to reflect ideas, especially on poverty eradication, shared by all. UN أما فيما يتعلق بالتصويب، فقد أشار إلى أن البرنامج قد اتبع الإجراءات المعمول بها وأصدر التصويب بحسن نية حتى يعكس الأفكار، لا سيما المتعلقة بالقضاء على الفقر، التي يُشارك فيها الجميع.
    Concerning the Blue Nile region, he pointed out that the elected governor had been a rebel, which had led to the fall of the Khartoum-backed government, and the authorities had wanted to reinstate peace and stability. UN أما فيما يتعلق بمنطقة النيل الأزرق فقد أشار إلى أن الحاكم المنتخب كان من المتمردين مما أدى إلى سقوط الحكومة التي تساندها الخرطوم، وأرادت السلطات استعادة السلام والاستقرار.
    While raising the Uruguay Round Agreement on Agriculture with its measures against domestic support and export subsidies, he pointed out that it had also resulted in the transformation of non-tariff barriers into high tariffs. UN وفي حين أنه أثار موضوع اتفاق جولة أوروغواي المتعلق بالزراعة وتدابيره المناهضة للدعم المحلي وإعانات التصدير، فقد أشار إلى أن هذا الاتفاق أسفر أيضاً عن تحويل الحواجز غير التعريفية إلى تعريفات عالية.
    On the issue of women's right to appear before Islamic courts, he referred to a landmark ruling from 2004, pursuant to which no court could prevent a suitably qualified individual from representing a client who had exercised his or her right to choose a lawyer. UN وبالنسبة لمسألة حقوق المرأة في المثول أمام المحاكم الشرعية، فقد أشار إلى حكم واضح من عام 2004، عملاً به لا تستطيع أي محكمة أن تمنع فرداً مؤهلاً على نحو كاف من تمثيل شخص مارس حقه في اختيار المحامي.
    With respect to statistics, he recalled the request contained in paragraph 5 of General Assembly resolution 51/231. UN وبالنسبة لﻹحصاءات فقد أشار إلى الطلب الوارد في الفقرة ٥ من قرار الجمعية العامة ٥١/٢٣١.
    he indicated further that, if the Government of the Russian Federation no longer supported this position, its decision should be formally communicated to the Board and the General Assembly. UN وفضلا عن ذلك، فقد أشار إلى أنه في حالة تخلي حكومة الاتحاد الروسي عن مساندتها لهذا الموقف، فإن عليها أن تبلغ المجلس والجمعية العامة رسميا بقرارها.
    On the corrigendum, he noted that UNDP had followed due process and issued the corrigendum in good faith in order to reflect ideas, especially on poverty eradication, shared by all. UN أما فيما يتعلق بالتصويب، فقد أشار إلى أن البرنامج قد اتبع الإجراءات المعمول بها وأصدر التصويب بحسن نية حتى يعكس الأفكار، لا سيما المتعلقة بالقضاء على الفقر، التي يُشارك فيها الجميع.
    In addition, he noted that the situation in eastern Ukraine remained fluid, with reports of demonstrations in certain cities and attempts by local groups to seize control of some official buildings. UN وإضافة إلى ذلك، فقد أشار إلى أن الحالة في شرق أوكرانيا لا تزال غير مستقرة، حيث وردت تقارير عن وقوع مظاهرات في بعض المدن ومحاولات قامت بها جماعات محلية للاستيلاء على بعض المباني الرسمية.
    he noted a strong degree of coherence in the day's discussions and agreement on the need to act urgently, while acknowledging the different views within and between the different stakeholder groups on some key issues. UN فقد أشار إلى وجود درجة عالية من الاتساق في مناقشات اليوم والاتفاق على ضرورة التحرك العاجل، مع الاعتراف بوجهات النظر المختلفة داخل شتى فئات أصحاب المصلحة وفيما بينها بخصوص بعض القضايا الرئيسية.
    While acknowledging that Member States should have access to audit reports in the interests of transparency, he noted the need to develop access procedures that would protect privacy. UN ومع أنه أقر بضرورة تمكين الدول الأعضاء من الاطلاع على تقارير مراجعة الحسابات تحقيقا لمبدأ الشفافية، فقد أشار إلى ضرورة وضع إجراءات وصول تحمي المعلومات السرية.
    While expressing gratitude for donor contributions, he noted that delays in payment to the JITAP budget could harm the programme. UN وفي حين أعرب عن امتنانه لمساهمات الجهات المانحة، فقد أشار إلى أن التأخر في دفع ميزانية برنامج المساعدة التقنية المتكامل والمشترك يمكن أن يلحق الضرر بالبرنامج.
    Owing to the fact that 40 per cent of UNDP's resources were allocated to Governance programmes, he noted the importance of avoiding duplication with UNDP programmes. UN وبما أن ٠٤ في المائة من موارد البرنامج المذكور مخصصة لبرامج حسن اﻹدارة، فقد أشار إلى أهمية تجنب الازدواج مع البرامج التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    While noting that CSTs were supposed to provide technical assistance when expertise was not available in the country, he pointed out that country offices had deviated from that principle and sought CST assistance even when local expertise was available. UN ولئن لاحظ بأنه من المفروض أن تقدم هذه اﻷفرقة المساعدة التقنية حين لا تكون الخبرة متاحة في القطر، فقد أشار إلى أن المكاتب القطرية خرجت عن هذا المبدأ ولجأت إلى مساعدة اﻷفرقة حتى لدى توفر الخبرة المحلية.
    With respect to expulsion, extradition and refoulement, he pointed out that States must recognize that, as a result of their own actions, violations of human rights could occur in other States, and he called on Venezuela to review its policies in that regard. UN أما فيما يتعلق بالطرد وتبادل المجرمين والإعادة القسرية، فقد أشار إلى أنه يجب على الدول الاعتراف بأن انتهاكات حقوق الإنسان قد تحدث في دول أخرى، نتيجة أفعالها الخاصة، وناشد فنـزويلا أن تقوم بمراجعة سياساتها في هذا الشأن.
    On the question of whether the provisions of the Covenant were incompatible with those of the Shariah, he pointed out that the sources of the Shariah were the Koran, the traditions of the Prophet Mohammed and Islamic jurisprudence. UN ٤٩ - واستمر قائلا إنه فيما يتعلق بالسؤال عما إذا كانت أحكام العهد لا تتفق مع أحكام الشريعة، فقد أشار إلى أن مصادر الشريعة هي القرآن وأحاديث النبي محمد، والفقه الاسلامي.
    While the Prime Minister of Romania recognized the impossibility of establishing a universal model of cooperation between the United Nations and regional organizations, he referred to certain principles that should guide cooperative processes. UN وفي حين أقر رئيس وزراء رومانيا باستحالة وضع نموذج عام للتعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، فقد أشار إلى بعض المبادئ التي ينبغي أن توجه العمليات التعاونية.
    At the regional level, he referred to the Harare Commonwealth Declaration and his Government's initiatives at the African regional level in the Organization of African Unity and the Commonwealth of Nations. UN أما على المستوى الاقليمي، فقد أشار إلى إعلان هراري وإلى المبادرات التي قامت بها حكومته، سواء على المستوى الاقليمي في منظمة الوحدة الافريقية، أو على مستوى بلدان الكومنولث.
    he referred to this as " the text that holds up this building " (S/PV.6017, p. 20) because that was the dream of the founders of the Organization, a world living in peace and using all resources to ensure the well-being of peoples, the wellbeing of humanity. UN فقد أشار إلى هذه المادة باعتبارها " النص الذي يقوم عليه هذا المبنى " (S/PV.6017، ص. 25) لأن حلم مؤسسي المنظمة كان إقامة عالم يعيش في سلام ويستخدم جميع الموارد لكفالة رفاه شعوبه ورفاه الإنسانية.
    he recalled that the original consensus resolution had begun with two preambular paragraphs that read: UN فقد أشار إلى أن الفقرتين اﻷوليين من ديباجة القرار اﻷصلي الذي اعتمد بتوافق اﻵراء كان نصهما على النحو التالي:
    As to whether the number of reservations lodged by Switzerland to the Covenant was excessive, he recalled that Switzerland had withdrawn its reservation to article 20, paragraph 2, in view of the entry into force of new provisions concerning racial discrimination. UN أما فيما يتعلق بما إذا كان عدد التحفظات التي قدمتها سويسرا على العهد مفرطاً، فقد أشار إلى أن سويسرا قد سحبت تحفظها على الفقرة ٢ من المادة ٠٢، نظراً لبدء نفاذ أحكام جديدة فيما يتعلق بالتمييز العنصري.
    he indicated that the Serb advance towards the town had stopped, which appears to have been the case at the time. UN فقد أشار إلى أن تقدم الصرب نحو المدينة قد أوقف، ويبدو أن ذلك ما كان عليه الوضع حينئذ.
    With regard to the second issue, he indicated that MONUC was basically an observation force, subject to the constraints imposed by the vastness of the Democratic Republic of the Congo, the lack of infrastructure and the complex military situation there. UN أما فيما يتعلق بالقضية الثانية، فقد أشار إلى أن البعثة هي في الأساس قوة مراقبة، تخضع للعوائق التي يفرضها اتساع جمهورية الكونغو الديمقراطية، والافتقار إلى البنية التحتية وتعقُّد الوضع العسكري هناك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more