There is no regular budget cash and it has become necessary to borrow from peacekeeping accounts to fund the regular budget. | UN | ولا توجد نقدية في الميزانية العامة، ولذا فقد بات من الضروري الاقتراض من حسابات حفظ السلام لتمويل الميزانية العادية. |
Accordingly, it has become difficult for the Democratic People's Republic of Korea to support the draft resolution as a whole, as we have done in the past. | UN | وعليه، فقد بات من الصعب على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تؤيد مشروع القرار في مجموعه، كما كنا نفعل في الماضي. |
it has become almost as easy for advocacy groups to be global as local. | UN | فقد بات من السهل على جماعات الدعوة أن تصبح عالمية بقدر سهولة أن تصبح محلية. |
In this regard, it is becoming abundantly clear that extremist Israeli settlers are attempting, and being permitted, to fan the flames of religious conflict with such attacks on Palestinian houses of worship, whether Muslim or Christian. | UN | وفي هذا الصدد، فقد بات من الواضح جليا أن المستوطنين الإسرائيليين المتطرفين يحاولون إشعال فتيل النزاع الديني بشن مثل هذه الهجمات على دور العبادة الفلسطينية، سواء كانت إسلامية أو مسيحية، ويُسمح لهم بذلك. |
Therefore it is now necessary to solemnly and urgently appeal for full and strict respect for the commitments undertaken and to reaffirm the responsibility of the United Nations, in particular the Security Council, with regard to the full and strict implementation of the settlement plan and the Houston accord so as to ensure that the people of the Western Sahara can exercise their inalienable right to self-determination. | UN | ولذلك فقد بات من الضروري أن نوجه هنا نداء عاجلا وملحا من أجل احترام كلي وصارم للالتزامات المتفق عليها، وإعادة تأكيد مسؤولية اﻷمم المتحدة، لا سيما مجلس اﻷمن، في التنفيذ الكامل والدقيق لمخطط التسوية واتفاق هيوستن، حتى يتسنى لشعب الصحراء الغربية أن يمارس حقه السيد في تقرير مصيره. |
it has become clear that there is a need for an expanded Council. | UN | فقد بات من الواضح أن هناك حاجة الى مجلس موسع. |
For these and other reasons, it has become essential to reform the United Nations so that it may carry out its tasks in accordance with the wishes of all its Member States and not as a sword that hangs over their necks, especially the necks of the small ones among them. | UN | لهذه اﻷسباب وغيرها، فقد بات من الضروري إصلاح اﻷمم المتحدة لتعمل وفقا لرغبات الدول اﻷعضاء بها، لا سيفا مسلطا على رقاب هذه الدول وخاصة الصغيرة منها. |
46. Even though in 2007 some 374,000 Afghan refugees returned home from the Islamic Republic of Iran and from Pakistan, it has become increasingly apparent that large-scale repatriation to Afghanistan is no longer an immediate option. | UN | 46- ورغم أن نحو 000 374 لاجئ أفغاني عادوا إلى ديارهم في عام 2007 من باكستان وجمهورية إيران الإسلامية، فقد بات من الواضح أكثر فأكثر أن الإعادة إلى أفغانستان على نطاق واسع لم تعد خياراً آنياً. |
Although we hope that this situation will change eventually and that consensus on multilateralism can be achieved next year, it has become clear, as a result of an extensive consultation process, that not even the minimum prerequisites are in place to enable a consensus to be reached on the subject. | UN | وبالرغم من أننا نأمل بأن تتغير هذه الحال في نهاية المطاف وبأن يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعددية الأطراف في العام القادم، فقد بات من الواضح، نتيجة لعملية واسعة النطاق من المشاورات المكثفة، أنه لا يتوفر حتى الحد الأدنى من الشروط اللازمة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذا الموضوع. |
70. As UNAMID deploys to its regional offices and sub-office, it has become essential for the Finance Section to provide adequate financial support locally in those remote areas. | UN | 70 - وفي حين يجري نشر العملية المختلطة إلى المكاتب الإقليمية والمكاتب الفرعية، فقد بات من الأهمية بمكان أن يقدم قسم الشؤون المالية دعما ماليا كافيا على الصعيد المحلي في هذه المناطق النائية. |
According to him, despite claims for many years by Nigeria that it has had a moratorium on the death penalty, it has become apparent that the death penalty has in fact been carried out in secret. | UN | ووفقاً لما ذهب إليه المقرر الخاص، فقد بات من الواضح أن عقوبة الإعدام بقيت في واقع الأمر تطبق سراً وذلك رغم ادعاءات نيجيريا على مدى سنوات عديدة أنها علّقت تطبيق هذه العقوبة(61). |
Last but not least, it has become necessary to conduct a comprehensive review of the Charter of the League, which was drafted at the end of the Second World War, when the international and regional situations were quite different from what they now are. It is important for the League to be able to perform the functions dictated by the challenges of today's world and the present international and regional situations. | UN | وأخيراً وليس آخراً، فقد بات من الضروري إجراء عملية مراجعة شاملة لميثاق جامعة الدول العربية، والذي تمت صياغته عند نهاية الحرب العالمية الثانية، في ظروف دولية وإقليمية لم تعد قائمة، بحيث تمكنّ الجامعة من الاضطلاع بوظائفها التي تمليها عليها تحديات العصر بظروفه الدولية والإقليمية الحالية. |
it has become popular of late for European pundits and commentators to write the US off as a great power, let alone an inspirational one. In this, they have more or less followed public opinion. | News-Commentary | بيد أن السبب الحقيقي وراء هذا الهوس بأوباما قد يكون أكثر تعقيداً. فقد بات من المعتاد في الآونة الأخيرة بين أوساط المفكرين والمعلقين الأوروبيين أن يستبعدوا الولايات المتحدة من قائمة القوى العظمى، ناهيك عن اعتبارها قوة ملهمة للعالم. والحقيقة أنهم في هذا كانوا منساقين على نحو أو آخر وراء ال��أي العام. |
65. In view of the Italian legislation governing long-term temporary employment contracts, it has become necessary to convert former individual contractor positions, the incumbents of which have been undertaking functions that are of an ongoing nature and which cannot be contracted out. | UN | 65 - وبالنظر إلى التشريعات الايطالية التي تنظم عقود العمل المؤقتة الطويلة الأجل، فقد بات من الضروري تحويل فرادى المناصب التعاقدية السابقة التي يؤدي أصحابها مهاما ذات طابع مستمر ولا يمكن إسنادها إلى متعاقدين خارجيين. |
While States are the primary duty bearers of human rights, bound by international legal commitments, it has become increasingly clear that the actions of the private sector, which is not subject to such legal constraints and duties, can significantly affect the enjoyment of human rights, in some situations to a greater extent than States. | UN | ومع أن واجب حماية حقوق الإنسان يقع بصفة رئيسية على عاتق الدول، التزاما منها بالتعهدات القانونية الدولية، فقد بات من الواضح بشكل متزايد أن الأعمال التي يقوم بها القطاع الخاص، الذي لا يخضع لقيود وواجبات كهذه، يمكن أن تؤثر تأثيرا كبيرا على التمتع بحقوق الإنسان إلى درجة قد تتجاوز في بعض الحالات قدرة الدول على ذلك. |
Accordingly, it has become necessary to seek an extension of the terms of Security Council resolution 1900 (2009) in order to extend the mandates of Judges Prost and Støle so that they may complete their assignment to this case and so that they can continue to serve beyond the cumulative period of service provided for under article 13 ter, paragraph 2, of the statute of the International Tribunal. | UN | وبناء عليه، فقد بات من الضروري التماس تمديد أحكام قرار مجلس الأمن 1900 (2009) لتمديد ولايتي القاضيين بروست وستول، كي يتسنى لهما إتمام مهمتهما في هذه القضية ويتمكنا من مواصلة العمل إلى ما بعد مجموع فترة الخدمة المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 13 مكررا ثانيا من القانون الأساسي للمحكمة الدولية. |
Accordingly, it has become necessary to seek an extension of the terms of Security Council resolution 1900 (2009) in order to extend the mandates of Judges Prost and Støle so that they may complete their assignment to this case and so that they can continue to serve beyond the cumulative period of service provided for under article 13 ter, paragraph 2, of the statute of the International Tribunal. | UN | وبناء عليه، فقد بات من الضروري التماس تمديد لأحكام قرار مجلس الأمن 1900 (2009) لتمديد ولايتي القاضيين بروست وستول، كي يتسنى لهما إتمام مهمتهما في هذه القضية ويتمكنا من مواصلة العمل إلى ما بعد مجموع فترة الخدمة المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 13 مكررا ثانيا من النظام الأساسي للمحكمة الدولية. |
By any measure, the level of suffering in Syria is shocking. Although figures do not convey the cruelty by all sides, it has become de rigueur to cite the numbers: more than 100,000 dead, 2.3 million refugees, and four million people internally displaced. | News-Commentary | إن مستوى المعاناة في سوريا مروع بكل المقاييس. ورغم أن الأرقام لا تنقل مدى قسوة كل الأطراف، فقد بات من اللازم وفقاً لقواعد السلوك أن نستشهد بالأرقام: أكثر من مائة ألف قتيل، و2.3 مليون لاجئ مسجل، وأكثر من أربعة ملايين نازح داخليا (مع ارتفاع بعد التقديرات إلى 6.5 مليون نازح). |
Regardless of whether cooperation is formal or informal, it is becoming increasingly necessary for competition authorities to work together and exchange information on specific cases or sectors where competition law enforcement is required. | UN | وبصرف النظر عما إذا كان التعاون يتم بشكل رسمي أو غير رسمي، فقد بات من الضروري بصورة متزايدة أن تعمل هيئات المنافسة مع بعضها البعض وأن تتبادل المعلومات بشأن الحالات أو القطاعات المحددة التي تستوجب إنفاذ قوانين المنافسة. |
While our work has revealed that such capacity and experience required are largely available among Member States, it is becoming clear that reflecting this fully on the platform will require considerable time and effort. | UN | وبينما كشف عملنا عن أن مثل هذه القدرات والخبرات المطلوبة متوفرة إلى حد كبير لدى الدول الأعضاء()، فقد بات من الواضح أن إدراجها كاملة في المنبر سيتطلب وقتاً وجهداً كبيرين. |
COPENHAGEN – A sense of panic is setting in among many campaigners for drastic cuts in global carbon emissions. it is becoming obvious that the highly trumpeted meeting set for Copenhagen this December will not deliver a binding international treaty that will make a significant difference to global warming. | News-Commentary | كوبنهاجن ـ لقد بدأ شعور بالذعر ينتشر بين صفوف أنصار خفض الانبعاثات الكربونية العالمية بصورة جذرية. فقد بات من الواضح أن الاجتماع المنتظر في شهر ديسمبر/كانون الأول، والذي حظي بقدر عظيم من التهليل، لن يسفر عن التوصل إلى معاهدة دولية ملزمة قادرة على إحداث تغيير ملموس في شدة الانحباس الحراري العالمي. |
it is now well recognized that the protection offered by international human rights law and international humanitarian law are coextensive, and that both bodies of law apply simultaneously unless there is a conflict between them. | UN | فقد بات من المعترف به تماماً الآن أن الحماية التي يوفرها القانون الدولي لحقوق الإنسان وتلك التي يوفرها القانون الإنساني الدولي تقومان جنباً إلى جنب، وأن كلا هذين القانونين ينطبقان في الوقت نفسه ما لم يكن هناك تعارض بينهما. |