"فقط على أساس" - Translation from Arabic to English

    • solely on the basis
        
    • only on the basis
        
    • merely on the basis
        
    • simply on the basis
        
    • based solely on
        
    • on the sole basis
        
    • solely on the grounds
        
    • only on the understanding
        
    It was therefore neither equitable nor just for developing countries to be assigned to level B solely on the basis of per capita GNI. UN ولذلك، ليس من الإنصاف ولا العدل أن توضع بلدان نامية في المستوى باء فقط على أساس نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي.
    Efforts needed to be taken to enhance the ability to arrest and prosecute criminal groups on the basis of evidence gathered during investigations and not solely on the basis of a seizure. UN ويحتاج الأمر إلى بذل جهود من أجل تعزيز القدرة على القبض على الجماعات الإجرامية وملاحقتها قضائيا على أساس أدلة تُجمع خلال التحقيقات وليس فقط على أساس القيام بعملية ضبط.
    But family is not defined solely on the basis of the bond between a man and a woman or of the life together of ascendants and descendants. UN ولكن الأسرة لا تعرَّف فقط على أساس الرابطة بين الرجل والمرأة أو حياة الآباء والأبناء معا.
    I share the ultimate conclusion of the Committee that this case is inadmissible, but only on the basis of some of the reasons advanced by the majority of the Committee. UN أشارك في الاستنتاج النهائي للجنة بأن هذه القضية غير مقبولة، ولكن فقط على أساس بعض الأسباب التي قدمتها أغلبية اللجنة.
    UNODC works only on the basis of official requests from Governments. UN 34- يعمل المكتب فقط على أساس طلبات رسمية من الحكومات.
    Working solely on the basis of regulations makes it difficult to capture the actual process, and therefore to simplify it. UN فالعمل فقط على أساس اللوائح التنظيمية يجعل من الصعب التعبير الدقيق عن العملية الفعلية ويجعل بالتالي من الصعب تبسيطها.
    However, in my opinion, fairness of the trial in the present case must not be determined solely on the basis of the use of nolle prosequi by the prosecution. UN غير أنني أرى أن العدل في المحاكمة في هذه القضية ينبغي ألا يتحدد فقط على أساس لجوء الادعاء إلى الوقف الجزئي للدعوى.
    No person may be detained solely on the basis of race, colour, national origin, ethnicity or religion. UN ولا يجوز احتجاز أحد فقط على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني أو الدين.
    Personal work permits are issued to victims of trafficking in human beings by the Employment Service of Slovenia solely on the basis of the status of victim of trafficking in human beings and without the verification of any other conditions. UN وتصدر دائرة العمل السلوفينية رخص عمل شخصية لضحايا الاتجار بالبشر فقط على أساس كونهم من ضحايا الاتجار بالبشر، ودون التحقق من أي ظروف أخرى.
    It was not equitable or acceptable for developing countries to be automatically assigned to level B solely on the basis of per capita incomes. UN ولذلك، فليس من الإنصاف ولا العدل أن توضع بلدان نامية تلقائيا في المستوى باء فقط على أساس نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي.
    The social impact of business operations cannot be assessed solely on the basis of the management processes and policies adopted by enterprises in the context of corporate responsibility. UN إن الأثر الاجتماعي للعمليات التجارية لا يمكن تقييمه فقط على أساس العمليات والسياسات الإدارية التي تعتمدها المؤسسات في سياق مسؤولية الشركات.
    She took note of the concerns of the staff regarding broadbanding in determining salary levels and stressed that jobs should not be classified according to the incumbent's qualifications or grade but solely on the basis of the scope and level of the duties and responsibilities required by the job description. UN وهو يحيط علما بشواغل الموظفين إزاء توسيع نطاقات الأجور ويشير إلى أنه يجب عدم تصنيف الوظائف وفقا لمؤهلات شاغليها، بل فقط على أساس الصلاحيات والمسؤوليات النابعة من تحديد وظيفة كل منهم.
    In the past, crimes that could qualify as crimes against humanity could be prosecuted as ordinary crimes only on the basis of the existing provisions of the Criminal Code. UN ففي الماضي، كان من الممكن محاكمة الجرائم التي تعتبر جرائم ضد الإنسانية باعتبارها جرائم عادية فقط على أساس الأحكام الموجودة في القانون الجنائي.
    Indigenous women often face multiple forms of discrimination, not only on the basis of gender but also as indigenous peoples. UN وكثيرا ما تواجه نساء الشعوب الأصلية أشكالا متعددة من التمييز، ليس فقط على أساس نوع الجنس وإنما أيضا لانتمائهن للشعوب الأصلية.
    All manifestations of terrorism should be rejected, not only on the basis of philosophical principles, United Nations resolutions and complex arguments but because of their horrendous impact on the lives of men, women and children everywhere. UN ولا بد من رفض جميع مظاهر الإرهاب، ليس فقط على أساس المبادئ الفلسفية وقرارات الأمم المتحدة والحجج المعقدة، ولكن أيضا بسبب آثارها الفظيعة على حياة الرجال والنساء والأطفال في كل مكان.
    Pursuant to article 6 of the Protocol, the Parties may consider adjustments and amendments to control measures for ozone-depleting substances only on the basis of recommendations by the appropriate panels of experts. UN وعملاً بالمادة 6 من البروتوكول، يجوز للأطراف النظر في إدخال تسويات وتعديلات على التدابير الرقابية الخاصة بالمواد المستنفذة لطبقة الأوزون فقط على أساس التوصيات التي تتقدم بها أفرقة الخبراء المختصة.
    Experience suggested that they often suffered discrimination not only on the basis of their gender but also on account of their race or religion, and might also be subject to discriminatory practices as part of their own culture. UN وتبين التجربة أنهن يعانين من التمييز ليس فقط على أساس نوع جنسهن وإنما أيضاً بسبب عرقهن أو ديانتهن، يمكن أن يتعرض أيضاً إلى ممارسات تمييزية كجزء من ثقافتهن.
    She was particularly concerned by the regression in the campaign against racism and agreed with the Special Rapporteur's recommendation that immigration issues should be approached in accordance with international standards on human rights, and not merely on the basis of security considerations. UN وأضافت أنها تشعر بقلق خاص من حدوث تراجع في الحملة ضد العنصرية وتتفق مع توصية المقرّر الخاص بأنه ينبغي التعامل مع قضايا المهاجرين وفقاً للمبادئ الدولية لحقوق الإنسان، وليس فقط على أساس اعتبارات الأمن.
    There is an inherent unfairness in determining the salary rates of staff who do the same work simply on the basis of their place of residence. UN إن إقرار معدلات مرتبات الموظفين الذين يقومون بذات العمل فقط على أساس مكان إقامتهم ينطوي على ظلم متأصل.
    First, the principle of non-discrimination would prohibit the expulsion of individual aliens based solely on the grounds of race, religion, sex, language or any other criteria covered by this principle. UN أولا، إن مبدأ عدم التمييز يحظر طرد الأفراد الأجانب القائم فقط على أساس العنصر أو الدين أو الجنس أو اللغة أو أي معايير أخرى يشملها هذا المبدأ.
    The Special Rapporteur deeply regrets that in some instances female judges are considered " a soft touch " and therefore are not allocated cases of political, social or economic importance on the sole basis of gender stereotyping. UN وتعرب المقررة الخاصة عن بالغ أسفها لأن القاضيات في بعض الأحيان يُعتبرن " لينات الجانب " ومن ثم لا تُوكل إليهن قضايا ذات أهمية سياسية أو اجتماعية أو اقتصادية فقط على أساس التنميط الجنساني.
    The view was expressed by a number of representatives that technical discussions might continue at the second session only on the understanding that no final decisions would be taken on those matters. UN ويرى عدد من الممثلين أن المناقشات التقنية قد تستمر في الدورة الثانية فقط على أساس أنه لن تتخذ قرارات نهائية بصدد تلك الأمور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more