"فمن غير المحتمل" - Translation from Arabic to English

    • it is unlikely
        
    • it was unlikely
        
    • it's unlikely
        
    • they are unlikely
        
    • were not likely
        
    • it is not likely
        
    • it would be unlikely
        
    Therefore, it is unlikely that a final agreement can be concluded by the end of the UNMISET mandate. UN وعلى ذلك، فمن غير المحتمل التوصل إلى اتفاق نهائي قبل انتهاء ولاية البعثة.
    As the author is a member of one of the governing parties of the present coalition, it is unlikely he would be at risk in India. UN وبما أن صاحب البلاغ عضو في واحد من الحزبين الحاكمين في الائتلاف الحالي، فمن غير المحتمل أن يتعرض للخطر في الهند.
    Based on recent trends and if conditions remain as they were when the indicator was last measured, in 2002, it is unlikely that the target can be reached. UN استنادا إلى الاتجاهات الحديثة، وإذا ما ظلت الأحوال على ما كانت عليه عند قياس المؤشر آخر مرة في عام 2002، فمن غير المحتمل بلوغ الهدف.
    While the 1997 figure would be higher, it was unlikely to exceed 15 per cent. UN وفي حين أن هذا الرقم قد يرتفع في عام ١٩٩٧، فمن غير المحتمل أن يتعدى ١٥ في المائة.
    In view of the global nature of the problem of trafficking in women, it was unlikely that the United Kingdom was unaffected. UN ونظرا لما لهذه المشكلة من طابع عالمي، فمن غير المحتمل أن تكون المملكة المتحدة غير متأثرة بالمتاجرة بالإناث.
    With full stomachs, it's unlikely they will hunt again today. Open Subtitles بامتلاء معداتهم، فمن غير المحتمل أن يصطادوا مجددًا اليوم
    Therefore, they are unlikely to shoulder costs and risks associated with projects that target the poorest segments of society, unless they are offered subsidies or guarantees to help ensure cost recovery. UN وبالتالي، فمن غير المحتمل أن تتحمل التكاليف والمخاطر المرتبطة بالمشاريع التي تستهدف الفئات الفقيرة في المجتمع، ما لم تتلق إعانات أو ضمانات تساعد على كفالة استرداد التكاليف.
    In any event, it is unlikely that any such systems imported into Somalia prior to the imposition of the arms embargo in 1992 would still be functional, because of improper storage and lack of maintenance. UN وعلى أية حال، فمن غير المحتمل أن تكون أي من النظم المستوردة إلى الصومال قبل فرض حظر الأسلحة في عام 1992 صالحة للعمل، وذلك بسبب عدم تخزينها على النحو المناسب وعدم صيانتها.
    However, with output having declined by 2.8 per cent and job losses having occurred as a result of retrenchment programmes, it is unlikely that formal employment would have received any boost. UN ومع ذلك فمن غير المحتمل أن تكون العمالة على الصعيد الرسمي قد تلقت أي دفعة مع انخفاض الانتاج بنسبة ٢,٨ في المائة وفقدان الوظائف نتيجة لبرامج التقشف.
    However, under the present circumstances it is unlikely to happen, particularly given the views of one or more States on security matters. UN ومع ذلك، فمن غير المحتمل أن يحدث ذلك في ظل الظروف الراهنة، ولا سيما إذا أُخذت في الاعتبار آراء دولة واحدة أو أكثر فيما يتعلق بالمسائل الأمنية.
    8. Even were a text to be agreed, it is unlikely that the text would enjoy the wide support currently accorded to the draft articles. UN 8 - وحتى إذا اتُّفق على نص ما، فمن غير المحتمل أن يحظى هذا النص بالدعم الواسع النطاق الذي تحظى به الآن مشاريع المواد.
    While it is unlikely that developed countries would be able to meet all their requirements this way, it is equally unlikely that they will be able to meet them if they rely wholly on domestic production. UN وإذا كان من غير المحتمل أن تكون البلدان المتقدمة قادرة على استيفاء احتياجاتها بهذه الطريقة، فمن غير المحتمل أيضاً أن تكون قادرة على استيفائها إن اعتمدت كلياً على الإنتاج المحلي.
    Since S.M.R. had no difficulties in obtaining a passport as well as a visa and leaving the country, it is unlikely that she was of any special interest to the Iranian authorities at the time of her departure. UN لم تجد أي صعوبة في الحصول على جواز سفر وعلى تأشيرة وفي مغادرة البلد، فمن غير المحتمل أن تكون موضع اهتمام خاص بالنسبة للسلطات اﻹيرانية في وقت مغادرتها البلد.
    As the University has expressed to the Tribunal its interest in the building, it is unlikely that it would consider allowing the building management to transfer to a non-United Nations entity once the Tribunal departs. UN ولما كانت الجامعة قد أعربت للمحكمة عن اهتمامها بالمبنى، فمن غير المحتمل أن تنظر في السماح بانتقال إدارة المبنى إلى كيان آخر غير تابع للأمم المتحدة عند رحيل المحكمة.
    We believe that unless this convention is squarely placed in the context of nuclear disarmament, it is unlikely to gather the universal support it should. UN ونعتقد أنه ما لم نضع هذه الاتفاقية في مكانها المناسب في سياق نزع السلاح النووي، فمن غير المحتمل أن تحظى بالتأييد العالمي الذي ينبغي أن تحظى به.
    it was unlikely that he could escape from the camp without any difficulty, while Sri Lankan soldiers stood watching. UN فمن غير المحتمل أن يكون قد استطاع الهرب من المعسكر بدون أية صعوبة بينما كان الجنود السريلانكيون يراقبون المعسكر.
    While such efforts had often been justified as having been necessary to boost investor confidence, it was unlikely that depressed demand and greater instability could inspire investors. UN وأوضح أنه رغم تبرير هذه الجهود في كثير من الأحيان بالحاجة إلى تعزيز ثقة المستثمرين، فمن غير المحتمل أن يمكن تشجيع المستثمرين في ظل انهيار الطلب وتفاقم عدم الاستقرار.
    Given the sensitivity of the issue, it was unlikely that the Fifth Committee would conclude its deliberations on the matter during the week remaining in the main part of the session. UN وأضاف أنه نظرا لحساسية المسألة، فمن غير المحتمل أن تنتهي اللجنة الخامسة من المداولات المتعلقة بها خلال الأسبوع المتبقي في الجزء الرئيسي من الدورة.
    While they would certainly have checked the registry, it was unlikely that they would have been given access to the security agreement, which was a private document, and they would therefore be unaware of the language in which it was drafted. UN وعلى الرغم من أنهم سيلجأون بالتأكيد إلى التحقيق من السجل، فمن غير المحتمل أن يكونوا قد تمكنوا من الاطلاع على اتفاق الضمان، الذي يعد ّوثيقة سرّية، وسيكونون من ثمّ غير مدركين للغة التي صيغت بها.
    Well, barring any symptoms between then and now, it's unlikely to be related. Open Subtitles حسنا، لم تحدث أي أعراض بين الماضي والحاضر، فمن غير المحتمل أن تكون ذات صلة.
    As a result, they are unlikely to be included in victimization surveys where samples are extracted from official public sources such as lists of registered voters or citizens. UN ونتيجة لذلك فمن غير المحتمل أن تشملهم الاستقصاءات الخاصة بالإيذاء التي تُستخرج عيناتها من مصادر عامة رسمية مثل قوائم الناخبين المسجلين أو المواطنين.
    The third choice was not an option; the productivity increases which had been achieved over the previous three bienniums were not likely in the current biennium because of the cuts in expenditure for information technology, which had been the main source of the increased productivity. UN والخيار الثالث ليس خيارا. أما الزيادات المسجلة في الإنتاجية في فترات السنتين الثلاثة السابقة فمن غير المحتمل تحقيقها في فترة السنتين الحالية نظرا لتخفيض النفقات المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات التي كانت المصدر الرئيسي لزيادة الإنتاجية.
    Indeed, since the Turkish Cypriot leadership is committed to physical and geographical separation of the communities as a political goal, it is not likely to encourage activities by Turkish Cypriots which may be interpreted as demonstrating the merits of an alternative policy. UN ويدل الواقع أنه ما دامت الزعامة القبرصية التركية ملتزمة بالفصل المادي والجغرافي بين الطائفتين كهدف سياسي، فمن غير المحتمل تشجيعها للقبارصة الأتراك على الاضطلاع بأية أنشطة قد تفسر على أنها دليل على المزايا التي تتيحها سياسة بديلة.
    Indeed, if by any chance such a State decided to require vessels flying its flag to abide by high seas conservation and management measures, it would be unlikely that it would be in a position to achieve prompt compliance, since it would lack the legal and economic leverage over the owners and operators of vessels flying its flag that allow it to compel such compliance. UN وإذا افترضنا بالفعل أن تلك الدولة قررت في يوم من الأيام أن تطالب السفن التي ترفع علمها بالالتزام بتدابير الحفظ والإدارة في أعالي البحار فمن غير المحتمل أن تكون في وضع يمكنها من أن تتوقع الامتثال الفوري إذ أنها لا تمتلك الوسائــل القانونية والاقتصادية التي تمكنها من جعل مالكي أو مشغلي السفن التي ترفع علمها يمتثلون لهذه التدابير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more