No one shall be deprived of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime for which this penalty is provided by law. | UN | ولا يجوز إعدام أي إنسان عمدا إلا تنفيذا لحكم قضائي بإدانته في جريمة يقضي فيها القانون بتوقيع هذه العقوبة. |
Where a disclosure is required by law, it is sometimes made only to the regulator. | UN | وفي الحالات التي يتطلب فيها القانون الإفصاح عن معلومات، لا يتم الإفصاح أحياناً إلا للجهة التنظيمية. |
39. Problems can arise even in States where the assembly rights of non-citizens are protected by law. | UN | 39- ومن الممكن أن تنشأ مشاكل حتى في الدول التي يحمي فيها القانون حق غير المواطنين في التجمع. |
In cases where the law required obligatory defence, the accused could choose his own defence lawyer or the court would allocate one. | UN | وفي القضايا التي يستوجب فيها القانون وجود الدفاع، يحق للمتهم أن يختار محاميه أو تقوم المحكمة بتوكيل محام يدافع عنه. |
The situation is not even, however, and there are many other countries where the law in this area is still fairly rudimentary. | UN | غير أن الوضع غير سوي وتوجد بلدان عديدة أخرى لا يزال فيها القانون في هذا المجال بدائياً إلى حد ما. |
It was related to a host of laws, including international civil law and administrative law as well. | UN | وأوضح أن هذه المشكلة ترتبط بمجموعة من القوانين، بما فيها القانون المدني الدولي والقانون اﻹداري. |
Even when the law guarantees the right to judicial review, other circumstances may undermine it. | UN | وحتى في الحالات التي يكفل فيها القانون الحق في المراجعة القضائية، فإن ظروفاً أخرى قد تقوِّض ذلك. |
It was stated that such analysis would be particularly useful for States, in which the law did not allow intellectual property rights to be used as collateral for credit or in which such practices were very limited. | UN | وذُكر أن ذلك التحليل سيكون مفيدا على وجه الخصوص للدول التي لا يسمح فيها القانون باستخدام حقوق الملكية الفكرية كضمانات احتياطية للائتمان، أو التي تكون فيها هذه الممارسات محدودة جداً. |
For example, OHCHR observed that, in many instances, civil society organizations and communities considered that they were obliged to notify authorities of planned gatherings in circumstances where it was not required by law. | UN | وعلى سبيل المثال، لاحظت المفوضية أنه في العديد من الحالات، كانت منظمات المجتمع المدني والمجتمعات المحلية تظن أنها ملزمة بإخطار السلطات بالتجمعات المزمع عقدها في حالات لم يشترط فيها القانون ذلك. |
In countries where de facto unions are recognized by law, the recommendations contained below apply mutatis mutandis. | UN | وفي البلدان التي يعترف فيها القانون بعلاقات الاقتران القائمة بحكم الواقع، تنطبق التوصيات الواردة أدناه، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
In countries where de facto unions are recognized by law, the recommendations contained below apply mutatis mutandis. | UN | وفي البلدان التي يعترف فيها القانون بعلاقات الاقتران القائمة بحكم الواقع، تنطبق التوصيات الواردة أدناه، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
CSE is absent in most countries in Asia, Africa and LAC, even in many of those where it is mandated by law. | UN | ولا وجود للتربية الجنسية الشاملة في أغلب بلدان آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وحتى في كثير من البلدان التي يحتم فيها القانون هذه التربية. |
Comprehensive sexuality education is absent in most countries in Latin America and the Caribbean, even in many of those where it is mandated by law, such as Argentina. | UN | وتنعدم التربية الجنسية الشاملة في معظم بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وحتى في كثير من البلدان التي يقضي فيها القانون بحتمية هذه التربية، مثل الأرجنتين. |
The general comment related to equality between men and women, and one could very well imagine a situation in which a man could not by law be sterilized without the woman's authorization. | UN | فالتعليق العام يتصل بالمساواة بين الرجل والمرأة ويمكن للمرء أن يتصور تماماً حالة لا يسمح فيها القانون بتعقيم الرجل دون موافقة المرأة. |
The situation is not even, however, and there are many other countries where the law in this area is still fairly rudimentary. | UN | غير أن الوضع غير سوي وتوجد بلدان عديدة أخرى لا يزال فيها القانون في هذا المجال بدائياً إلى حد ما. |
It was emphasized that the purpose of the recommendation was to promote the use of such agreements, particularly in situations where the law currently contained potential barriers to their use. | UN | وجرى التشديد على أن الغرض من التوصية هو نشر استخدام هذه الاتفاقات، ولا سيما في الحالات التي يتضمن فيها القانون في الوقت الراهن حواجز محتملة تعرقل استخدامها. |
The Supreme Court may inflict sentences of penal servitude for life or sentences for terms not exceeding 60 years where the law so provides. | UN | ويجوز للمحكمة العليا إصدار أحكام بالسجن المؤبد أو أحكام بالسجن لا تتجاوز 60 سنة في الحالات التي ينص فيها القانون على ذلك. |
We live in a country where law and order prevails. | Open Subtitles | نحن نعيش في بلدة يسود فيها القانون و النظام. |
The Committee has noted cases where even when the law permits abortions, they are unavailable in practice. | UN | ولاحظت اللجنة وجود حالات يجيز فيها القانون اللجوء إلى الإجهاض وإن كان ذلك غير متاحٍ في الواقع العملي(). |
He concluded that while existing law covered many aspects of particular relevance to internally displaced persons, there nonetheless were significant areas in which the law failed to provide adequate protection. | UN | واستنتج أن القانون القائم لئن كان يغطي جوانب عديدة تتصل اتصالا وثيقا بمسألة المشردين داخليا فثمة أيضا مجالات هامة لم يوفر فيها القانون حماية كافية. |
245. Since 1974, when Act No. 5525 was approved, the Ministry of Planning and Economic Policy (MIDEPLAN) has been responsible for directing and controlling the National Planning System and drawing up the National Development Plan. | UN | 245- منذ عام 1974، السنة التي اعتمد فيها القانون رقم 5525، أنيطت بوزارة التخطيط والسياسة الاقتصادية مسؤولية توجيه ومراقبة نظام التخطيط الوطني ووضع خطة التنمية الوطنية. |
It would also supplement secured transactions law to the extent that law permits party autonomy. | UN | كما أنه سيكمل قانون المعاملات المضمونة ضمن الحدود التي يجيز فيها القانون استقلالية الطرفين. |
There was a need to forge international relations in which might and wealth did not generate rights and in which international law was fully observed. | UN | ولا بد من إقامة علاقات دولية لا تنشئ فيها القوة والثروة حقوقا، ويحظى فيها القانون الدولي بكامل الاحترام. |