"في أحكامها" - Translation from Arabic to English

    • in its provisions
        
    • in its judgements
        
    • in their provisions
        
    • in its decisions
        
    • in their judgements
        
    • in its rulings
        
    • in their rulings
        
    • in the judgements
        
    • in their decisions
        
    • judgments
        
    The member from India said that a legal opinion was unnecessary, given that the Convention was extremely clear in its provisions. UN 59 - وقال العضو المعين من الهند إن الفتوى القانونية ليست ضرورية نظراً لأن الاتفاقية واضحة تماماً في أحكامها.
    The member from India said that a legal opinion was unnecessary, given that the Convention was extremely clear in its provisions. UN 59 - وقال العضو المعين من الهند إن الفتوى القانونية ليست ضرورية نظراً لأن الاتفاقية واضحة تماماً في أحكامها.
    The Commission noted that the Tribunal in its judgements had concluded that this argument was irrelevant. UN ولاحظت اللجنة أن المحكمة قد خلصت في أحكامها إلى أن هذه الحجة غير وجيهة.
    RIAs also tended to differ in their provisions with regard to performance requirements. UN وتختلف أيضاً اتفاقات التكامل الإقليمي في أحكامها المتعلقة بمتطلبات الأداء.
    The Swiss Federal Tribunal in its decisions recognized that this right is founded on a justiciable claim on assistance from the State. UN وقد أقرت المحكمة الاتحادية السويسرية في أحكامها بأن هذا الحق يقوم على أساس الحق في طلب المساعدة من الدولة وإمكانية الاحتكام إلى القضاء في هذا الصدد.
    International tribunals such as the International Court of Justice and the European Court of Human Rights had cited the draft articles in their judgements and advisory opinions, demonstrating the widespread recognition and importance that the draft had acquired in the few years' time since its conclusion. UN وإن محاكم دولية مثل محكمة العدل الدولية والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد استشهدت بمشاريع المواد في أحكامها وفتاويها، الأمر الذي يبين ما اكتسبته مشاريع المواد في السنوات القليلة التي مرت على إنجازها من اعتراف عام وأهمية.
    The member from India said that a legal opinion was unnecessary, given that the Convention was extremely clear in its provisions. UN 59 - وقال العضو المعين من الهند إن الفتوى القانونية ليست ضرورية نظراً لأن الاتفاقية واضحة تماماً في أحكامها.
    For example, age of marriage that allows for child marriage is a clear violation of the Convention on the Rights of the Child, which is the most widely ratified Convention in the world, indicating international consensus on the norms contained in its provisions. UN والمثال على ذلك أن سن الزواج الذي يسمح بزواج طفلة يشكل خرقاً واضحاً لاتفاقية حقوق الطفل، وهي الاتفاقية التي حظيت بأكبر عدد من التصديقات في العالم، مما يدل على وجود اتفاق دولي في الرأي بشأن المعايير الواردة في أحكامها.
    At the same time, the Declaration confirmed the basic foundations of the chemical weapons ban, embodied in its provisions on real and non-discriminatory disarmament, non-proliferation and international cooperation and assistance. UN وفي الوقت نفسه، أكد الإعلان الأسس الرئيسية لاتفاقية الأسلحة الكيميائية، المجسدة في أحكامها المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار الحقيقي وغير التمييزي، والتعاون والمساعدة الدوليين.
    208. The Committee noted that Cuban legislation was progressive in its provisions affirming gender equality and that discrimination was punishable under the law. UN ٨٠٢ - لاحظت اللجنة أن التشريعات الكوبية تقدمية في أحكامها التي تؤكد المساواة بين الجنسين، وأن التمييز يعاقب عليه بموجب القانون.
    208. The Committee noted that Cuban legislation was progressive in its provisions affirming gender equality and that discrimination was punishable under the law. UN ٨٠٢- لاحظت اللجنة أن التشريعات الكوبية تقدمية في أحكامها التي تؤكد المساواة بين الجنسين، وأن التمييز يعاقب عليه بموجب القانون.
    The Committee noted that Cuban legislation was progressive in its provisions affirming gender equality and that discrimination was punishable under the law. " 209. UN ٨٠٢ - لاحظت اللجنة أن التشريعات الكوبية تقدمية في أحكامها التي تؤكد المساواة بين الجنسين، وأن التمييز يعاقب عليه بموجب القانون.
    At the same time, it must be conceded that the case law of the First Superior Court paved the way for the change, when it stated in its judgements that: UN ومع هذا، يجب الاعتراف بأن اﻷحكام القضائية للمحكمة العليا اﻷولى قد أدخلت تغييرات عندما أشارت في أحكامها إلى أن:
    He wished to know how the Supreme Court had used the Covenant in its judgements in the nine cases referred to in paragraph 5 of the written replies. UN وأعرب عن رغبته في معرفة الطريقة التي استخدمت بها المحكمة العليا العهد في أحكامها فيما يخص القضايا التسع المشار إليها في الفقرة 5 من الردود الخطية.
    The Administrative Tribunal had noted repeatedly in its judgements that staff members had been denied due process, and the Secretary-General could choose to disregard the findings of the judicial bodies, one of which had even described the Organization's investigation procedures as contravening international human rights standards. UN وأشارت المحكمة الإدارية مرارا في أحكامها إلى حرمان الموظفين من الإجراءات القانونية الواجبة، ويمكن للأمين العام أن يختار تجاهل نتائج الهيئات القضائية، والتي وصفت إحداها إجراءات التحقيق المعتمدة في المنظمة على أنها تتنافى مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Articles 5, 6 and 7 should have been retained as proposed by the Commission, since it had been impossible to improve on the care with which they had been drafted and the balance achieved in their provisions. UN وكان من الواجب اﻹبقاء على المواد ٥ و٦ و٧ بالصيغة التي اقترحتها اللجنة نظرا لتعذر تحسين الحرص الذي صيغت به والتوازن الذي تم التوصل إليه في أحكامها.
    Considering that the Constitution vests the responsibility for education with the cantons, many of them have legislated certain irregularities close to segregation in their provisions. UN حيث إن الدستور يعهد بمسؤولية التعليم إلى المقاطعات، فقد أدرج العديد منها بعض القواعد الشاذة القريبة من العزل في أحكامها القانونية.
    There was no doubt that declarations that took the form of unilateral acts could have the effect of creating legal obligations, as the International Court of Justice indicated in its decisions in the Nuclear Tests cases. UN فلا ريب أن الإعلانات التي تأخذ شكل الأفعال الانفرادية يمكن أن تترتب عليها التزامات قانونية، مثلما صرحت محكمة العدل الدولية في أحكامها الصادرة بشأن التجارب النووية.
    Furthermore, to Mr. Anwar's detriment, the evidence presented by his defence was not given equal weight by the judiciary as none of the three levels of courts cites his defence in their judgements nor provides reasons as to why they did not find the evidence presented by his defence convincing. UN وفضلاً عن ذلك، ولسوء حظ السيد أنور، لم تعط المحكمة الدليل الذي قدمه دفاعه ما له من وزن حقيقي لأنه لم يتم أمام المحاكم الثلاث كل بحسب درجتها الإشارة إليه في أحكامها كما أنها لم تقدم الأسباب التي حملتها على الاستنتاج بأن الدليل الذي قدمه الدفاع هو دليل غير مقنع.
    They asked whether the Constitutional Court had applied the provisions of the Convention by going beyond mere mention of the Convention in its rulings. UN وتساءلوا عما إذا كانت المحكمة الدستورية قد طبقت أحكام الاتفاقية إلى حد يتجاوز مجرد اﻹشارة إليها في أحكامها.
    However, the courts were encouraged to invoke the provisions of the Covenant and to draw on them in their rulings. UN بيد أن المحاكم تشجع على الاستناد إلى أحكام العهد والاستلهام منها في أحكامها.
    He gave the example of lengthy documents sent by Serbia to the ICTY without requesting protective measures of which only a couple of sentences were used in court or quoted in the judgements, but admitted as public exhibits in their entirety. UN وأعطى مثالاً على ذلك الوثائق المطوَّلة التي أرسلتها صربيا إلى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة بدون أن تطلب تدابير حماية ولم يستخدم منها في المحكمة أو يقتبس في أحكامها سوى جملتين، ولكن هذه الوثائق متاحة كمستندات عامة معروضة بنصها الكامل.
    14. He also referred to the cases of F. Fatmabee v. The State and Babeea v. The Queen in which the courts had taken into account in their decisions article 14, paragraph 3 (d), and article 14, paragraph 3 (a), of the Covenant, respectively. UN 14 - وأشـار أيضا إلى قضيتي (F. Fatmabee v. The State و Babeea v. The Queen) (ف. فاطمابي ضد الدولة وبابيا ضد الملكة) اللتين راعت المحاكم في أحكامها المتصلة بهما الفقرة 3 (د) من المادة 14 والفقرة 3 (أ) من المادة 14 من العهد على التوالي.
    The Supreme Court may review its own judgments only in exceptional circumstances. UN وأضافت أن المحكمة العليا يمكنها أن تعيد النظر في أحكامها في ظروف استثنائية فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more