"في أصعب" - Translation from Arabic to English

    • in the most difficult
        
    • in the most challenging
        
    • under the most difficult
        
    • in most difficult
        
    • during the most difficult
        
    • in the most critical
        
    • in the hardest
        
    • during the most painful
        
    • the most difficult of
        
    The staff of UNHCR and other humanitarian organizations had done remarkable work in the most difficult circumstances. UN وقال إن موظفي المفوضية وغيرها من المنظمات اﻹنسانية قد قاموا بأعمال بارزة في أصعب الظروف.
    But the deployment of MONUC could be executed only in the most difficult of logistic circumstances, at great expense and with the goodwill of the belligerent parties. UN بيد أن نشر البعثة لا يمكن إلا أن ينفذ في أصعب الظروف السوقية وبتكلفة هائلة وبالنوايا الحسنة للأطراف المتحاربة.
    They work in the most difficult circumstances, often at great personal sacrifice. UN فهم يعملون في أصعب الظروف، ويقدمون تضحيات شخصية كبيرة في أغلب الأحيان.
    However, evidence shows that it is possible, even in the most challenging of situations. UN إلا أن الأدلة تظهر أن هذه المشاركة ممكنة حتى في أصعب الحالات.
    For their part, the staff of UNRWA were unflinching in their determination to continue their noble work under the most difficult of conditions. UN ومن جهتهم، فإن موظفي الأونروا لا يحجمون قط عن تصميمهم على الاستمرار في عملهم النبيل في أصعب الظروف.
    This indicator shows that women work in the most difficult positions in education, and that there are much more of them performing such difficult tasks than men. UN ويدل هذا المؤشر على أن المرأة تعمل في أصعب وظائف التعليم، وأن عدد النساء يفوق عدد الرجال الذين يؤدون مهام صعبة.
    That was not to criticize the Department, which often had to work in the most difficult circumstances. UN وليس ذلك بقصد توجيه النقد إلى إدارة عمليات حفظ السلام، التي غالبا ماتضطر إلى العمل في أصعب الظروف.
    Eritrea's commitment to the well-being of children has been sustained even in the most difficult times of war. UN إن التزام إريتريا برفاه الأطفال قد استدام حتى في أصعب أوقات الحرب.
    He was particularly impressed by their dedication and hard work, in the most difficult circumstances, to cater to the needs of the Somali people. UN ومما أثار إعجابه تفانيهم وجدّهم في عملهم في أصعب الظروف لتلبية احتياجات الشعب الصومالي.
    The Philippines pays tribute to Secretary-General Boutros Boutros-Ghali, who has led our Organization in the most difficult circumstances. UN وتشيد الفلبين باﻷمين العام، بطرس بطرس غالى، الذي يقود منظمتنا في أصعب الظروف.
    This requires broad development programmes, to which Italy's commitment has remained unswerving even in the most difficult moments. UN وهذا يستلزم برامج إنمائية عامة، لا يزال التزام ايطاليا بها ثابتا راسخا حتى في أصعب الظروف.
    Over 300 people have tested themselves in the most difficult, and groundbreaking show on television. Open Subtitles أكثر من 300 شخص أختبروا أنفسهم في أصعب برامج التلفزيون واكثرها تحطيما
    UNEP is successfully delivering complex multi-million dollar environmental recovery programmes in the most difficult of circumstances, in countries such as Afghanistan, the Sudan and Haiti. UN :: ينفذ اليونيب بنجاح برامح إصلاح بيئي تكلف عدة ملايين من الدولارات في أصعب الظروف، في بلدان مثل أفغانستان والسودان وهايتي.
    This is well above the average for Global Fund grants, which is particularly remarkable given that UNDP serves as interim principal recipient in the most difficult country contexts, with high levels of risk. UN وهذا أعلى بكثير من المتوسط المتعلق بمنح الصندوق العالمي، وهو ملحوظ بوجه خاص بالنظر إلى أن البرنامج الإنمائي يعمل بوصفه متلقيا رئيسيا مؤقتا في أصعب السياقات القطرية، المتسمة بارتفاع مستويات المخاطر.
    UNDP is selected as Interim Principal Recipient for Global Fund grants in the most difficult country contexts, and as a result, the operating challenges and stakes are very high. UN وقد اُختير البرنامج الإنمائي كمستفيد رئيسي مؤقت لمِنح الصندوق العالمي في أصعب السياقات القطرية، وهو ما يجعل تحديات العمل ورهاناته أعظم.
    Even in the most challenging contexts, there is a sense among fund managers and within recipient governments that UNDP could do more to prepare for handover to national authorities. UN وحتى في أصعب السياقات، ثمة شعور بين مديري الصناديق وداخل الحكومات المتلقية بأن البرنامج الإنمائي يستطيع فعل المزيد للإعداد للتسليم إلى السلطات الوطنية.
    She thanked all the members of the group for their hard work and spirit of cooperation and observed that the agreement demonstrated the continued success of the Montreal Protocol even in the most challenging circumstances. UN وشكرت جميع أعضاء المجموعة على ما بذلوه من عمل شاق وما أبدوه من روح التعاون ولاحظت أن الاتفاق يوضح أن بروتوكول مونتريال يواصل إحراز النجاح حتى في أصعب الظروف.
    In this context, the Special Rapporteur wishes to emphasize that the right to life is absolute and must not be derogated from, even under the most difficult circumstances. UN ويود المقرر الخاص، في هذا السياق، أن يؤكد على أن الحق في الحياة هو حق مطلق ويجب ألا ينتقص منه، حتى في أصعب الظروف.
    In this context, the Special Rapporteur wishes to emphasize once more that the right to life is absolute and must not be derogated from, even under the most difficult circumstances. UN وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يؤكﱢد من جديد أن الحق في الحياة هو حق مطلق ويجب ألا يُقيﱠد، حتى في أصعب الظروف.
    Furthermore, certain groups of children, particularly those in most difficult circumstances, warrant special attention. UN وعلاوة على ذلك، يستدعي الأمر إيلاء اهتمام خاص لفئات معينة من الأطفال، لا سيما الفئات التي تعيش في أصعب الظروف.
    The Government of Burundi expresses its gratitude to the United Nations for having been at the side of Burundians even during the most difficult periods of the crisis in Burundi, especially through the agencies of the United Nations system. UN تعرب حكومة بوروندي عن شكرها للأمم المتحدة لوقوفها إلى جانب البورونديين حتى في أصعب فترات الأزمة البورندية، ولا سيما من خلال وكالات منظومة الأمم المتحدة.
    Unfettered greed had reached its logical and destructive conclusion, placing the world's nations and peoples in the most critical conditions they had ever experienced. UN لقد وصل الجشع المطلق إلى ذروته وإلى نهاية مدمرة، ليضع أمم العالم وشعوبها في أصعب ظروف لم تشهدها من قبل.
    Well I never would've imagined it, but this could be the hardest fought contest in the hardest Cup, we've seen in a long time. Open Subtitles حسنا لم أكن قد قمت يتصور ذلك، ولكن هذا يمكن أن يكون أصعب مسابقة قاتلوا في أصعب كأس، رأيناه في وقتا طويلا.
    We comforted each other during the most painful of times. Open Subtitles أرحنا بعضنا البعض في أصعب الأوقات
    This approach has worked successfully in even the most difficult of circumstances. UN وقد طُبق هذا النهج بنجاح حتى في أصعب الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more