"في أوضاع" - Translation from Arabic to English

    • in situations
        
    • in conditions
        
    • in the situation
        
    • in the situations
        
    • in a situation
        
    • the situation of
        
    • positions
        
    • conditions of
        
    • under conditions
        
    • in the conditions
        
    • conditions in
        
    • in the status
        
    • situated
        
    • situations of
        
    These problems have contributed to the fact that large parts of the rural population in Central and South-East Asian countries live in situations of increasing poverty. UN وقد ساهمت هذه المشاكل في أن تعيش أعداد كبيرة من سكان الأرياف في بلدان وسط آسيا وجنوب شرقها في أوضاع تتسم بزيادة الفقر.
    It is this group that are squeezed out of decision-making and pushed to the political margins in situations where money buys influence. UN فهذه المجموعة هي التي تجري تنحيتها من عملية صنع القرار ودفعها إلى الهوامش السياسية في أوضاع ليشتري فيها المال النفوذ.
    Hence school life can put persons in situations of unilateral dependency or particular vulnerability. UN وبالتالي يمكن للحياة المدرسية أن تضع الأشخاص في أوضاع تبعية أحادية الجانب أو في أوضاع تعرضهم للتأثر الشديد.
    Furthermore, this subparagraph requires counsel to communicate with the accused in conditions giving full respect for the confidentiality of their communications. UN وبالإضافة إلى ذلك، تنص هذه الفقرة الفرعية على أن يتصل المحامي بالمتهم في أوضاع تضمن التقيد الكامل بسرية اتصالاتهما.
    We are gratified to observe how, for instance, there has been considerable improvement in the situation of displaced persons and a significant trend towards the demobilization of members of the armed forces and their re-integration into civilian life. UN ومما يسعدنا أن نلاحظ، على سبيل المثال، وجود تحسن كبير في أوضاع النازحين، واتجاه كبير صوب تسريح أفراد القوات المسلحة، وإعادة دمجهم في الحياة المدنية.
    Smuggled migrants may find themselves in situations and be subjected to acts of violence they had not foreseen before departing from their countries of origin. UN وربما يجد المهاجرون المهرِّبون أنفسهم في أوضاع يتعرضون فيها لأعمال عنف لم يكونوا يتوقعونها قبل مغادرة بلدانهم الأصلية.
    These regional programmes will have the greatest impact on reducing the devastating impact of small arms on civilian communities in situations of risk. UN وسوف يكون لهذه البرامج الإقليمية أعظم الأثر في خفض الأثر المدمر للأسلحة الصغيرة على مجتمعات مدنية تعيش في أوضاع خطيرة.
    Violence against women in situations of armed conflict also extends into different settings. UN والعنف ضد المرأة في أوضاع الصراع المسلح يمتد هو أيضاً عبر أوضاع مختلفة.
    Several countries are either in situations of conflict or emerging therefrom. UN فهناك عـدة بلدان داخلة في أوضاع نـزاعية أو خارجة من ظروف لاحقة للنـزاعات.
    Under the law, the Government ensures the delivery of basic services, provides physical and psychological recovery services, and protects and promotes the rights of children in situations of armed conflict. UN وبموجب هذا القانون، تعمل الحكومة على ضمان إتاحة الخدمات الأساسية للأطفال وتَوفُّر مرافق الرعاية الصحية والنفسية لهم، وتحمي حقوقهم وتعمل على النهوض بها في أوضاع النزاع المسلح.
    Today we must resolve to do so and to engage in situations of humanitarian catastrophe or grave violations of international humanitarian law and to act in the face of other threats to international peace and security. UN واليوم علينا أن نعقد العزم على أن نفعل ذلك وعلى أن ننخرط في أوضاع تتصف بالكوارث الإنسانية أو الخروقات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، وأن نتحرك في مواجهة التهديدات الأخرى للسلام والأمن العالميين.
    It is a fact that poor communities usually find themselves in situations of far greater risk and vulnerability. UN وحقيقة الأمر أن المجتمعات المحلية الفقيرة تجد نفسها عادة في أوضاع أكثر خطورة وضعفا.
    Denying a person accommodation in situations where such measures would not amount to a disproportionate or undue burden could accordingly qualify as discrimination, depending on the circumstances of the particular case. UN وحرمان شخص من الترتيبات التيسيرية في أوضاع لا تشكل فيها هذه الترتيبات عبئا غير متناسب أو غير ضروري يمكن أن يعتبر من ثم تمييزاً، تبعا لظروف الحالة المعنية.
    To this end the State party should take the necessary interim measures to house the detainees in conditions compatible with human dignity. UN ولهذه الغاية، ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير المؤقتة اللازمة لإيواء المحتجزين في أوضاع متوافقة مع كرامة الإنسان.
    To this end the State party should take the necessary interim measures to house the detainees in conditions compatible with human dignity. UN ولهذه الغاية، ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير المؤقتة اللازمة لإيواء المحتجزين في أوضاع متوافقة مع كرامة الإنسان.
    Towards the end of 2004, 42 in every 100 Dominicans were classed as poor, 16 of whom were living in conditions of extreme poverty. UN وبالقرب من نهاية عام 2004، صُنِّف 42 دومينيكياً من كل 100 دومينيكي في فئة الفقراء، 16 منهم يعيشون في أوضاع الفقر المدقع.
    The questionnaire also incorporated gender issues and viewed the collection of data disaggregated by sex and other measurable indicators as means to assess trends in the situation of women and progress towards women's de facto equality. UN وينطوي الاستبيان أيضاً على مسائل تتصل بالجنسين، ويهدف إلى جمع البيانات مفصّلة حسب نوع الجنس وغير ذلك من مؤشرات القياس كوسيلة لتقييم الاتجاهات في أوضاع المرأة والتقدم نحو المساواة الفعلية للنساء.
    Relevant differences in the situations among boys and girls with disabilities UN الاختلافات النسبية في أوضاع الفتيات والفتيان ذوي الإعاقة
    Programmes of residential facilities for minors in a situation of social difficulty and/or conflict. UN البرامج التي تتصل بمرافق اﻹقامة لﻷحداث الذين يعيشون في أوضاع تتميز بصعوبات و/أو نزاعات اجتماعية.
    It contained no recommendations for achieving the desired progress on the situation of the girl child or commitments whereby the international community might assist developing and least developed countries in improving that situation. UN ولا يتضمن التقرير توصيات لتحقيق التقدُّم المطلوب في أوضاع الطفلة في المستقبل وللالتزامات التي يمكن أن يسهم بها المجتمع الدولي لمساعدة البلدان النامية والبلدان الأقل نمواً في تحسين تلك الأوضاع.
    Upon arrival, he was put in stress positions and had short electroshocks applied to his ribs and back. UN ولدى وصوله، ظل في أوضاع مجهدة وصعق بالكهرباء صعقات قصيرة على أضلاعه وخاصرته.
    Progress on the right to just and favourable conditions of work UN التقدم المحرز في إعمال الحق في أوضاع عمل عادلة ومواتية
    Driven by poverty and hunger, many people were leaving their homes in order to live an extremely precarious life, under conditions identical to those of refugees. UN ومن جراء الفقر والمجاعات، يترك الكثيرون بلدانهم للعيش في إطار ظروف تماثل ظروف اللاجئين، أي في أوضاع شديدة الإنجراحية.
    The implementation of the Conference's recommendations should avoid a further deterioration in the conditions of the world's poor. UN وينبغي أن يتجنب تنفيذ توصيات المؤتمر حدوث مزيد من التدهور في أوضاع فقراء العالم.
    More than 40 Sahrawi prisoners of conscience were languishing in inhumane conditions in prisons in Laayoune and throughout Morocco. UN وأكثر من 40 من سجناء الرأي الصحراويين يعانون الأمرَّين في أوضاع لا إنسانية في السجون في العيون وفي جميع أنحاء المغرب.
    This growth in the status of Kuwaiti women highlights the fact that society accords a uniquely special place to women at all levels of decision-making. UN إن هذا التطور في أوضاع المرأة الكويتية يؤكد على أن المجتمع يفرد مكانة خاصة للمرأة في اتخاذ القرار على كافة المستوىات.
    Furthermore, there was significant variation in the compensation of similarly situated staff. UN وعلاوة على ذلك، كان هناك تفاوت كبير في التعويضات التي يحصل عليها موظفون في أوضاع متماثلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more