"في أولى مراحل" - Translation from Arabic to English

    • in the early stages
        
    • at an early stage
        
    • at the earliest stages
        
    • at the early stages
        
    • in the early stage
        
    • at the first stage of
        
    • in the earliest stages
        
    • in the early phase
        
    • the very early stages
        
    in the early stages of development, traditional infant industry problems required high levels of protection for local industries. UN واقتضت المشاكل التقليدية للصناعة الناشئة، في أولى مراحل التنمية، توفير مستويات عالية من الحماية للصناعات المحلية.
    Lastly, it tries to promote and contribute to the safety and welfare of refugees in the early stages of repatriation to their countries of origin. UN وأخيرا، تسعى الاستراتيجية إلى تعزيز سلامة اللاجئين ورعايتهم والاسهام في توفيرهما في أولى مراحل العودة إلى بلدان المنشأ.
    The United Nations Human Rights Council is only at an early stage of its development. UN ولا يزال مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة في أولى مراحل تأسيسه.
    Recognizing that, because gender discrimination often begins at the earliest stages of life, equal attention to the needs of the girl child is a necessary first step to ensuring that women realize their full potential and become equal partners in sustainable development, UN وإذ تسلم بأنه نظرا إلى أن التمييز على أساس نوع الجنس يبدأ غالبا في أولى مراحل العمر، تغدو العناية المتساوية باحتياجات الطفلة، خطوة أولى ضرورية لضمان أن تحقق المرأة إمكاناتها بالكامل وتصبح شريكا متكافئا في التنمية المستدامة.
    Currently, there are 88 national correspondents, representing 69 countries; some correspondents were appointed at the early stages of the system. UN 8- ويبلغ حاليا عدد المراسلين الوطنيين 88 مراسلا، يمثلون 69 بلدا؛ وقد عُيّن بعضهم في أولى مراحل النظام.
    This increasing concern led to the adoption in 1990 of internal guidelines for use by the predecessor of the Committee on Environmental and Social Impact which systematically reviews all operations in the early stage of a project, and formulates recommendations as to their further design and implementation. UN وأدى هذا الاهتمام المتزايد إلى اعتماد مبادئ توجيهية داخلية في عام 1990 لتستخدمها الجهة السالفة للجنة المعنية بالآثار البيئية والاجتماعية التي تستعرض دوما جميع العمليات في أولى مراحل المشروع، وتصوغ التوصيات المتعلقة بتحسين تصميم هذه العمليات وتنفيذها.
    15. It was noted that a serious situation existed regarding the timely issuance of documentation, owing to increased workload, late submission by author departments and inadequate resources, and the view was expressed that the problem must be tackled at the first stage of the process, with greater accountability on the part of those responsible for documentation. UN ١٥ - ولوحظ أن الحالة تتسم بالخطورة فيما يتعلق بصدور الوثائق في الوقت المناسب، نظرا لازدياد عبء العمل وتقديم اﻹدارات لوثائقها في وقت متأخر ولقلة الموارد، وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي معالجة المشكلة في أولى مراحل العملية بمزيد من مساءلة المسؤولين على الوثائق.
    The mission, before it left the region, urged the Special Representative to explore quickly whether a demilitarized Kisangani, under the temporary authority of MONUC in the earliest stages of its deployment, could provide the parties with secure, neutral facilities for future political and military exchanges. UN وحثت البعثة، قبل مغادرتها المنطقة، الممثل الخاص للأمين العام، مرجان، على النظر بسرعة فيما إذا كانت مدينة كيسانغاني المجردة من السلاح ستوفر للأطراف، في ظل السلطة المؤقتة للبعثة في أولى مراحل انتشارها، مرافق مأمونة ومحايدة لتبادل وجهات النظر السياسية والعسكرية.
    The Board was, however, unable to evaluate the effectiveness of the fund-raising drive as it was still in the early stages of implementation. UN غير أن المجلس لم يتمكن من تقييم فعالية حملة جمع الأموال تلك إذ أنها كانت في أولى مراحل تنفيذها.
    The legitimate questions raised during the discussion showed that we are in the early stages of analysing the threat and the way in which we could address it. UN وأظهرت الأسئلة المشروعة التي طُرحت خلال النقاش بأننا في أولى مراحل تحليل التهديد والأسلوب الذي يمكننا من مواجهته.
    Processes that are in the early stages of implementation need support from the international community. UN أما العمليات التي توجد في أولى مراحل التنفيذ، فهي تحتاج إلى دعم المجتمع الدولي.
    28. Mr. El Hasnaoui was denied access to a lawyer in the early stages of his trial. UN 28- ولم يُسمح للسيد الحسناوي بأن يتصل بمحامٍ في أولى مراحل قضيته.
    They included asylum-seekers, refugees, returning refugees in the early stages of their reintegration, internally displaced persons and other populations of concern, mainly victims of conflict. UN وكان من بينهم ملتمسو لجوء، ولاجئون، ولاجئون عائدون في أولى مراحل إعادة إدماجهم، ومشردون داخليا وغيرهم ممن تثير أوضاعهم القلق، وهم أساسا من ضحايا المنازعات.
    Since the search technology is still in the early stages of development in Arabic and Chinese, those modules would have to be outsourced. UN ونظرا إلى أن تكنولوجيا البحث لا تزال في أولى مراحل التطور في اللغتين الصينية والعربية، فإن مهمة إعداد هذين العنصرين سيلزم إسنادها إلى جهات خارجية.
    Even so, it should also be noted that early warning activities still remain at an early stage of development and that sustained support is required if they are to become truly effective. UN بل انه تجدر الاشارة أيضا إلى أن أنشطة اﻹنذار المبكر لا تزال في أولى مراحل تطورها وأن اﻷمر يقتضي دعما متواصلا كيما تتحقق كفاءتها بالفعل.
    Notwithstanding these significant initiatives, overall, regional capacities for effectively responding to internal displacement remain at an early stage of development, particularly in the areas of prevention and protection where the international response also is weakest. UN ٥٤- ورغم هذه المبادرات المهمة بوجه عام، لا تزال القدرات الاقليمية على الاستجابة بفعالية للتشرد الداخلي في أولى مراحل التنمية، خاصة في مجالي الوقاية والحماية حيث الاستجابة الدولية أضعف ما تكون بشأنهما.
    While the industry response to call for voluntary actions has been positive, many of the measures outlined in the CCAP are still at an early stage of development. UN ٨- وبينما كانت استجابة الصناعة للنداء اتخاذ تدابير طوعية استجابة ايجابية، فإن العديد من التدابير المبينة في خطة العمل المتعلقة بتغير المناخ ما زالت في أولى مراحل التطوير.
    Child participation is a continuous learning process for both adults and children and needs to start at the earliest stages of life as it is strongly process-oriented and is based on social interaction skills. UN ومشاركة الطفل هي عملية تعلم متواصلة للكبار والأطفال على حد سواء ويجب الشروع فيها في أولى مراحل الحياة لأنها عملية تدريجية إلى حد بعيد وقائمة على مهارات التفاعل الاجتماعي.
    The concept of strategic environmental assessment has also been developed as a tool for including environmental considerations in policies, plans and programmes at the earliest stages of decision-making. UN وقد وُضع مفهوم التقييم البيئي الاستراتيجي أيضا كأداة لدمج الاعتبارات البيئية في السياسات والخطط والبرامج في أولى مراحل صنع القرارات.
    5. The Beijing Platform for Action noted that discrimination and violence against girls began at the earliest stages of life, and continued through childhood into adult life. UN 5 - وأشار منهاج عمل بيجين إلى أن التمييز والعنف ضد البنــات يـبدأ في أولى مراحل الحياة ويبقى حتى سن الرشد مرورا بالطفولة.
    33. The experience of UNDP has been that indigenous peoples' communities must be consulted at the early stages of the conceptualization of programmes. UN 33 - ويستفاد من خبرة البرنامج الإنمائي أنه يجب مشاورة جماعات الشعوب الأصلية في أولى مراحل وضع تصورات البرامج.
    8. Furthermore, the countercyclical measures taken by many Governments in the early stage of the global crisis have been abandoned in favour of fiscal austerity. UN 8 - وعلاوة على ذلك، تخلت حكومات كثيرة عما كانت قد اتخذته من تدابير لتغيير مسار دورة اقتصادها في أولى مراحل الأزمة العالمية لتجنح إلى التقشف المالي.
    It was noted that a serious situation existed regarding the timely issuance of documentation, owing to increased workload, late submission by author departments and inadequate resources, and the view was expressed that the problem must be tackled at the first stage of the process, with greater accountability on the part of those responsible for documentation. UN ٨٦ - ولوحظ أن الحالة تتسم بالخطورة فيما يتعلق بصدور الوثائق في الوقت المناسب، نظرا لازدياد عبء العمل وتقديم اﻹدارات لوثائقها في وقت متأخر ولقلة الموارد، وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي معالجة المشكلة في أولى مراحل العملية بمزيد من مساءلة المسؤولين عن الوثائق.
    The Committee should thus consider ways of ensuring that development actors were involved in the earliest stages of an emergency. The considerable contribution of developing countries acting as refugee host countries was also insufficiently recognized. UN وعلى ذلك ينبغي للجنة أن تنظر في الوسائل التي تكفل إشراك العناصر الإنمائية الفاعلة في أولى مراحل حالة طوارئ ما، علما بأن المساهمة الكبيرة للبلدان النامية التي تقوم بدور البلدان المضيفة لللاجئين لم تلق اعترافا كافيا.
    One delegation underlined the need for environmental impact assessments in the early phase of emergencies. UN وأبرز أحد الوفود الحاجة إلى إجراء تقييمات لﻷثر البيئي في أولى مراحل حالات الطوارئ.
    All Parties presented initiatives on adaptation research that are in the planning stage or the very early stages of implementation. UN وقدمت جميع الأطراف مبادرات عن بحوث تتعلق بالتكيف هي قيد التخطيط أو في أولى مراحل التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more