"في أي حال من الأحوال" - Translation from Arabic to English

    • in any instance
        
    • under no circumstances
        
    • in no case
        
    • in any way
        
    • in any event
        
    • under any circumstances
        
    • in no circumstances
        
    • in no way
        
    • in no event
        
    • undertaken with a
        
    • in any circumstances
        
    • in any case
        
    1. Reaffirms the provision of the Durban Declaration, in which States condemned the persistence and resurgence of neoNazism, neoFascism and violent nationalist prejudice and stated that these phenomena could never be justified in any instance or in any circumstances; UN 1- تؤكد من جديد النص الذي ورد في إعلان ديربان والذي أدانت فيه الدول استمرار وعودة النازية الجديدة والفاشية الجديدة والتحامل القومي العنيف، وأعلنت فيه أن هذه الظواهر لا يمكن تبريرها في أي حال من الأحوال أو في أي ظرف من الظروف؛
    under no circumstances should States have the possibility to exclude recommendations from the text of the report. UN وينبغي ألا يكون باستطاعة الدول في أي حال من الأحوال استبعاد توصيات من نص التقرير.
    in no case may a treaty include secret conditions contradicting its public conditions. UN إلا أنه لا يجوز في أي حال من الأحوال أن تتضمن أي معاهدة شروطا سرية تتعارض مع شروطها العلنية.
    Such findings do not in any way indicate that they are general in nature, or that they may not also exist at other missions and locations. UN ولا تشير هذه النتائج في أي حال من الأحوال إلى أنها ذات طابع عام، أو أنها قد لا توجد أيضا في بعثات وأماكن أخرى.
    Concern was expressed that recent developments in respect of nuclear doctrines might, in any event, undermine the aforementioned commitments. UN وأعرب عن القلق من أن التطورات الأخيرة فيما يتعلق بالمذاهب النووية قد تقوض في أي حال من الأحوال تلك الالتزامات.
    The effect of section 189 of the Migration Act under which the author was detained is that the author could not be released from detention under any circumstances. UN وهي تقول إن أثر المادة 189 من قانون الهجرة الذي احتُجزت بموجبه هو أنه لا يمكن الإفراج عنها في أي حال من الأحوال.
    Belgium believes that the right to participate in decision-making should in no circumstances be granted to non-governmental organizations. UN وتعتقد بلجيكا أن الحق في المشاركة في اتخاذ القرارات لا ينبغي أن يُمنح للمنظمات غير الحكومية في أي حال من الأحوال.
    The time has come to tell the whole world that what took place in Madagascar was not a military coup d'etat, and in no way can it be accused of being anti-democratic. UN لقد آن الأوان لإطلاع العالم بأسره على ما حدث في مدغشقر. ما حصل لم يكن انقلابا عسكريا، ولا يمكن في أي حال من الأحوال وصفه بأنه مناهض للديمقراطية.
    4. Condemns the persistence and resurgence of neoNazism, neofascism and violent nationalist ideologies based on racial or national prejudice, and states that these phenomena can never be justified in any instance or in any circumstances; UN 4- تدين استمرار وعودة ظهور النازية الجديدة والفاشية الجديدة والأيديولوجيات القومية العنيفة القائمة على التحامل العنصري أو القومي، وتعلن أن هذه الظواهر لا يمكن تبريرها أبداً في أي حال من الأحوال أو في أي ظرف من الظروف؛
    4. Condemns the persistence and resurgence of neoNazism, neofascism and violent nationalist ideologies based on racial or national prejudice, and states that these phenomena can never be justified in any instance or in any circumstances; UN 4 - تدين استمرار وانبعاث النازية الجديدة والفاشية الجديدة والأيديولوجيات القومية العنيفة القائمة على التحيز العنصري أو القومي، وتعلن أن هذه الظواهر لا يمكن تبريرها أبدا في أي حال من الأحوال أو أي ظرف من الظروف؛
    1. Reaffirms the provision of the Durban Declaration, in which States condemned the persistence and resurgence of neoNazism, neoFascism and violent nationalist prejudice and stated that these phenomena could never be justified in any instance or in any circumstances; UN 1- تؤكد من جديد النص الذي ورد في إعلان ديربان والذي أدانت فيه الدول استمرار وعودة النازية الجديدة والفاشية الجديدة والتحامل القومي العنيف، وأكدت فيه أن هذه الظواهر لا يمكن تبريرها في أي حال من الأحوال أو في أي ظرف من الظروف؛
    under no circumstances could a reward be paid to a State agent. UN ولا يجوز في أي حال من الأحوال دفع مكافأة لأحد موظفي الدولة.
    under no circumstances may such breach of contract give rise to damages and interest. UN ولا يمكن لإنهاء العقد بهذه الصورة أن يؤدي في أي حال من الأحوال إلى مطالبة بالتعويض.
    Indeed, they have the same rights as all other citizens in their country which means that under no circumstances should they be discriminated against on account of their displacement. UN بل إن لهم نفس الحقوق التي يتمتع بها جميع المواطنين في بلدهم، مما يعني أنه لا ينبغي التمييز ضدهم في أي حال من الأحوال بسبب تشردهم.
    in no case are arrest, detainment and enrolment in the army against one's expressly declared will authorized. UN وليس مسموحاً في أي حال من الأحوال القبض على المرء أو احتجازه أو تجنيده في الجيش ضدّ رغبته.
    The Committee also reiterates the need to ensure that special measures in no case lead to the maintenance of unequal or separate rights for different ethnic groups after the objectives for which they were taken have been achieved. UN وتكرر اللجنة أيضا تأكيد ضرورة ضمان ألا تؤدي التدابير الخاصة في أي حال من الأحوال إلى الإبقاء على حقوق غير متساوية أو منفردة لمختلف الجماعات الإثنية بعد تحقيق الأهداف التي تم اتخاذها من أجلها.
    21. in no case may a person be arbitrarily deprived of the right to enter his or her own country. UN 21 - ولا يجوز، في أي حال من الأحوال أن يحرم شخص، تعسفا، من الحق في دخول بلده.
    Internet security should not in any way hamper or adversely affect the realization of the freedom of expression. UN ولا ينبغي في أي حال من الأحوال أن يكون أمن الإنترنت سببا لعرقلة إعمال الحق في حرية التعبير أو التأثير عليه سلباً.
    This practice should not be in any way required in order for a marriage to be valid, and such agreements should not be recognized by the State party as enforceable. UN ولا ينبغي في أي حال من الأحوال أن يكون ذلك شرطا لصحة الزواج، ولا ينبغي للدولة الطرف أن تعترف بمثل هذه الاتفاقات بوصفها قابلة للإنفاذ.
    It urges all States that have not yet done so to sign and ratify the Treaty and to refrain from acts that would defeat the object and purpose of the Treaty, and in any event to assign high priority to this issue. UN ويحث جميع الدول التي لم توقع بعد على المعاهدة أو تصدق عليها أن تفعل ذلك وأن تمتنع عن الأفعال التي من شأنها أن تحبط هدف المعاهدة وقصدها، وأن تولي في أي حال من الأحوال أولوية عليا لهذه المسألة.
    However, it also argues that exhaustion of remedies would in any event be effective. UN ومع ذلك، فإنها تدفع أيضاً بأن استنفاد سبل الانتصاف يكون في أي حال من الأحوال فعالاً.
    The Secretary-General does not, under any circumstances, receive favours or remunerations. UN ولا يتلقى الأمين العام خدمات أو مكافآت، في أي حال من الأحوال.
    in no circumstances should the reform lead to budgetary or staff cuts. UN ولا ينبغي في أي حال من الأحوال أن يؤدي الإصلاح إلى تخفيضات في الميزانية أو عدد الموظفين.
    However, the legislation and practice of States parties must in no way and in no context provide for a differential treatment of women and men in a manner that establishes the superiority of men over women and concomitantly, the inferiority of women as compared to men. UN غير أنّ التشريعات والممارسات في الدول الأطراف يجب ألا تنص بأي شكل من الأشكال ولا في أي حال من الأحوال على معاملة تفضيلية بين النساء والرجال بشكل يثبت فوقية الرجل بالنسبة للمرأة، وبشكل ملازم دونية المرأة مقارنة بالرجل.
    in no event may an order of detention prior to removal or expulsion be issued in cases involving children and young people under 15 years of age. UN ولا يجوز في أي حال من الأحوال إصدار أمر بالاحتجاز قبل الإبعاد أو الطرد في الحالات التي تشمل أطفالا وشبابا دون سن 15 عاما.
    Where torture has been committed, responsibility may not in any circumstances be evaded by invoking section VIII of article 13 of this Code. Tabasco UN وعندما تُرتكب جريمة التعذيب، لا يجوز في أي حال من الأحوال التنصل من المسؤولية عن طريق التذرع بالقسم الثامن من المادة 13 من هذا القانون.
    (i) Release on bail is not allowed in any case, not even when an acquittal is pending approval; UN `١` لا يتم في أي حال من اﻷحوال إخلاء سبيل المتهم مؤقتاً، ولا حتى في حال وجود حكم بالبراءة ينتظر اﻹقرار؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more