The duty to cooperate also underlies an affected State's duty to the extent that a disaster exceeds its national response capacity. | UN | وينطبق واجب التعاون أيضاً على واجب الدولة في الحدود التي تتجاوز فيها الكارثة حدود قدراتها الوطنية على الاستجابة. |
The Commission considers that such cooperation is both appropriate and required to the extent that an affected State's national capacity is exceeded. | UN | وترى اللجنة أن هذا التعاون ملائم ومطلوب في الحدود التي تتجاوز فيها الكارثة قدرات الدول المتضررة الوطنية على الاستجابة. |
Direct exchange of information between law enforcement agencies should be encouraged to the extent permitted by domestic laws or arrangements. | UN | وينبغي تشجيع التبادل المباشر للمعلومات فيما بين أجهزة إنفاذ القوانين في الحدود التي تجيزها القوانين أو الترتيبات المحلية. |
The accused upon arrest has the right to be informed of the attributed accusation and to be summoned to the court within the limits determined by law. | UN | وللمتهم قيد التوقيف الحق في إبلاغه بالتهمة المنسوبة إليه واستدعائه أمام المحكمة في الحدود التي يقررها القانون. |
Thus, the International Tribunal carries out its mandate within the limits decided by the Security Council, but, at the same time, in full independence. | UN | وبالتالي، فإن المحكمة الدولية تضطلع بولايتها في الحدود التي وضعها مجلس الأمن، ولكن باستقلالية تامة. |
to the extent permitted by national legislation. | UN | وذلك في الحدود التي تسمح بها التشريعات الوطنية. |
to the extent permitted by national legislation. | UN | وذلك في الحدود التي تسمح بها التشريعات الوطنية. |
Derogating measures can only be taken to the extent that is strictly required by a given situation and in accordance with the law. | UN | ولا يمكن اتخاذ تدابير استثنائية إلا في الحدود التي تستلزمها قطعاً حالة معينة ووفقاً للقانون. |
It should be noted, however, that committees, subcommittees and working groups can be established only to the extent permitted by the conference service facilities available at the Conference site. | UN | بيد أنه تجدر الملاحظة أن اللجان واللجان الفرعية واﻷفرقة العاملة لا يمكن إنشاؤها إلا في الحدود التي تسمح بها مرافق خدمة المؤتمرات المتاحة في مكان المؤتمر. |
The Office was positive and promised cooperation to the extent its resources would permit. | UN | وكان موقف المكتب إيجابيا ووعد بالتعاون في الحدود التي تسمح بها موارده. |
Direct exchange of information between law enforcement agencies should be encouraged to the extent permitted by domestic laws or arrangements. | UN | وينبغي تشجيع التبادل المباشر للمعلومات فيما بين أجهزة إنفاذ القوانين في الحدود التي تجيزها القوانين أو الترتيبات المحلية. |
It should be noted, however, that committees, subcommittees and working groups can be established only to the extent permitted by conference service facilities available at the Conference site. | UN | ومع ذلك، تجدر اﻹشارة إلى أنه لا يمكن إنشاء لجان أو لجان فرعية أو أفرقة عاملة إلا في الحدود التي تسمح بها مرافق خدمة المؤتمر المتاحة في مكان الانعقاد. |
Tariffs are allowed to fluctuate within the limits set by the formula. | UN | ويسمح للتعرفات بأن تتقلب في الحدود التي تقرّها الصيغة. |
Education shall be universally accessible within the limits prescribed by State standards; | UN | - التعليم متاح للجميع في الحدود التي نصت عليها المعايير الحكومية؛ |
Each citizen consequently has the opportunity of vocational training within the limits prescribed by the State for the volume and type of work in each vocational sector. | UN | ويترتب على ذلك اتاحة الفرصة لكل مواطن في التدريب على النشاط المهني في الحدود التي ترسمها الدولة لحجم ونوع العمل في كل قطاع مهني. |
The sovereignty of the State in the determination of its nationals must therefore be exercised within the limits imposed by general international law and by international treaties. | UN | وعليه فإن سيادة الدولة في تحديد رعاياها ينبغي أن تمارس في الحدود التي يقرها القانون الدولي العام والمعاهدات الدولية. |
The representative stressed that, according to the Libyan Penal Code, preventive measures could be imposed only within the limits specified by the law. | UN | وأكد الممثل على أنه طبقا لقانون العقوبات الليبي لا يجوز فرض التدابير الاحتياطية إلا في الحدود التي يعينها القانون. |
Provision had also been made for the Security Council to refer cases to the court; that power required further consideration, however, and should be approved only within the limits agreed to by consensus. | UN | كما أنه ينص على سلطة مجلس الأمن في إحالة قضايا إلى المحكمة؛ على أن هذه السلطة بحاجة إلى مزيد من الدراسة وينبغي عدم اعتمادها إلا في الحدود التي تتوافق عليها الآراء. |
It specifies the imposition of martial law and stipulates that only then can suspension be resorted to and within the limitations of the law. | UN | ونصت على أنه لا يجوز تعطيل الدستور إلا أثناء قيام الأحكام العرفية في الحدود التي بينها القانون. |
The Executive Director may, within such limits as the Executive Board may prescribe, authorize commitments to be made against funds to be made available in future years for which no budgetary appropriations or other financial authorization has been made. | UN | يجوز للمدير التنفيذي، في الحدود التي قد يحددها المجلس التنفيذي، أن يأذن بالدخول في التزامات من الأموال التي ستتاح في السنوات المقبلة، والتي لم تُرصد لها اعتمادات في الميزانية أو تصدر بشأنها أذون مالية أخرى. |
Austria reserves its right to apply the provision of article 11 as far as night work of women and special protection of working women is concerned, within the limits established by national legislation. | UN | تحتفظ النمسا بحقها في تطبيق أحكام المادة 11، فيما يتعلق بعمل المرأة ليلاً وبالحماية الخاصة للمرأة العاملة، وذلك في الحدود التي يقرُّها التشريع الوطني. |
The Secretary-General had the authority to continue to accept gratis personnel up to the limits established in his report or for new activities. | UN | ولﻷمين العام سلطة الاستمرار في قبول أفراد مقدمين دون مقابل في الحدود التي أوردها في تقريره أو من أجل أنشطة جديدة. |
With reference to the issue of the globalization processes, it was indicated that the United Nations system's engagement with the private sector should be within the boundaries set by the intergovernmental bodies. | UN | وفيما يتعلق بمسألة عملية العولمة، أشير إلى أن عمل منظومة الأمم المتحدة إلى جانب القطاع الخاص ينبغي أن يظل في الحدود التي حددتها الهيئات الحكومية الدولية. |