"في الظروف العادية" - Translation from Arabic to English

    • under normal circumstances
        
    • in normal circumstances
        
    • under normal conditions
        
    • in the ordinary
        
    • normally be
        
    • in ordinary circumstances
        
    • would normally
        
    • it shall normally
        
    • ordinarily
        
    • in normal conditions
        
    • in normal situations
        
    • Under ordinary circumstances
        
    under normal circumstances, all the draft resolutions before the Committee would have been issued in all official languages. UN وأضاف أنـه في الظروف العادية يتم إصدار جميع مشاريع القرارات المعروضة على اللجنة بجميع اللغات الرسمية.
    Among them, persons with disabilities are often a part of society that is kept invisible, even under normal circumstances and more so in times of emergency. UN ومن هؤلاء، يشكل الأشخاص ذوي الإعاقة تلك الفئة من المجتمع التي يُتستر عليها، في الظروف العادية بالطبع والأكثر في ذلك في أوقات الطوارئ.
    The opinion was also expressed that it was not appropriate to presume, as suggested in that guideline, that in normal circumstances silence in respect of an interpretative declaration did not produce any legal effect. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ليس من المناسب، على نحو ما يوحي به ذلك المبدأ التوجيهي، افتراض أن السكوت إزاء إعلان تفسيري في الظروف العادية لا يُنشئ أي أثر قانوني.
    As to waiver, there was no doubt that in normal circumstances an injured State was competent to waive a claim of responsibility. UN أما فيما يتعلق بالتنازل فلا شك في أن للدولة المضرورة في الظروف العادية صلاحية التنازل عن طلب الاحتجاج بالمسؤولية.
    No monitoring data for operator exposure under normal conditions were provided. UN لم تتوافر بيانات رصد لتعرض عمال التشغيل في الظروف العادية.
    The Panel further finds that the cost of repair of the prison building should be measured at such time as it would be reasonable, in the ordinary course of events, to expect repair to have taken place, / taking into account the age of the building at the time of damage. UN ويرى الفريق كذلك أن تكاليف إصلاح مبنى السجن يجب أن تحسب على أساس وقت الإصلاح المعقول في الظروف العادية(82)، على أن يُؤخذ في الاعتبار عمر المبنى عند وقوع الضرر.
    under normal circumstances, examination within a period of one month would have been reasonable. UN والفحص خلال شهر واحد يكون معقولا في الظروف العادية.
    under normal circumstances that practice did not pose a problem. UN وهذه الممارسة لا تسبب مشكلة في الظروف العادية.
    Although the concept of tacit consent was familiar to international law, it applied mainly under normal circumstances. UN ومع أن مفهوم الموافقة الضمنية مفهوم مألوف في القانون الدولي، فهو يطبَّق أساسا في الظروف العادية.
    If for some reason this is not possible, the advances would have to be returned under normal circumstances. UN وإذا لم يكن ذلك ممكنا لسبب من اﻷسباب، فإنه يتعين في الظروف العادية إعادة هذه المدفوعات المسبقة.
    And there may be risks that under normal circumstances would seem impossible. Open Subtitles و ربما تَكون المخاطر هناك تبدو مستحيلة في الظروف العادية.
    The Panel therefore finds that under normal circumstances, the proposed transfer of the amount of USD 1,720,000 in four equal monthly instalments would have taken place had it not been for Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN وعليه، يرى الفريق أن التحويل المقترح لمبلغ قدره 000 720 1 دولار في أربع دفعات شهرية متساوية كان سيحدث في الظروف العادية لولا قيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    Smoothes changes over time in normal circumstances UN يبسط التغيرات مع مرور الوقت، في الظروف العادية
    35. The total requirements for rice in normal circumstances are about 300,000 metric tons per year, of which 50 per cent is produced locally. UN ٣٥ - وتناهز الاحتياجات اﻹجمالية من اﻷرز في الظروف العادية ٠٠٠ ٣٠٠ طن متري في العام ينتج ٥٠ في المائة منها محليا.
    By car and in normal circumstances it would take you twenty minutes. Open Subtitles بالسيارة في الظروف العادية 20 دقيقة، أما الآن لا أعرف كم يستغرق.
    Last year, 2,680 more persons died of cancer in the Federal Republic of Yugoslavia than would have otherwise been the case in normal circumstances. UN ففي السنة الماضية، زاد عدد اﻷشخاص الذين ماتوا بسبب السرطان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ﺑ ٦٨٠ ٢ شخصا على ما كان سيكون في الظروف العادية.
    What makes them intolerable is that they impede the social and political development of a society, or of a group of societies, under normal conditions. UN والطابع غير مقبول ﻷنه يحول دون التنمية الاجتماعية والسياسية لمجتمع معين، أو لمجموعة من المجتمعات، في الظروف العادية.
    Under such circumstances, the claimant is entitled to compensation " for the profits which, in the ordinary course of events, [the claimant] would have been expected to earn and which were lost as a result of a decline in business directly caused by Iraq's invasion and occupation of Kuwait " . UN وفي هذه الظروف، يحق لصاحب المطالبة الحصول على تعويض " عن الأرباح التي كان مـن المتوقـع أن يجنيهـا في الظروف العادية والتي ضاعت عليه نتيجة لتدهور نشاطه التجاري الناجم مباشرة عن قيام العراق بغزو واحتلال الكويت " (69).
    All civilians had a constitutional guarantee to the liberty of abode and travel and could therefore not normally be displaced. UN 78- وتكفل لجميع المدنيين بموجب الدستور حرية اختيار محل الإقامة والسفر ولا يمكن بالتالي ترحيلهم في الظروف العادية.
    Their chances of doing so are negligible if, in ordinary circumstances, they do not work properly. UN وحظوظها في القيام بذلك لا تذكر إذا كانت لا تعمل بطريقة حسنة في الظروف العادية.
    That would normally mean that the Assembly would note the estimated additional requirements at this stage and appropriate an amount towards the end of the session, after having considered the Secretary-General's wrap-up paper on the contingency fund. UN ويعني ذلك في الظروف العادية أن الجمعية ستحيط علما بالاحتياجات الإضافية المقدرة في هذه المرحلة وتخصص مبلغا عند نهاية الدورة، بعد النظر في التقرير النهائي للأمين العام عن صندوق الطوارئ.
    An assessment of the project’s environmental impact should also ordinarily be carried out by the contracting authority as part of its feasibility studies. UN وينبغي أيضا في الظروف العادية أن تجري السلطة المتعاقدة تقييما للأثر البيئي للمشروع في إطار دراسة جدواه.
    Moreover, official statistics do not include the employees of nonprofitable enterprises, who in normal conditions would be unemployed because of readjustment policies or bankruptcy, of whom there are almost one million. UN وعلاوة على ذلك، فإن الإحصاءات الرسمية لا تشمل موظفي المؤسسات التي لا تستهدف الربح، الذين ينضافون في الظروف العادية إلى صفوف العاطلين عن العمل بسبب سياسات إعادة التكيف أو الإفلاس، والبالغ عددهم نحو مليون شخص.
    Food was being distributed directly to women in order that they might have control in emergency situations or in development projects in normal situations. UN وقد وزعت الأغذية مباشرةً على النساء اللائى يسيطرن على حالات الطوارئ أو في المشاريع الإنمائية في الظروف العادية.
    Restrictions are imposed -- generally by means of laws on national security, anti-terrorism and immigration -- that go far beyond the limitations and derogations allowed Under ordinary circumstances. UN ويلاحظ أيضا اتخاذ تدابير تقييدية تطبق عموما بموجب قوانين الأمن القومي وقوانين مكافحة الإرهاب وقوانين الهجرة وتتجاوز كثيرا القيود والاستثناءات المسموح بها في الظروف العادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more