"في العقد المبرم" - Translation from Arabic to English

    • in the contract
        
    • in the signed contract
        
    • in their contract
        
    The exact procedure would have to be defined in the contract between the parties. UN وقالت إنه ينبغي تعريف الإجراء على وجه التحديد في العقد المبرم بين الطرفين.
    In addition, an indemnification clause should be included in the contract with the registrar. UN وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي أن يدرج شرط تعويضي في العقد المبرم مع المسجِّل.
    In response, it was observed that that matter would typically be addressed in the contract between the assignor and the assignee. UN ورداً على ذلك، أُبديت ملاحظة بأن هذه المسألة من شأنها في الأحوال النمطية أن تعالج في العقد المبرم بين المحيل والمحال إليه.
    An obligation can be maintained on the basis of the payment schedule included in the signed contract with the contractor. UN يمكن الاضطلاع بأي التزام على أساس الجدول الزمني للمدفوعات المدرج في العقد المبرم مع المقاول.
    The Court stated that since the parties had not determined different rules in their contract, the general principle provided for by the aforesaid article 57 applies. UN وأكدت المحكمة أن المبدأ العام المنصوص عليه في المادة 57 السالفة الذكر يُطبّق في هذه القضية، بما أن الطرفين لم يحدّدا ما يخالف ذلك من القواعد في العقد المبرم بينهما.
    The buyer based its claim for losses incurred on a contract concluded by it with a third party, under which the price of the goods to be supplied was substantially higher than in the contract concluded between the buyer and the seller. UN وقد أسند المشتري ادعاءه إلى الخسائر المتكبدة بشأن عقد أبرمه مع طرف ثالث، كان ثمن البضاعة المطلوب توريدها بموجبه أعلى بكثير من الثمن الوارد في العقد المبرم بين المشتري والبائع.
    92. The Board noticed that a profit commission clause was incorporated in the contract with the underwriters effective from 1 January 1989. UN ٩٢ - لاحظ المجلس أنه أدرج شرط يتعلق بعمولة لاقتسام اﻷرباح في العقد المبرم مع ضامني الاكتتاب اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٨٩.
    The IMIS releases, as defined in the contract with the main contractor for developing IMIS, PricewaterhouseCoopers, comprised the following: UN وتتألف إصدارات نظام المعلومات الإدارية المتكامل على النحو المحدد في العقد المبرم مع المتعهد الرئيسي لوضع نظام المعلومات الإدارية المتكامل، PricewaterhouseCoopers، من المراحل التالية:
    The Board noticed that a profit commission clause was incorporated in the contract with the Underwriters effective from 1 January 1989. UN ٢٩- لاحظ المجلس أنه أدرج شرط يتعلق بعمولة لاقتسام اﻷرباح في العقد المبرم مع ضامني الاكتتاب اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ٩٨٩١.
    There was therefore nothing unlawful in the clause in the contract between the parties whereby they agreed to submit any dispute that might arise from the contract to an Italian court and by the same token there was no error in law in the judgement declaring the court with which the application for hearing the dispute was lodged to lack jurisdiction. " UN ومن ثمَّ، فلم يكن هناك أيُّ شيء غير مشروع في البند الوارد في العقد المبرم بين الطرفين، والذي اتَّفقا فيه على إحالة أيِّ نزاع ينشأ عن العقد إلى محكمة إيطالية. ومن هذا المنطلق، لم يكن هناك خطأ قانوني في الحكم الذي أعلن أنَّ المحكمة التي قُدِّم إليها طلبُ النظر في النزاع تفتقر إلى الاختصاص.
    2.7 During his detention, the author requested, by letter dated 26 July 2013, a proposal from the Government for reconveyance given its failure to outsource public services following a challenge to the clause on the exclusive outsourcing of public services set out in the contract signed on 21 July 2011. UN 2-7 وخلال فترة احتجازه، طلب صاحب البلاغ، برسالة مؤرخة 26 تموز/يوليه 2013، بأن تقدم له الحكومة عرض تنازل بعد فشل وكالة الخدمة العامة نتيجة التشكيك في بند الحصرية المنصوص عليه في العقد المبرم في 21 تموز/يوليه 2011.
    On the basis of article V (1) of the New York Convention, the court found that the arbitration clause in the contract between the plaintiff and the defendant only concerned binding relations in so far as the sale and purchase of the aeroplane was concerned, and did not pertain to the relations between the parties as regarded the transfer of shares. UN ورأت المحكمة، استنادا إلى المادة الخامسة (1) من اتفاقية نيويورك، أنَّ بند التحكيم في العقد المبرم بين المدعي والمدَّعَى عليه لا يشمل سوى العلاقات الملزمة في عملية بيع وشراء الطائرة، ولا يغطي الجانب المتصل بنقل الحصص في العلاقة بين الطرفين.
    (a) Implement measures, together with the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo to address the deficiencies identified in the contract for the provision of airfield services and consider imposing penalties for non-delivery (para. 92 (h)); UN (أ) أن تقوم، جنبا إلى جنب مع بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بمعالجة أوجه النقص المحددة في العقد المبرم لتوريد خدمات المطار وأن تنظر في فرض جزاءات في حالة عدم التنفيذ (الفقرة 92 (ح))؛
    (l) (i) Include a condition that the audit must be completed within a specific time frame in the contract between the nationally executed expenditure auditor and the implementing partners; and (ii) perform a forward-planning exercise to ensure that sufficient resources are available to perform evaluations of nationally executed expenditure reports following the prescribed deadline (para. 109); UN (ل) `1 ' إدراج شرط يقضي بإتمام مراجعة الحسابات في نطاق إطار زمني محدد في العقد المبرم بين مراجع حسابات التنفيذ الوطني وبين الشركاء المنفذين؛ `2 ' القيام بعملية للتخطيط المسبق لكفالة توافر الموارد الكافية لإجراء التقييمات لتقارير التنفيذ الوطني بعد انقضاء الموعد النهائي المحدد (الفقرة 109)؛
    53. The increased requirements are attributable primarily to the increase in the contract for mine-clearing activities owing to the transition from traditional battle area clearance of cluster munitions to minefield clearance (subsurface). UN 53 - ترجع الاحتياجات المتزايدة أساساً إلى زيادة في العقد المبرم من أجل أنشطة إزالة الألغام بسبب التحول من العمليات التقليدية في تطهير منطقة المعارك من الذخائر العنقودية إلى تطهير حقول الألغام (تحت السطح).
    Shandong received $1.111 million because it resold 185,154.89 tons of dry iron ore (the equivalent of 203,960 tons of wet ore) to Metalimex at the rate of $19 per ton minus loading charges -- although there was no such provision in the contract between Shandong and LIMINCO. UN وقبضت شركة شاندونغ مبلغ 1.111 لأنها أعادت بيع 154.89 185 طنا من ركاز الحديد (ما يعادل 960 203 طنا من الركاز الرطب) لشركة ميتاليمكس بسعر 19 دولارا للطن الواحد مخصوما منه تكاليف التحميل - رغم عدم وجود بند ينص على ذلك في العقد المبرم بين شاندونغ وليمينكو.
    When the buyer failed to take delivery within the additional period of time, the seller declared the contract avoided. The seller subsequently resold the goods to a third company at a price less than that agreed on in the contract with the buyer and brought suit against the buyer before the Kantonsgericht Zug for the difference in price plus interest. UN وطعن البائع في دعوى المشتري وحدد مهلة إضافية يتسلم أثناءها المشتري سلعته، وعندما رفض المشتري تسلّم السلعة أثناء المهلة الإضافية أعلن البائع إلغاء العقد ثم أعاد بيع السلعة إلى شركة طرف ثالث بسعر أقل من السعر المتفق عليه في العقد المبرم مع المشتري، ورفع دعوى على المشتري أمام محكمة المقاطعة يطالبه فيها بفرق السعر مضافا إليه الفائدة.
    An obligation can be sustained on the basis of the payment schedule included in the signed contract with the contractor. Where no payment schedule exists, the basis is the estimated timing of payments. UN يمكن الاضطلاع بالتزام ما على أساس الجدول الزمني للمدفوعات المدرج في العقد المبرم مع المقاول، وحيثما لا يوجد جدول زمني للدفع، يكون الأساس هو التوقيت المقدر للمدفوعات.
    An obligation can be maintained on the basis of the payment schedule included in the signed contract with the contractor. Where no payment schedule exists, the basis is the estimated timing of payments. UN يمكن الاضطلاع بالتزام ما على أساس الجدول الزمني للمدفوعات المدرج في العقد المبرم مع المقاول، وحيثما لا يوجد جدول زمني للدفع، يكون الأساس هو التوقيت المقدر للمدفوعات.
    As stated in case law, as a general principle for Part III of the Convention, the dispatch principle applies as well to any other communication the parties may have provided for in their contract unless they have agreed that the communication has to be received to be effective. UN وكما تشير إليه السوابق القضائية، وكمبدأ عام للجزء الثالث من الاتفاقية، ينطبق مبدأ الإرسال أيضا على أي تراسل آخر منصوص عليه في العقد المبرم بين الطرفين ما لم يتفقا على أن يصبح التراسل نافذ المفعول عند استلامه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more