Extremists, mostly from the army swore to kill him in revenge. | Open Subtitles | المتطرفون، وهم في الغالب من الجيش أقسموا على الإنتقام بقتله |
Case studies also show that paedophiles seem to operate mostly from private homes. | UN | وتبيّن دراسات الحالة أيضاً أن عاشقي الأطفال يعملون في الغالب من منازل خاصة. |
But we will be tested, by the earth, by the secrets it hides, and most of all, by each other. | Open Subtitles | و لكننا سيتمّ إختبارنا من قبل الأرض عبر الأسرار التي تضمّها و في الغالب من قبل بعضنا البعض |
Complaints are predominantly from workplaces with fewer than ten employees. | UN | :: تأتي الشكاوى في الغالب من أماكن العمل التي يقل فيها عدد الموظفين عن 10. |
Natural rubber is predominantly obtained from the sap of the Hevea brasiliensis tree. | UN | يتم الحصول على المطاط الطبيعي في الغالب من عصارة شجرة Hevea brasiliensis |
mostly from elderly clients whom I believed were less likely to detect the fraud. | Open Subtitles | في الغالب من زبائن كبار ممن أظن أنهم أقل عرضة لكشف الغش |
This is in particular the case in rural areas where the health systems are often administered by traditional doctors and under-qualified practitioners. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص في المناطق الريفية حيث تدار النظم الصحية في الغالب من قبل أطباء تقليديين وممارسين غير مؤهلين. |
The personnel of these institutions are for the most part poorly trained, underpaid, and lack motivation to serve the Government's policies of security, reconstruction and the affirmation of the rule of law. | UN | وموظفو هذه المؤسسات في الغالب من ذوي التدريب الضعيف والأجور القليلة وممن ليس لديهم ما يحفزهم على خدمة سياسات الحكومة في مجالات الأمن والتعمير وإرساء حكم القانون. |
The children shown were mostly from southern and western Sudan. | UN | وكان اﻷطفال الذين شوهدوا في الغالب من جنوب السودان وغربه. |
Those guidelines are drawn mostly from extant legislation adopted by the General Assembly and the Economic and Social Council on the control and limitation of documentation and they cover both the format and the content of reports. | UN | وتستمد تلك المبادئ التوجيهية في الغالب من التشريعات الحالية التي اعتمدتها الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن مراقبة الوثائق والحد منها، وتغطي كلا من شكل التقارير ومضمونها. |
The Committee was informed that these savings result mostly from the fact that hazard pay was not factored into the 1998 estimates of the salary costs of the Special Envoy of the Secretary-General. | UN | وأبلغت اللجنة بأن هذه الوفورات ناتجة في الغالب من أن المدفوعات العرضية لم تحسب في تقديرات عام ١٩٩٨ أو تكلفة مرتب المبعوث الخاص لﻷمين العام. |
In terms of general human resources, a large number of staff had been employed to perform field activities financed mostly from voluntary contributions. | UN | وفيما يتصل بالموارد البشرية العامة، تم استخدام عدد كبير من الموظفين للاضطلاع بأنشطة ميدانية ممولة في الغالب من خلال التبرعات. |
Yeah, we got threatening phone calls, stupid letters -- mostly from other lawyers. | Open Subtitles | نعم، أصبحنا مهدّدين المكالمات الهاتفية، الرسائل الغبية -- في الغالب من المحامين الآخرين. |
We will be tested by the earth, by the secrets it hides, and most of all by each other. | Open Subtitles | عبر الأسرار التي تضمّها, و في الغالب من قبل بعضنا البعض |
All we have to do is survive, but we will be tested by the Earth, by the secrets it hides, and most of all by each other. | Open Subtitles | كل ما علينا فعله هو أنْ نبقى أحياء و لكننا سيتمّ إختبارنا من قبل الأرض عبر الأسرار التي تضمّها، و في الغالب من قبل بعضنا البعض |
Prisons may have serious health implications for prisoners with health problems on entry to prison, as they are predominantly from sectors of the population with minimal access to adequate health services. | UN | 47- قد تؤثر السجون تأثيرا صحيا خطيرا على السجناء الذين يعانون من مشاكل صحية لدى دخولهم السجن، حيث إنهم في الغالب من قطاعات من السكان قدراتها على الحصول على الخدمات الصحية المناسبة ضئيلة للغاية. |
Regarding data coverage, 29 countries, representing only 29 per cent of the adolescent population globally, collect data on HIV prevalence among youth aged 15-24, with data collected predominantly from sub-Saharan Africa and parts of Central and Southern Asia, and a selection of wealthy countries with comparatively lower HIV rates. | UN | وفيما يتعلق بتغطية البيانات، تقوم 29 بلدا، يوجد بها 29 في المائة فقط من المراهقين على الصعيد العالمي، بجمع بيانات عن انتشار الفيروس بين الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 عاما، حيث تُجمع البيانات في الغالب من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأجزاء من وسط وجنوب آسيا وفئة مختارة من البلدان الغنية التي تنخفض فيها معدلات الإصابة بالفيروس نسبياً(). |
Natural rubber is predominantly obtained from the sap of the Hevea brasiliensis tree. | UN | يتم الحصول على المطاط الطبيعي في الغالب من عصارة شجرة Hevea brasiliensis |
People suffering from a terminal illness were likely to be severely depressed: moreover, they were often very old, and might be lucid at some times but not at others. | UN | ومن المرجح أن يعاني المصابون بمرض عضال من الاكتئاب الحاد: يكونوا في الغالب من الطاعنين في السن، وقد يمرون بفترات صفاء ووعي في بعض الأحيان ويغيبون عن الوعي في أحيان أخرى. |
This is especially true for women and youth, who are often marginalized from these processes. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص على النساء والشباب الذين يعانون في الغالب من التهميش في هذه العمليات. |
Those who take the momentous decision to travel to a distant land, far from their homes and families, are for the most part motivated by a strong ambition to seek a better life, and are prepared to devote great efforts to the search. | UN | فهؤلاء الذين يتخذون قراراً بالهجرة بعيداً عن بلادهم وعائلاتهم هم في الغالب من أكثر الأفراد طموحاً وسعياً إلى حياة أفضل، مستعدين لبذل الجهد في سبيل ذلك. |