"في المعاهدة نفسها" - Translation from Arabic to English

    • in the treaty itself
        
    • of the treaty itself
        
    • to the same treaty
        
    • the NPT itself
        
    However, States parties themselves could agree in the treaty itself that monitoring bodies should be given wider competence. UN غير أن بإمكان الدول اﻷطراف أنفسها الاتفاق في المعاهدة نفسها على وجوب منح هيئات الرصد اختصاصا أوسع.
    Violations of treaty provisions should, in the first instance, be governed by the provisions set out in the treaty itself. UN فانتهاكات أحكام المعاهدة ينبغي أن تحكمه، في المقام الأول، المقتضيات المنصوص عليها في المعاهدة نفسها.
    The specific scope of the future treaty could be indicated if necessary by means of appropriate additional provisions in the treaty itself. UN ويمكن، إن دعت الضرورة إلى ذلك، بيان النطاق المحدد للمعاهدة المقبلة بواسطة أحكام إضافية مناسبة تُدرج في المعاهدة نفسها.
    On the face of the treaty itself and normally in the form of an adjunct to the signature of the representative of the reserving State; UN `1` في المعاهدة نفسها وذلك، عادة، في شكل ملاحظة تضاف إلى توقيع ممثل الدولة التي تبدي التحفظ؛ أو
    It noted that the question of the effects which States attached to an objection to a reservation formulated by another State party to the same treaty was of particular interest in practice. UN وأشارت إلى أن مسألة الآثار التي تعلقها الدول على اعتراض على تحفظ أبدته دولة أخرى طرف في المعاهدة نفسها مسألة هي موضع اهتمام خاص في واقع الأمر.
    The extent of provisional application was determined either in the treaty itself or in the instrument containing the agreement on provisional application. UN ويجري تحديد مدى التطبيق المؤقت إما في المعاهدة نفسها أو في الصك الذي يتضمن الاتفاق على التطبيق المؤقت.
    They may also be distinguished according to whether the modification of the legal effects of the provisions of a treaty is provided for in the treaty itself or results from exogenous elements. UN ويمكن أيضاً تمييزها تبعاً لما إذا كان تغيير الآثار القانونية لأحكام المعاهدة منصوصاً عليه في المعاهدة نفسها أو ناجماً عن عناصر خارجية المنشأ.
    22. The right to withdraw from the NPT remains a sovereign right enshrined in the treaty itself. UN 22- حق الانسحاب من المعاهدة باق كحق سيادي مكرس في المعاهدة نفسها.
    Although such alternative commitments resembled reservations in many respects, they differed in that the conditions for the author's participation and the exclusion envisaged were provided for in the treaty itself. UN وأضاف أنه على الرغم من أن هذه الالتزامات البديلة تشبه التحفظات من وجوه كثيرة فإنها تختلف عنها في أن شروط مشاركة الدولة المصدرة لها والاستبعاد المتوخى منصوص عليها في المعاهدة نفسها.
    Limitations on the power to modify the provisions of a treaty should be referred to specifically in the guidelines, since they were not always provided for in the treaty itself. UN وبين أن القيود على سلطة تغيير أحكام المعاهدة يجب أن يشار إليها بالتحديد في المبادئ التوجيهية بالنظر إلى عدم النص عليها في المعاهدة نفسها.
    They may also be distinguished according to whether the modification of the legal effects of the provisions of a treaty is provided for in the treaty itself or results from exogenous elements. UN ويمكن أيضا تمييزها تبعاً لما إذا كان تغيير الآثار القانونية لأحكام المعاهدة منصوصا عليه في المعاهدة نفسها أو ناجماً عن عناصر خارجية المنشأ.
    This " understanding " should be appropriately incorporated in the treaty itself. UN ويتعين إدماج هذا " الفهم " على النحو الواجب في المعاهدة نفسها.
    137. It can happen that the suspension of the effect of the provisions of a treaty is the result of a notification not made, as in the hypothesis considered above, under the rules of general international treaty law, but on the basis of specific provisions set out in the treaty itself. UN 137 - قد يحدث أن ينجم تعليق أثر أحكام معاهدة عن إشعار لا بمقتضى القواعد العامة للقانون الدولي للمعاهدات، على غرار ما تتوخاه الفرضية المذكورة أعلاه، بل استنادا إلى أحكام خاصة واردة في المعاهدة نفسها.
    80. It was obvious that enlarged reservations should be subject not only to the specific rules laid down in the treaty itself, but also to the criterion of unanimous acceptance. UN 80 - وواضح أن توسيع التحفظات ينبغي أن يخضع لا للقواعد المحددة المبينة في المعاهدة نفسها فحسب بل وإلى معيار القبول الإجماعي.
    Slow progress on the implementation of nuclear disarmament commitments, the lack of universality and a number of pressing non-compliance challenges have had the net effect of undermining confidence in the treaty itself. UN وإن بطء التقدم المحرز على صعيد تنفيذ الالتزامات بنزع السلاح النووي، وعدم توقيع جميع دول العالم على المعاهدة، ووجود عدد من التحديات المرتبطة بعدم الامتثال، أثرّ بشكل واضح في تقويض الثقة في المعاهدة نفسها.
    For the present definitional purpose, however, it is sufficient to note that a subsequent agreement within the meaning of article 31 (3) (a) must not necessarily be self-standing, but may also be provided for in the treaty itself. UN ومع ذلك، ومن أجل غرض التعريف، تكفي الإشارة إلى أن الاتفاق اللاحق بالمعنى المقصود في المادة 31 (3) (أ) لا يجب أن يكون بالضرورة قائما بذاته، ولكن يمكن أيضا يكون منصوصا عليه في المعاهدة نفسها.
    50. With respect to the topic " Provisional application of treaties " , primary guidance for determining whether a treaty applied provisionally or upon its entry into force should be the unequivocal consent and explicit commitment of the States parties to the treaty, as set out expressly in the treaty itself. UN ٥٠ - وقال، فيما يتعلق بموضوع " التطبيق المؤقت للمعاهدات " ، فإن المبدأ التوجيهي الأساسي لتحديد ما إذا كانت المعاهدة تطبق مؤقتاً أم لدى دخولها حيز النفاذ هو الرضا القطعي والالتزام الصريح للدول الأطراف بالمعاهدة، كما هو مبين في المعاهدة نفسها.
    To do otherwise would signal a disregard of the review process and the obligations of the treaty itself. UN إن عدا ذلك سيدل على تجاهل لعملية الاستعراض وللالتزامات الواردة في المعاهدة نفسها.
    (i) On the face of the treaty itself and normally in the form of an adjunct to the signature of the representative of the reserving State; UN ' 1` في المعاهدة نفسها وذلك، عادة، في شكل ملاحظة تضاف إلى توقيع ممثل الدولة التي تبدي التحفظ؛ أو
    Wherever such an intention is discernible, it would most likely be through a provision of the treaty itself - a practice worth encouraging. UN وحيثما أمكن تبين مثل هذه النية، فمن الأرجح أن يكون ذلك عن طريق حكم في المعاهدة نفسها - وهي ممارسة جديرة بالتشجيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more