"في النص الإنكليزي" - Translation from Arabic to English

    • in the English text
        
    • in the English version
        
    • inserted after the word
        
    It is submitted, therefore, that grammatical errors in the English text would not have influenced the jury in the manner that the authors claim. UN ويُدعى بالتالي أن الأخطاء النحوية الموجودة في النص الإنكليزي لا يمكن أن تكون قد أثرت في هيئة المحلفين بالصورة التي يدعيها أصحاب البلاغ.
    11. The CHAIRPERSON said that the expression “public life” in the English text covered political life. UN 11- الرئيسة قالت إن تعبير " الحياة العامة " في النص الإنكليزي يغطي الحياة السياسية.
    34. He listed the corrections that were needed in the English text. UN 34 - وأخذ في سرد التصحيحات التي ينبغي إدخالها في النص الإنكليزي لمشروع الاتفاقية.
    That sentence did not appear in the English version. UN ويذكر أن هذه الجملة لم ترد في النص الإنكليزي.
    For example, it was pointed out that the French text referred to knowledge being required of the persons and not the legal entity, as stated in the English version. UN فعلى سبيل المثال، ذكر أن النص الفرنسي يشير إلى اشتراط توفر عنصر العلم والمعرفة في حالة الأشخاص، وليس في حالة الكيانات الاعتبارية كما ورد في النص الإنكليزي.
    The term " permissibility " had been retained in the English text to denote the substantive validity of reservations fulfilling the requirements of article 19 of the Vienna Conventions. UN وتم الإبقاء على مصطلح " الجواز " في النص الإنكليزي للدلالة على الصحة الموضوعية للتحفظات وأنها تفي بمتطلبات المادة 19 من اتفاقية فيينا.
    Sir Nigel RODLEY said that in the English text the word " Shall " should be replaced by " Will " . UN 23- السير نايجل رودلي قال إنه ينبغي في النص الإنكليزي الاستعاضة عن كلمة " Shall " بكلمة " Will " .
    105. Similar concerns arose regarding the reference to “carrying out activities”, as well as the continued reference to the concept of “agency” in the English text undergoing second reading. UN ٥٠١ - وأثيرت شواغل مشابهة فيما يتعلق بالإشارة إلى " تمارس فيها أنشطتها " ، وكذلك إلى الإشارة المستمرة إلى مفهوم " الوكالة " في النص الإنكليزي المعروض خلال القراءة الثانية.
    Later in the Draft, principle 26 in the English text refers to the need to " develop " means of information, whereas the Spanish version does not use the equivalent " desarrollar " . UN وفي آخر مشروع المبادئ التوجيهية، يشير المبدأ 26 في النص الإنكليزي إلى الحاجة إلى " develop " وسائل المعلومات، بينما لا يستخدم النص الإسباني العبارة المقابلة " desarrollar " .
    The word " punish " in the English text should therefore be changed to " impose sanctions " . UN وبالتالي، فإن كلمة " punish " في النص الإنكليزي يجب أن يُستعاض عنها بعبارة " impose sanctions " .
    If the intention is to reproduce the definition contained in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, the draft text is true to the English version but not to the Spanish: the latter includes the word " comunicada " , for which there is no equivalent in the English text. UN إذا كان القصد هو استنساخ التعريف الوارد في قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية فإن مشروع النص مطابق للصيغة الإنكليزية ولكن ليس للصيغة الاسبانية، فالأخيرة تشتمل على عبارة " comunicada " ، التي لا توجد عبارة مناظرة لها في النص الإنكليزي.
    principle 6 (c), the word " safety " in the English text has been changed to " protection " in revised principle 7 (b). UN 26- ولضمان التطابق مع النص الفرنسي للمبدأ 6(ج)، تمت الاستعاضة عن كلمة " safety " في النص الإنكليزي بكلمة " protection " (الحماية) في المبدأ 7(ب) المنقح.
    It is for this very reason that the Commission decided not to replace the phrase " becomes operative " in the English text with the phrase " takes effect " , which would seem to mean the same thing. UN ولهذا السبب تحديداً قررت اللجنة ألا تستعيض في النص الإنكليزي من المبدأ التوجيهي عن عبارة " becomes operative " بعبارة " takes effect " ، التي رأت أنها تعني الشيء نفسه().
    The explanatory report emphasizes that the term " competent authorities " in the English text corresponds to " autorités judiciaires " in the French text and covers the judiciary and the Office of the Public Prosecutor, but excludes the police authorities. UN ويشدِّد التقرير التفسيري على أن عبارة " السلطات المختصة " (competent authorities) في النص الإنكليزي تقابلها عبارة " السلطات القضائية " (autorités judiciaires) في النص الفرنسي، وهي تشمل السلطة القضائية ومكتب المدعي العام، لكنها تستثني سلطات الشرطة().
    Second, that the term " permissible " used in the English text of the guidelines and the commentaries thereto might imply that the issue is exclusively one of permissibility and not of opposability, which has the disadvantage of unnecessarily taking a position in the doctrinal controversy discussed above. UN :: ثانياً، أنَّ مصطلح " مسموح به " " permissible " المستخدم في النص الإنكليزي للمبادئ التوجيهية والتعليقات عليها يعني ضمنياً أن المسألة قد تُطرح فقط من حيث الجواز وعدم الاحتجاج وهو أمر فيه عيب أنه ينحاز بشكل لا لزوم لـه في الجدل الفقهي المشار إليه أعلاه().
    The acting Chairperson, commenting on the second proposed change, said that, if the proposal was accepted the words " give favourable consideration to " in the English text could probably remain unchanged. UN 59- الرئيس بالنيابة: قال، معلّقا على التغيير الثاني المقترح، إنه في حال القبول بهذا التغيير، يُرجّح أن تبقى عبارة " give favourable consideration to " (أن تولي - قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء العمومي- الاعتبار المناسب) في النص الإنكليزي دون تغيير.
    Furthermore, while it was important in the English version of the draft to retain the word " uncensored " , he did not object to adding the words " and unhindered " immediately thereafter. UN وبالإضافة إلى ذلك، قال إنه من الأهمية بمكان الاحتفاظ في النص الإنكليزي من مشروع التعليق العام على كلمة " uncensored " إلا أنه لا يعترض على إضافة الكلمتين " and unhindered " مباشرة بعد ذلك.
    Mr. BADDOU (Morocco) thought that there was a difference in meaning between the term " grandes orientations " used in the French version of paragraph (b) and the term " policy orientations " used in the English version. UN 28- السيد بدّو (المغرب): رأى أن ثمة اختلافا في المعنى بين عبارة " grandes orientations " المستخدمة في النص الفرنسي للفقرة (ب) وعبارة " policy orientations " المستخدمة في النص الإنكليزي.
    Paragraph 109 of the fourth periodic report failed to make it clear that any individual complaints under the Optional Protocol were to be lodged with the Committee; the erroneous reference to " a specialized agency " in the English version of the report had been pointed out to the Secretariat. UN وقالت إن الفقرة 109 من التقرير الدوري الرابع لم توضح أن أية شكاوى فردية تقدم بموجب البروتوكول الاختياري يجب أن تودع لدى اللجنة؛ وقد أُخطرت الأمانة بالإشارة الخاطئة إلى عبارة " وكالة متخصصة " التي وردت في النص الإنكليزي للتقرير.
    in the English version, at the end of paragraph 6 (f) the word “those” should be replaced by “these”. UN وفي نهاية الفقرة 6 (و) من المنطوق، يُستعاض في النص الإنكليزي عن كلمة " those " بكلمة " these " .
    The word " the " should be added before the word " international " , and " framework of " should be inserted after the word " international " . UN وينبغي وضع أداة التعريف " الـ " قبل كلمة " دولي " في النص الإنكليزي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more