"في النص الانكليزي" - Translation from Arabic to English

    • in the English text
        
    • in the English version
        
    • a comma
        
    • the word
        
    • of the English
        
    • in the Chinese text
        
    • the English version of
        
    The term " state of emergency " had been used in the English text in order to ensure conformity with article 4 of the Covenant. UN فقد استعملت عبارة " حالة طوارئ " في النص الانكليزي لضمان الاتساق مع المادة 4 من العهد.
    I have furthermore determined that the plural was introduced in the English text of the final document inadvertently and under the time pressure of producing the documents in the late hours for final approval by the Conference. UN وقد رأيت أيضا أن صيغة الجمع استخدمت في النص الانكليزي للوثيقة النهائية نتيجة غفلة وتحت ضغط الوقت لاصدار الوثائق في ساعات متأخرة كي يصدر المؤتمر موافقته النهائية عليها.
    158. As to article 31, an observation was made that the French text omitted reference to " motu proprio " , which was in the English text of the article. UN ٨٥١ - فيما يتصل بالمادة ٣١، أبديت ملاحظة مفادها أن النص الفرنسي لم يتضمن اﻹشارة الى " " motu proprio " الواردة في النص الانكليزي للمادة.
    The advantage would be the removal of the double negative in the English version of the sentence. UN وميزة هذا التعديل هو حذف النفي المزدوج الوارد في النص الانكليزي من هذه الجملة.
    In the Spanish version, however, the term “autos” should be replaced by the term “juicios”, corresponding to the terms “tried” and “trials”, which are used correctly in the English version. UN غير أنه ينبغي الاستعاضة في النص الاسباني عن كلمة قرار بكلمة حكم، وهي المستخدمة بشكل سليم في النص الانكليزي.
    103. In response to the issues raised by Ms. Chanet, he said that the French phrase " cités pour sa défense " did not appear in the English text. UN 103 - وأضاف قائلا، رداً على المسائل التي أثارتها السيدة شانيه، إن العبارة الفرنسية " cités pour sa defense " لا ترد في النص الانكليزي.
    79. Mr. Kälin said that it was a problem of translation and that " in absentia " in the English text did indeed broadly mean in the absence of the defendant. UN 79 - السيد كيلين: قال إن المشكلة تكمن في الترجمة وأن عبارة " in absentia " في النص الانكليزي يعني في الواقع في غياب المتهم بصفة عامة.
    There is no need for the French term " mise en œuvre " to be included in brackets in the English text, although it is a suitable equivalent of the term " implementation " and can be included in the French text. UN ولا حاجة إلى إدراج المصطلح الفرنسي " Mise en oeuvre " في النص الانكليزي بين قوستين معقوفتين على كونه مقابلا مناسبا لمصطلح " Implementation " ويمكن إدراجه في النص الفرنسي.
    [(c) [Illicit] detention A number of delegations expressed concern or uncertainty about the meaning of the word “detention” in the English text. UN ])ج( الاحتفاظأعرب عدد من الوفود عن قلق أو تشكك بشأن معنى كلمة " detention " في النص الانكليزي.
    He did not, however, understand why in article 11, paragraph 2 (b), the Spanish and French versions contained the words “candidato” and “candidat” respectively rather than equivalents of the word “person”, used in the English text. UN وبالمقابل، فهو يتساءل لماذا ترد كلمتا " candidato " و " candidat " على التوالي في النصين الاسباني والفرنسي وليس كلمة " person " الواردة في النص الانكليزي.
    Paragraph 9 did not appear in the English text that had been proposed; while he had no objections to the wording of that paragraph, he simply wished to point out that his country had made no commitment to fulfilling the target of earmarking an amount equal to 0.7 per cent of its gross national product for official development assistance. UN ولم تظهر الفقرة ٩ في النص الانكليزي المقترح: ولا يعترض وفد الولايات المتحدة على نص هذه الفقرة، ولكن يحرص فقط على أن يشير إلى أن الولايات المتحدة لم تتعهد ببلوغ الهدف المتمثل في تخصيص نسبة تعادل ٧,٠ في المائة من ناتجها القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    In paragraph 24 of section B, the words “as appropriate” in the English text had not been rendered satisfactorily into Arabic; she therefore requested the Secretariat to make the necessary correction. UN وفي الفقرة ٢٤ من الفرع باء، ترجمت عبارة " as appropriate " الواردة في النص الانكليزي إلى اللغة العربية ترجمة غير مرضية؛ ولذلك فإنها تطلب إلى اﻷمانة العامة أن تدخل التصويب اللازم.
    38. Lastly, paragraph 74 (f) of the French text contained elements ( " sont connus " ) that were not present in the English text. UN 38 - وأخيرا، احتوت الفقرة 74 (و) من النص الفرنسي عبارة ( " sont connus " ) وهي غير موجودة في النص الانكليزي.
    As regards paragraph 2, the remark was made that the word " feels " in the English text was inappropriate, and that the words " or for any other reason " could be dispensed with as paragraph 1 was sufficiently exhaustive of the grounds for the disqualification of a judge. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٢ أبديت ملاحظة مفادها أن كلمة " يشعر " " Feels " في النص الانكليزي غير مناسبة، وأنه يمكن الاستغناء عن عبارة " أو ﻷي سبب آخر " نظرا ﻷن الفقرة ١ شاملة بصورة كافية ﻷسس رد أحد القضاة.
    The term " easement " , used in the English version, reflected only common law, whereas the model provision called for a juridically neutral word that also covered civil law. UN ولا يعكس مصطلح " حقوق الارتفاق " المستعمل في النص الانكليزي إلا القانون العام، في حين يتطلب الحكم النموذجي استعمال كلمة حيادية قانونيا تشمل القانون المدني أيضا.
    7. The CHAIRMAN pointed out that the expression " the object and purpose " in the English version was sometimes used in the singular and sometimes in the plural. UN ٧- الرئيس أفاد بأن صيغة " الهدف والموضوع " مستعملة تارة بالمفرد وتارة بالجمع في النص الانكليزي.
    In that connection, the question was raised whether in the English version of the draft document the term " legal " should be before the term " world order " , as was the case in other languages. UN وفي هذا الصدد، طرح سؤال مؤداه ما إن كان ينبغي وضع كلمة " legal " في النص الانكليزي لمشروع الوثيقة قبل العبارة " world order " ، كما هو الحال في لغات أخرى.
    36. Mr. Joinet proposed replacing “Aucun Etat” in paragraph 1 by “Aucun Etat partie” and inserting the word “Party” after the words “No State” in the English version. UN ٦٣- اقترح السيد جوانيه فيما يخص الفقرة ١ الاستعاضة عن عبارة " Aucun Etat " بعبارة Aucun Etat " partie " في النص الفرنسي وإدراج لفظة " Party " بعد عبارة No State " " في النص الانكليزي.
    In paragraph (d), the words " secretos comerciales " , the equivalent of which appears in the English version as " trade secrets " , are omitted. UN فــي الفقــرة (د)، أُسقِطت عبارة " secretos comerciales " ، التي تقابل " trade secrets " الواردة في النص الانكليزي.
    800. The representative of India proposed inserting in operative paragraph 8, a comma after the words " human rights " . UN ٨٠٠- واقترح ممثل الهند إدراج فاصلة بعد عبارة " حقوق الانسان " في النص الانكليزي للفقرة ٨ من المنطوق.
    16. Insert the words " corruption and " after the word " fighting " and delete the word " voluntary " . UN 16- تُضاف عبارة " الفساد و " بعد كلمة " مكافحة " وتُحذف كلمة " voluntary " في النص الانكليزي.
    52. Ms. CHANET proposed that the French side heading of the paragraph should be changed to read “Transition vers la démocratie”, which would be the exact equivalent of the English side—heading. UN ٢٥- السيدة شانيه اقترحت تعديل عنوان الفقرة الفرعية في النص الفرنسي من القائمة الذي سيصبح " الانتقال إلى الديمقراطية " وسيكون بذلك النظير الصحيح للعنوان في النص الانكليزي.
    The theme of the fiftieth anniversary will be widely publicized in China; therefore, how the English for the theme of the commemoration is reflected in the Chinese text is a major question. UN إن موضوع الذكرى السنوية الخمسين سينشر ويروج له على نطاق واسع في الصين؛ ولهذا فإن كيفية التعبير في النص الصيني عن المعنى الوارد في النص الانكليزي لموضوع الاحتفال مسألة هامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more