The accommodative policy environment is expected to be maintained in 2001 in an effort to secure and sustain a recovery in global economic growth. | UN | ويتوقع الإبقاء على بيئة السياسات الميسِّرة في عام 2001 في محاولة لضمان حدوث انتعاش في النمو الاقتصادي العالمي ومواصلته. |
The avoidance of the fiscal cliff in the United States and the positive economic data from major oil-consuming countries restored confidence in global economic growth and oil demand. | UN | وأدى كلٌ من تجنب الهاوية المالية في الولايات المتحدة والبيانات الاقتصادية الإيجابية من كبرى البلدان المستهلكة للنفط إلى استعادة الثقة في النمو الاقتصادي العالمي والطلب العالمي على النفط. |
:: The importance of migration and labour mobility in global economic growth was stressed, as well as the central role played in many economies by remittances of financial transfers from migrants. | UN | :: وشدد على أهمية الهجرة وحركة اليد العاملة في النمو الاقتصادي العالمي. وعلى الدور المحوري الذي تلعبه التحويلات المالية من المهاجرين. |
The developed economies usually were deemed to play a special role in global economic growth. | UN | ٢٢ - ومضى يقول إنه ينظر عادة إلى الاقتصادات المتقدمة النمو على أنها تؤدي دورا خاصا في النمو الاقتصادي العالمي. |
The positive trends in world economic growth cannot mask the dichotomy which persists in the international economy. | UN | إن الاتجاهات اﻹيجابية في النمو الاقتصادي العالمي لا يمكن أن تحجب حقيقة استمرار الانقسام القائم في الاقتصاد الدولي. |
In recent years, climate change, the food crisis, financial turbulences and rising energy prices have not only increased uncertainties in global economic growth, but have also eroded the achievements of African countries and made it harder for them to achieve the Millennium Development Goals. | UN | فتغير المناخ وأزمة الغذاء والتقلبات المالية وأسعار الطاقة المرتفعة لم تقتصر على زيادة الشكوك في النمو الاقتصادي العالمي في السنوات الأخيرة فحسب ولكنها جرفت أيضا إنجازات البلدان الأفريقية وجعلت من الأصعب عليها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
18. Mr. Mra (Myanmar) said that volatile oil prices and the upsurge in terrorism had triggered a slowdown in global economic growth in the second quarter of 2004. | UN | 18- السيد مرا (ميانمار): قال إن تقلب أسعار النفط وتفجر أعمال الإرهاب أديا إلى حدوث تباطؤ في النمو الاقتصادي العالمي في الربع الثاني من عام 2004. |
As highlighted in UNCTAD's 2008 executive session, the strong economic performance of China has been a key factor behind the increasing importance of developing countries in global economic growth and in global trade flows. | UN | 8- وعلى غرار ما أبرزته الدورة التنفيذية لعام 2008 للأونكتاد، فإن الأداء الاقتصادي القوي للصين كان عاملاًً رئيسياً لاكتساب البلدان النامية أهمية متزايدة في النمو الاقتصادي العالمي وفي التدفقات التجارية العالمية. |
Given that the strong economic performance of China has been a key factor behind the growing importance of developing countries in global economic growth and in global trade flows, the future economic fortune of China is in many respects crucial for how the repercussions of the financial market crisis will affect other developing countries. | UN | 18- ونظراً إلى أن الأداء الاقتصادي المتميز للصين كان سبباًً رئيسياً للأهمية المتزايدة للبلدان النامية في النمو الاقتصادي العالمي وفي التدفقات التجارية العالمية، فإن مستقبل الصين الاقتصادي هو الذي سيحدد بدرجة كبيرة الكيفية التي ستؤثر بها أزمة الأسواق المالية في البلدان النامية الأخرى. |
4. The downturn in global economic growth that followed the global financial crisis is likely to diminish further the ability of many countries, especially developing countries, to cope with and address human resources development challenges and formulate and implement effective strategies. | UN | 4 - ومن المحتمل أن يؤدي الانكماش في النمو الاقتصادي العالمي الذي أعقب الأزمة المالية العالمية إلى التقليل من قدرة العديد من البلدان، وخاصة البلدان النامية، على مواجهة التحديات التي تواجه تنمية الموارد البشرية والتصدي لها، وصياغة وتنفيذ استراتيجيات فعالة. |
With respect to the world economic situation, it remains our firm belief that, in order to achieve progress in global economic recovery, issues of long-term significance, such as the excruciating debt burden of developing countries, low commodity prices, protectionism and dwindling resource flow into developing countries, should all form the real agenda for the setting of priorities to include a permanent increase in global economic growth. | UN | وفيما يتصل بالحالة الاقتصادية العالمية، نعتقد اعتقادا قويا أنه من أجل إحراز تقدم في مجال الانتعاش الاقتصادي العالمي، فإن المسائل ذات اﻷهمية الطويلة اﻷمد، مثل عبء المديونية الذي لا يحتمل وتناقص تدفق الموارد الى البلدان النامية، ينبغي أن تشكل برنامجا حقيقيا لوضع أولويات لتحقيق زيادة دائمة في النمو الاقتصادي العالمي. |
(16) Recognizing that countries, including 17 of the G20 countries that signed the November 2008 pledge to avoid protectionist measures, have implemented 47 measures that restrict trade at the expense of other countries, and that every 1 per cent drop in global economic growth could trap an additional 20 million people in poverty, | UN | (16) وإذ تضع في الاعتبار أن البلدان، بما في ذلك 17 بلدا من بلدان مجموعة العشرين التي وقعت تعهد تشرين الثاني/نوفمبر 2008 لتلافي التدابير الحمائية، قامت بتنفيذ 47 من التدابير التي تضع قيودا على التجارة تضر بمصالح بلدان أخرى، وأن كل هبوط في النمو الاقتصادي العالمي بنسبة 1 في المائة يمكن أن يوقع 20 مليون شخص آخر في شراك الفقر، |
In 1997-1998, the financial crises in a number of developing and transition economies led to a substantial decline in world economic growth. | UN | وفي الفترة 1997-1998 أدت الأزمات المالية التي أحاقت بعدد من الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية إلى انخفاض كبير في النمو الاقتصادي العالمي. |
6. Against the background of a slow-down in world economic growth in 1998 and the financial crisis that hit many developing countries and the Russian Federation in 1997-1998, FDI inflows increased by 39 per cent in 1998, over 1997, rising to a record $645 billion. | UN | 6- على خلفية التباطؤ الحاصل في النمو الاقتصادي العالمي في عام 1998 والأزمة المالية التي عانت منها بلدان نامية كثيرة كما عانى منها الاتحاد الروسي في الفترة بين عامي 1997 و1998، ازدادت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوافدة بنسبة 39 في المائة في عام 1998 مقارنة بعام 1997، وارتفعت إلى مستوى قياسي إذ بلغت 645 مليار دولار. |
The international community must adopt measures that both protected the environment and contributed to global economic growth. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعتمد تدابير تحمي البيئة وتسهم في النمو الاقتصادي العالمي. |