"في حالة الانفصال" - Translation from Arabic to English

    • in the event of separation
        
    • in case of separation
        
    • in the case of separation
        
    • in the event of a separation
        
    Foreign spouses now receive their own right of residence in the event of separation after two years, instead of the previous four. UN وأصبحت الزوجات الأجانب الآن تحصل على حقها في الإقامة في حالة الانفصال بعد سنتين، بدلا من أربع سنوات في السابق.
    The custody of children is usually given to the mother in the event of separation and divorce, especially for very young children. UN وعادة تعطى حضانة الطفل إلى الأم في حالة الانفصال والطلاق وخاصة بالنسبة إلى الأطفال الصغار للغاية.
    in the event of separation, cohabitants are entitled to child support. UN وأطراف الاستسرار لها الحق في معاش يتعلق بغذاء الأطفال المشتركين في حالة الانفصال.
    The children she gives birth to do not belong to her because she has no right to them and, in case of separation or death of the husband, she can lose everything. UN ولا تملك المرأة الأطفال الذين تنجبهم لأنها لا تتمتع بأي حق عليهم وقد تخسر كل شيء في حالة الانفصال أو وفاة الزوج.
    This makes it difficult for women to obtain custody of their child when the husband is no longer responsible or in case of separation. UN ويجعل هذا من الصعب على المرأة الحصول على حضانة ابنهما عندما لا يعود الزوج مسؤولا أو في حالة الانفصال.
    Few threats to a child's well-being equal that of being separated from his or her family during conflict, and for these children all possible action should be taken to prevent separation from their families and to ensure rapid reunification in the case of separation. UN وليس هناك ما يهدد رفاه الطفل مثل انفصاله عن أسرته خلال النزاع، وينبغي اتخاذ جميع التدابير الممكنة لمنع انفصال الأطفال عن أسرهم وضمان إعادة لم شمل الأسرة على نحو سريع في حالة الانفصال.
    Foreign spouses now receive their own right of residence in the event of a separation after two years, instead of the previous four. UN ويحصل الزوجان الأجنبيان على حقهما في الإقامة في حالة الانفصال بعد سنتين بدلا من أربع سنوات في الماضي.
    The exercise of this right deriving from the family relationship, especially with respect to maintenance payments for children in the event of separation or divorce, is a very big problem throughout the country owing to the difficulties of enforcing maintenance orders. UN وممارسة هذا الحق الناشئ عن العلاقة العائلية، وخاصة فيما يتصل بدفع نفقة للأبناء في حالة الانفصال أو الطلاق تعد مشكلة كبيرة في جميع أنحاء البلد نظراً للصعوبات التي تكتنف إنفاذ أوامر النفقة.
    Execution of the court’s decision in the event of separation or divorce UN * تنفيذ الحكم القضائي في حالة الانفصال أو الطلاق
    46. Lastly, she did not understand why, in the event of separation, responsibility for caring for the couple's children lay primarily with the mother. UN 46 - وأعربت في نهاية كلمتها عن عدم فهمها لسبب إلقاء المسؤولية الرئيسية عن رعاية أطفال الزوجين على عاتق الأم في حالة الانفصال.
    51. The provision that, in the event of separation, the mother would assume primary responsibility for caring for the couple's children was in no way meant to absolve the father of all responsibility. UN 51 - واستطرد قائلا إن الحكم الذي يقضي بأنه في حالة الانفصال تتحمل الأم المسؤولية الرئيسية عن رعاية أطفال الزوجين لا يعني بأي حال إعفاء الوالد من جميع المسؤوليات.
    January 2002 The Act to Improve Civil Court Protection in the Event of Violent Acts and Unwelcome Advances, as well as to Facilitate Relinquishment of the Marital Home in the event of separation - Act to Protect Against Violence (Gesetz zur Verbesserung des zivilgerichtlichen Schutzes bei Gewalttaten und Nachstellungen sowie zur Erleichterung der Überlassung der Ehewohnung bei Trennung - Gewaltschutzgesetz) enters into force. UN أصبح قانون تحسين حماية المحكمة المدنية في حالة أعمال العنف والمفاتحات غير المرحب بها، وكذلك تسهيل التخلي عن منزل الزوجية في حالة الانفصال - قانون الحماية ضد العنف ساري المفعول.
    The brochure contains standard notarial clauses ensuring fair compensation in the event of separation. UN ويتضمن هذا الكتيب شروطا موثقة (نموذجية) يمكن أن تضمن الحصول على تعويض عادل في حالة الانفصال.
    in the event of separation through divorce at the instigation of either the husband or the wife, the mother has custody unless there is a legal objection or the mother is unfit to have custody. These conditions are stipulated in the general interests of the child, without discrimination between man and woman. UN والأصل أن الحضانة للأم في حالة الانفصال سواء أكان ذلك بالطلاق أم بالتطليق، ما لم يكن هناك مانع قانوني أو عدم توافر شروط صلاحية الأم للحضانة، وهذه الشروط مقررة لمصلحة الطفل بصفة عامة دون تمييز بين الرجال والنساء.
    Please also indicate whether the State party is envisaging adopting legislation governing de facto unions in order to provide women with protection and redress in case of separation. UN ويرجى أيضاً توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم اعتماد قوانين تنظِّم حياة الأسرة بحكم الواقع بغية توفير الحماية وسُبل الانتصاف للمرأة في حالة الانفصال.
    Please also indicate whether the State party is envisaging adopting legislation governing de facto unions in order to provide women with protection and redress in case of separation. UN كما يرجى توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم اعتماد قوانين تنظم حياة العشرة بحكم الواقع بغية توفير الحماية وسبل الانتصاف للمرأة في حالة الانفصال.
    The Committee is further concerned about the absence of legal provisions governing de facto unions notwithstanding their prevalence, which may deny women protection and redress in case of separation. UN ويساور اللجنة القلق كذلك بشأن عدم وجود أحكام قانونية تنظم حالات الاقتران القائمة بحكم الواقع، رغم انتشارها، مما قد يحرم المرأة من الحماية والجبر في حالة الانفصال.
    Also, she wondered whether the process of arbitration by relatives in case of separation could be changed to ensure that women were included among the arbiters, who in almost all cases were men. UN وتساءلت أيضاً عمّا إذا كانت عملية التحكيم بواسطة الأقارب في حالة الانفصال يمكن تغييرها لضمان إشراك المرأة ضمن المحكِّمين الذين يكونون من الرجال في معظم الأحوال.
    The Committee recommends that the State party adopt appropriate measures to strengthen the protection of the rights of foreign female spouses, inter alia by ensuring that their legal resident status in case of separation/divorce does not depend entirely on the proof that the end of the relationship is to be attributed to the Korean spouse's fault. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير مناسبة لتعزيز حماية حقوق الزوجات الأجنبيات، عن طريق جملة أمور منها ضمان أن مركزهن كمقيمات بشكل قانوني لا يتوقف بالكامل في حالة الانفصال/الطلاق على إثبات أن نهاية العلاقة تعزى إلى خطأ من جانب الزوج الكوري.
    in the case of separation or of dissolution of a marriage, custody was normally granted to the mother, in which case she would have full rights under patria potestad. UN أما في حالة الانفصال أو حل الزواج، فتكون الحضانة عادة للأم وفي هذه الحالة تكون لها كامل الحقوق بموجب مبدأ السلطة الأبوية.
    83. As explained in paragraph 378 of Iceland's second report, the Children's Act of 1992 introduced the arrangement of joint custody, on which the parents of a child may agree even in the case of separation or divorce. UN ٣٨- ووفقاً للشرح الذي ورد في التقرير الثاني ﻵيسلندا في الفقرة ٨٧٣، أدخل قانون اﻷطفال ترتيب الحضانة المشتركة، التي يجوز أن يتفق عليها الوالدان، حتى في حالة الانفصال أو الطلاق.
    This provision is intended to make it easier for foreign women who are victims of domestic violence to separate from their partner, in that they can maintain a justified hope of keeping a residence permit in Liechtenstein in the event of a separation. UN والمقصود من هذا الحكم هو تيسير الانفصال عن الشريك للأجنبيات من ضحايا العنف المنزلي، حيث يمكنهن الأمل في الاحتفاظ بتصريح للإقامة في لختنشتاين، في حالة الانفصال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more