Reportedly, a number of those judges who were dismissed had disciplinary measures or a criminal sentence pronounced against them. | UN | كما أفادت التقارير بأن عدداً من أولئك القضاة الذين فُصلوا تعرضوا لإجراءات تأديبية أو لحكم جنائي في حقهم. |
Furthermore, they are discriminated against in the community and there is a systematic pattern of incitement for hate crimes against them. | UN | وهم، زيادة على ذلك، يتعرضون للتمييز في تلك البلدة وهناك نمط منهجي من التحريض على ارتكاب جرائم الكراهية في حقهم. |
Furthermore, they are discriminated against in the community and there is a systematic pattern of incitement for hate crimes against them. | UN | وهم، زيادة على ذلك، يتعرضون للتمييز في تلك البلدة وهناك نمط منهجي من التحريض على ارتكاب جرائم الكراهية في حقهم. |
6. Contrary to the Committee, we cannot accept that the authors' claim of an interference with their right to privacy has been substantiated. | UN | ٦ - ونحن نختلف مع اللجنة في أننا لا نسطيع قبول ادعاء صاحبي الرسالة بأنه تم تقديم ما يؤيد التدخل في حقهم. |
II. Information on compliance and progress in ending the recruitment and use of children and other violations being committed against children | UN | ثانيا - المعلومات عن الامتثال والتقدم المحرز في وضع حد لتجنيد الأطفال واستخدامهم وعن الانتهاكات الأخرى المرتكبة في حقهم |
In execution of their sentence, all their assets were seized. | UN | وفي تنفيذ الحكم الصادر في حقهم جرى الاستيلاء على جميع الأصول التي يملكونها. |
An increased understanding of the benefits of competition will hopefully make it more difficult for competition law violators to lobby for non-enforcement of sanctions against them. | UN | ويُؤمَل أن يشدّد إدراك منافع المنافسة صعوبة قيام منتهكي قانون المنافسة بممارسة ضغوط من أجل عدم إنفاذ عقوبات في حقهم. |
There is nothing to prevent the courts from admitting any complaint lodged by children to the effect that an offence has been committed against them. | UN | ولذا فإنه ليس هناك ما يمنع المحاكم من قبول أي شكوى مقدمة من الأطفال بأن جريمة ما قد ارتكبت في حقهم. |
First they had tried to make it impossible for them to defend themselves; now they were attempting to stop them from denouncing the crime being committed against them. | UN | وهكذا حاولوا في البداية منعهم من الدفاع عن أنفسهم؛ ثم حاولوا ثنيهم عن فضح الجريمة التي كانت تُرتكب في حقهم. |
These groups have also suffered from the effects of certain government policies and from actions by some authorities alleged to have been responsible for committing human rights violations against them. | UN | وعانت هذه المجموعات أيضاً من آثار بعض السياسات الحكومية ومن أفعال بعض السلطات التي يُدعى أنها مسؤولة عن ارتكاب أعمال في حقهم انطوت على انتهاكات لحقوق الإنسان. |
In particular, we must stress the emergency situation of more than one hundred detainees and prisoners on hunger strike in protest of their captivity and the rampant abuses meted out against them by the occupying Power. | UN | وعلى وجه التحديد، لا بد أن نشدِّد على الحالة الطارئة لأكثر من مائة من المعتقلين والأسرى المضربين عن الطعام احتجاجا على أَسرهم، وعلى الانتهاكات العنيفة التي ترتكبها السلطة القائمة بالاحتلال في حقهم. |
The campaigns have served as a tool for the public to report on offences that have been perpetrated against them by members of the Police Service. | UN | وقد كانت الحملات أداة لإعلام عامة الجمهور بضرورة الإبلاغ عن المخالفات التي ارتكبها أفراد من الشرطة في حقهم. |
In addition, no illegal acts were committed against them by State agents during their investigation or trials. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يرتكب موظفو الدولة في حقهم أي أفعال غير قانونية أثناء التحقيق أو المحاكمة. |
JS3 stated that the police often neglected offences reported by foreigners and offences committed against them. | UN | وجاء في الورقة المشتركة 3 أن الشرطة كثيراً ما تُهمل الجرائم التي يُبلّغ عنها أجانب والجرائم التي تُرتكَب في حقهم. |
Victims believe that there is impunity for those who commit crimes against them. | UN | ويعتقد الضحايا أن مرتكبي تلك الجرائم في حقهم من العقاب فالتون. |
Structural discrimination experienced by Roma finds its origins in the past historical injustices perpetrated against them for centuries, which created structural inequalities that still persist and continue to have a disadvantageous or disproportionate effect on them. | UN | وتعود جذور التمييز الهيكلي الذي يعانيه الروما إلى حالات ظلم تاريخي ماضية ارتُكبت في حقهم على مدى قرون، مما أنشأ فوارق هيكلية لا تزال مستمرة وتواصِل التأثير عليهم بشكل مسيء أو مفرط. |
In addition, no illegal acts were committed against them by State agents during their investigation or trials. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يرتكب موظفو الدولة في حقهم أي أفعال غير قانونية أثناء التحقيق أو المحاكمة. |
Clearly, such involuntary detention is an extremely serious interference with the freedom of persons with disabilities, in particular their right to liberty and security. | UN | ومن الواضح أن مثل هذا الاحتجاز اللاإرادي هو تدخل خطير للغاية في حرية المعوقين، ولا سيما في حقهم في الحرية والأمن. |
Furthermore, the issues raised by the authors were already decided by the National High Court and the Constitutional Tribunal, which found that there was no arbitrary interference with their right to family life, and no corollary responsibility of the administration. | UN | وعلاوة على ذلك، سبق للقضايا التي أثارها أصحاب البلاغ أن بتت فيها المحكمة العليا الوطنية والمحكمة الدستورية اللتان انتهتا إلى عدم وجود أي تدخل تعسفي في حقهم في الحياة الأسرية، وعدم وجود أي مسؤولية فرعية للإدارة. |
Therefore, available data is likely to underrepresent the actual impact of the conflict on children, and the extent to which grave violations are committed against children. | UN | ولذلك، فمن المرجح أن البيانات المتاحة لا تعكس كليًّا الأثر الفعلي للنزاع على الأطفال ومدى الانتهاكات الجسيمة التي تُرتكب في حقهم. |
During the year, 10 children convicted were released following the overturning of their sentences by the Bossaso Appeals Court. | UN | وخلال السنة، تم الإفراج عن 10 أطفال مدانين بعد إلغاء الأحكام التي أصدرتها في حقهم محكمة الاستئناف في بوساسو. |
In addition, the provision of paragraph 4 of the same article regulates the employment in the Municipal Police Force for persons for whom there is a final cessation judgment by an administrative court. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينظم الحكم الوارد في الفقرة 4 من المادة نفسها، توظيف قوة شرطة البلديات للأشخاص الذين صدر في حقهم حكم إبطالٍ له مفعول الحكم المبرم من محكمةٍ إدارية. |
The complainants conclude that the State party supports their case and that it is clear that they have been subjected to a violation of the Convention. | UN | ويخلص أصحاب الشكوى إلى أن الدولة الطرف تؤيد قضيتهم وأنه من الواضح حدوث انتهاك للاتفاقية في حقهم. |