"في حكمها في" - Translation from Arabic to English

    • in its judgment in
        
    • in its judgement in
        
    • in its ruling in
        
    • in its decision in
        
    On this balance the Tribunal refers to article 73 in its judgment in the Monte Confurco case. UN وفيما يتعلق بهذا التوازن، فإن المحكمة تشير إلى المادة 73 في حكمها في قضية مونت كونفيركو.
    The Court in its judgment in the Nicaragua case confirmed that the Conventions are a part of customary international law, when it stated that: UN وكانت المحكمة نفسها قد أكدت، في حكمها في قضية نيكاراغوا، أن الاتفاقيات جزء من القانون العرفي الدولي حين قالت:
    in its judgment in the Armed Activities on the Territory of the Congo case, the International Court of Justice had not excluded the possibility that a unilateral declaration made by a State could be invalid. UN ولم تستبعد محكمة العدل الدولية، في حكمها في قضية الأنشطة المسلحة فوق إقليم الكونغو، إمكانية أن يكون إعلان انفرادي صادر عن دولة، غير صحيح.
    Moreover, the International Tribunal for the Law of the Sea had made no reference to diplomatic protection in its judgement in the M. V. Saiga case. UN وفضلاً عن ذلك، لم تشر المحكمة الدولية لقانون البحار إلى الحماية الدبلوماسية في حكمها في قضية م ضد سايغا.
    It may be mentioned that in its judgement in Case No. 290/2001 of December 2001, the Supreme Court imposed a sentence of four and a half years for a violent rape. UN ويمكن ذكر أن المحكمة العليا في حكمها في القضية رقم 290/2001 في كانون الأول/ديسمبر 2001، فرضت حكما بالسجن لمدة أربع سنوات ونصف السنة مقابل جريمة اغتصاب مصحوب بالعنف.
    53. On 29 June 2006, the United States Supreme Court itself, in its ruling in Hamdan v. Rumsfeld, confirmed the key points of the experts' report. UN 53 - في 29 حزيران/يونيه 2006، أكدت المحكمة العليا في الولايات المتحدة نفسها في حكمها في قضية حمدان ضد رامسفيلد النقاط الرئيسية لتقرير الخبراء.
    For example, in its decision in the Eritrea/Yemen case, the Arbitral Tribunal notes that " the former interest in these islands of Great Britain, Italy and to a lesser extent of France and the Netherlands, is an important element of the historical materials presented to the Court by the Parties. UN وعلى سبيل المثال، ذكرت محكمة التحكيم، في حكمها في قضية إريتريا/اليمن، أن " المصالح التي كانت قائمة في هذه الجزر بالنسبة لبريطانيا العظمى وإيطاليا، وبالنسبة لفرنسا وهولندا بدرجة أقل، تشكل عنصرا هاما من المواد التاريخية المقدمة إلى المحكمة من جانب الطرفين.
    in its judgment in the Nottebohm case the International Court of Justice had seemed to be saying that habitual residence was a necessary but not sufficient criterion. UN وكانت محكمة العدل الدولية تود أن تقول في حكمها في قضية نوتبهوم Nottebohm إن اﻹقامة الاعتيادية هي معيار ضروري ولكنه ليس معيارا كافيا.
    in its judgment in Barcelona Traction, however, the Court had clearly been hostile to the notion of dual protection or of a secondary right to protection in respect of the corporation and shareholders. UN غير أن المحكمة قد عارضت بشكل واضح في حكمها في قضية " شركة برشلونة " مفهوم الحماية المزدوجة أو الحق الثانوي فيما يتصل بالشركة وحملة الأسهم.
    In the context of criminal cases, attention may be drawn to the position adopted by the Swiss Federal Tribunal in its judgment in the Adamov case. UN وفي سياق القضايا الجنائية، يمكن توجيه الانتباه إلى الموقف الذي اتخذته المحكمة الاتحادية السويسرية في حكمها في قضية أداموف().
    54. in its judgment in Kotov v. Russia, the European Court of Human Rights referred to the commentary to article 5 as part of its elaboration of the law relevant to the attribution of international responsibility to States. UN 54 - أشارت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في حكمها في قضية Kotov ضد روسيا، إلى شرح المادة 5 في إطار تحديدها للقانون ذي الصلة بنسب المسؤولية الدولية إلى الدول().
    4. in its judgment in Maritime Delimitation in the Black Sea (Romania v. Ukraine) the Court had clearly set out its delimitation methodology. UN 4 - واستطرد قائلا إن المحكمة قد حددت بوضوح منهجيتها في تعيين الحدود وذلك في حكمها في قضية تعيين الحدود البحرية في البحر الأسود (رومانيا ضد أوكرانيا).
    45. in its judgment in the Arrest Warrant case, the International Court of Justice stated its opinion most definitely on the issue of whether the conclusion by States of an international treaty criminalizing certain actions and requiring States to extend criminal jurisdiction to them meant that these States were waiving immunity for their officials. UN 45 - وأبدت محكمة العدل الدولية في حكمها في قضية أمر القبض رأيها بشكل قاطع عما إذا كان إبرام دول لمعاهدة دولية متعلقة بتجريم أفعال معيَّنة وتوسيع نطاق الولاية الجنائية لتشمل الدول الأطراف فيها يعني أن هذه الدول تتنازل عن حصانة مسؤوليها.
    The International Court of Justice, even in its somewhat conservative approach, had recognized that trend in its judgment in the Jurisdictional immunities of the State case. UN و اعترفت محكمة العدل الدولية بهذا حتى مع تحفظ نهجها إلى حد ما، في حكمها في قضية حصانات الدولة من الولاية القضائية (Jurisdictional immunities of the State) .
    As the Court had declared in its judgment in the North Sea Continental Shelf cases, which it had recalled in the case concerning the Gabčíkovo Nagymaros Project (Hungary/Slovakia), parties were under an obligation so to conduct themselves that negotiations were meaningful, which would not be the case when either of them insisted on its own position without contemplating any modification of it. UN وعلى غرار ما أعلنته المحكمة في حكمها في القضايا الخاصة بالجرف القاري لبحر الشمال الذي أشارت إليه في القضية المتعلقة بمشروع غابشيكوفو ناغيماروس (هنغاريا/سلوفاكيا)، تُلزم الأطراف بالتصرف على نحو يجعل المفاوضات مجدية وهو أمر لن يتحقق إذا أصر أي منها على موقفه ولم يفكر في تعديله بتاتا.
    Concerning the diplomatic protection of nationals employed by an intergovernmental international organization, Germany believed that the International Court of Justice had given clear guidance in its judgement in the Reparation for Injuries case, where it had held that the agents of an organization must be afforded effective protection, because only under that condition would they be able to carry out their mission. UN وفيما يختص بالحماية الدبلوماسية للرعايا الذين تستخدمهم منظمة دولية ذات صبغة حكومية دولية، تعتقد ألمانيا أن محكمة العدل الدولية قد أعطت توجيها واضحا في حكمها في قضية التعويض عن الأضرار، حيث قضت بأن موظفي المنظمة يجب أن يُمنحوا حماية فعالة، لأنه لا يمكنهم الاضطلاع بمهمتهم إلا بهذا الشرط وحده.
    As the Appeals Chamber of the International Tribunal for the Former Yugoslavia stated in its judgement in the Tadić case (1996), International Law Reports, vol. 105, pp. 472-476 (paras. 42-46). UN )٢٢١( مثلما ذكرت ذلك دائرة الاستئناف التابعة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة في حكمها في قضية تاديتش )٦٩٩١(، تقارير القانون الدولي، المجلد ٥٠١، الصفحات ٢٧٤ - ٦٧٤ )الفقرات ٢٤-٦٤(.
    Corporal punishment as a sentence for a criminal offence had been declared unconstitutional in 1998 by the Court of Appeal in its judgement in the case brought against the Government by Noel Samuda and Walford Ferguson. UN 43- ومضى يقول إن العقاب البدني الذي يوقع على مرتكبي الجرائم الجنائية أصبح منافياً للدستور في عام 1998 بقرار من محكمة الاستئناف في حكمها في القضية المرفوعة على الحكومة من قبل نويل سامودا وولفورد فيرغيسون.
    More categorically, in its judgement in the Loizidou case of 23 March 1995, Footnote 80 above. the Strasbourg Court held that " the object and the purpose of the Convention's system " Para. 75. precludes States from limiting the scope of their declarations under articles 25 and 46 of the Convention by means of declarations or reservations, which confirms the practice followed by the States parties: UN وقضت محكمـة ستراسبورغ بأكثـر وضـوح في حكمها في قضية " لوازيدو " الصادر في ٢٣ آذار/مارس ١٩٩٥)٣٥٥(، أن " الغرض والهدف من نظام الاتفاقية)٣٥٦( يحولان دون قيام الدول بالحد من نطاق إعلاناتها بموجب المادتين ٢٥ و ٤٦ من الاتفاقية عن طريق إعلانات أو تحفظات، وهو ما تؤكده الممارسة التي تتبعها الدول اﻷطراف: في
    The text did not refer to " effective control " or " general control " ; however, the International Court of Justice had used the term " effective control " in its judgement in Nicaragua v. United States of America, while the International Tribunal for the Former Yugoslavia had, in its recent jurisprudence, referred to " general control " . UN وذكر أن النص لا يشير إلى " الرقابة الفعالة " أو " الرقابة العامة " ؛ ولكن محكمة العدل الدولية استخدمت تعبير " الرقابة الفعالة " في حكمها في قضية نيكاراغوا ضد الولايات المتحدة الأمريكية، بينما أشارت المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة في أحكامها الأخيرة إلى " الرقابة العامة " .
    (a) The Inter-American Court of Human Rights, in its ruling in the case of Goiburaş et al. v. Paraguay, Judgment of September 22, 2006 (Merits, Reparations and Costs), stated as follows: UN (أ) أوردت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، في حكمها في قضية " غويبوراس وآخرون ضد باراغواي " ، الصادر في 22 أيلول/سبتمبر 2006 (الحيثيات والتعويضات والتكاليف)()، ما يلي:
    Turning from declarations of acceptance of the Court to another context -- declarations that have been defined as a unilateral international promise -- the Court, in its decision in the Nuclear Tests case, stated that " when States make statements by which their freedom of action is to be limited, a restrictive interpretation is called for " . UN وعندما انتقلت المحكمة من إعلانات القبول الخاصة بها إلى سياق الإعلانات التي اعتبرت بمثابة وعد دولي انفرادي، قالت المحكمة في حكمها في قضية التجارب النووية " إن الأمر يستلزم انتهاج تفسير تقييدي عندما تصدر عن الدول بيانات تقيد بموجبها حرية تلك الدول في التصرف " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more