"في حين يتعين على" - Translation from Arabic to English

    • while
        
    • must
        
    We owe an answer to those who are still dying in absurd wars from another age, while humankind has so many challenges to face. UN وندين بتقديم رد للذين ما زالوا يموتون في حروب تافهة من عصر آخر، في حين يتعين على البشرية أن تواجه الكثير من التحديات.
    Paradoxically, perpetrators will be systematically represented, while victims have to pay a counsel. UN والمفارقة أن تمثيل الجناة مكفول باستمرار في حين يتعين على الضحايا تسديد أتعاب المحامي.
    Paradoxically, perpetrators will be systematically represented, while victims have to pay a counsel. UN والمفارقة أن تمثيل الجناة مكفول باستمرار في حين يتعين على الضحايا تسديد أتعاب المحامي.
    The Commission on the Status of Women needed to be strengthened while the Economic and Social Council had a coordinating role to play. UN كما تدعو الحاجة الى تعزيز لجنة مركز المرأة في حين يتعين على المجلس الاقتصادي والاجتماعي تأدية دوره التنسيقي.
    Other aliens must leave the country before filing their appeal. UN في حين يتعين على غيرهم من الأجانب مغادرة إقليم البلد قبل تقديم الطعن.
    Another view was that, while the arbitral tribunal should always be careful to maintain its impartiality, the benefits of a settlement justified the arbitral tribunal in being forthcoming in responding to such requests of the parties. UN وأعرب عن رأي آخر مؤداه أنه في حين يتعين على هيئة التحكيم أن تحرص دائما على الحفاظ على نزاهتها، فإن مزايا التوصل إلى تسوية تبرر مرونة هيئة التحكيم في الاستجابة إلى هذه الطلبات من جانب الطرفين.
    Reiterating the appeal, she pointed out that she perceived a clear double standard: the permanent members of the Security Council had the right to violate any and every requirement of the United Nations, while everyone else had to accept without demur any and every Council resolution. UN وأشارت، في معرض تكرار مناشدتها، إلى أنها ترى ازدواجية واضحة في المعايير: إذ يحق للأعضاء الدائمين في مجلس الأمن انتهاك أي وكل مطلب من مطالب الأمم المتحدة، في حين يتعين على الآخرين أن يقبلوا دون اعتراض أي وكل قرار صادر عن المجلس.
    The Inspectors are of the opinion that while it is incumbent upon Member States to provide the best possible candidates, the Secretary-General, as the chief administrative officer of the Organization, is the one who must work with and trust his managers to fulfil his mandate. UN ويرى المفتشان أنه في حين يتعين على الدول أن تقدم أفضل ما يمكن من المرشحين، فإن الأمين العام، بوصفه المسؤول الإداري الأول في المنظمة، هو الشخص الذي يجب أن يعمل مع مديريه وأن يمنحهم ثقته لتنفيذ ولايته.
    In fact, residents of the eastern neighbourhoods of Jerusalem are not required to participate directly in the cost of developing or renewing the infrastructure of their neighbourhoods, while residents of western Jerusalem are obliged to make substantial contributions towards the costs of such projects. UN والواقع أن المقيمين في الأحياء الشرقية من القدس غير مطالبين بالاشتراك مباشرة في تحمل تكاليف إنشاء أو تجديد الهياكل الأساسية في أحيائهم، في حين يتعين على المقيمين في القدس الغربية أن يتحملوا قسطاً كبيراً من تكاليف تنفيذ هذه المشاريع.
    while Member States have a primary role to play in reaffirming, through their donations, their commitments to INSTRAW, several actions need to be taken to raise the visibility of the Institute, strengthen the fund-raising function and raise the rate of return to fund-raising activities: UN في حين يتعين على الدول اﻷعضاء أن تقوم بدور رئيسي في أن تعيد، من خلال تبرعاتها، تأكيد التزامها بالمعهد، فإنه يجب اتخاذ عدة إجراءات لتسليط الضوء على المعهد، ودعم عملية جمع التبرعات، وزيادة معدل العائدات قياسا إلى أنشطة جمع التبرعات.
    It appeared from the report that a man who married at the minimum age of 17 would have the right to carry out legal transactions, while a woman would have to wait until she reached majority at 21 even if she was married. UN إذ يبدو من التقرير أن الرجل الذي تزوج في السن الدنيا للزواج وهي 17 سنة يجوز له إجراء معاملات قانونية، في حين يتعين على المرأة أن تكون قد بلغت 21 سنة حتى تستطيع إجراءها وإن كانت متزوجة.
    It is apparently of no importance that a few control more than 75 per cent of the world economy, while others - the vast majority of countries - must be satisfied with the remainder. UN وحسب ما يبدو، لم يعد من الهام أن يتحكم البعض في ما يزيد على ٧٥ فـي المائـة مـن الاقتصاد العالمي في حين يتعين على اﻷغلبية الساحقة الرضى بما تبقى.
    The Victorian Government's Family Violence Protection Act 2008 allows women and children to remain in the family home following a violent incident while the perpetrator is removed. UN ويسمح قانون الحماية من العنف العائلي لعام 2008 التابع لحكومة فيكتوريا للمرأة والأطفال بالبقاء في منزل الأسرة بعد وقوع حادث عنف في حين يتعين على المرتكب ترك المنزل.
    To correct this imbalance, Asians have to consume more and save less as a proportion of income, while Americans have to consume less and save more. UN ولتصحيح هذا الاختلال، يتعين على الآسيويين زيادة الاستهلاك وتقليل الادخار كنسبة من الدخل في حين يتعين على الأمريكيين تقليل الاستهلاك وزيادة الادخار.
    In this regard, enhancement of the quality and quantity of aid should be a high priority for donors while partner countries should use development assistance, multilateral and private financing and their domestic resources more effectively. UN وينبغي في هذا الصدد أن تذهب الأولوية العليا إلى تحسين المعونة من حيث النوعية والكمية في حين يتعين على البلدان الشريكة أن تستخدم المساعدة الإنمائية والتمويل المتعدد الأطراف والخاص ومواردها المحلية على نحو أكثر فعالية.
    We fully agree with his assertion that while African Governments must ultimately be held responsible for the problems confronting their countries, meaningful steps must be taken by this Organization to lend support to national measures aimed at alleviating these problems. UN ونحن نتفق معه تماما في تأكيده أنه في حين يتعين على الحكومات اﻷفريقية أن تكون في النهاية مسؤولة عن المشاكل التي تواجه بلدانها، فلا بد من أن تتخذ هذه المنظمة خطوات هادفة لتقديم الدعم للتدابير الوطنية الرامية إلى تخفيف حدة هذه المشاكل.
    31. On policy issues, it is self-evident that countries on the way to achieving the goals have to sustain their progress while others have to intensify efforts to achieve success. UN 31 - وفيما يتعلق بمسائل السياسة العامة، من الجلي أنه يتعين على البلدان التي هي في طريقها إلى تحقيق الأهداف أن تستمر في التقدم، في حين يتعين على البلدان الأخرى أن تكثف جهودها لتحقيق النجاح.
    The review has made it abundantly clear that, while African countries themselves will need to continue with their political and economic reforms, these efforts will need to be more effectively complemented by the international community if the gains in economic growth and development that some countries have made are to be incremental and sustained. UN إن الاستعراض قد جعل من الواضح تماما أنه في حين يتعين على البلدان اﻷفريقية ذاتها أن تواصل إصلاحاتها السياسية والاقتصادية، فإن هذه الجهود ستحتاج أن يتممها المجتمع الدولي بشكل فعال لكي تصبح مكاسب النمو الاقتصادي والتنمية التي أحرزتها بعض البلدان مكاسب متزايدة وباقية.
    Under the Declaration and the Strategy, the developed countries had an obligation to create a stable and predictable international economic environment while the developing countries were to modernize their economies through structural reform and to create a domestic environment that was favourable to foreign investment. UN ٨ - وأشار الى أن اﻹعلان والاستراتيجية يرتبان على البلدان المتقدمة النمو التزاما بتهيئة بيئة اقتصادية دولية مستقرة ويمكن التنبؤ بها في حين يتعين على البلدان النامية أن تحدث اقتصاداتها عن طريق إجراء إصلاح هيكلي وتهيئة بيئة داخلية مؤاتية للاستثمار اﻷجنبي.
    Governments should also ensure that national machinery was created or made more efficient in order to include a gender-equality perspective in all policy areas, while non-governmental organizations had an important role to play by organizing support networks. UN كما ينبغي للحكومات أن تضمن إنشاء آلية وطنية أو جعلها أكثر كفاءة كي تشمل منظور المساواة بين الجنسين في جميع مجالات السياسات، في حين يتعين على المنظمات غير الحكومية أن تؤدي دورها عن طريق تنظيم شبكات الدعم.
    Men continue to be allocated the role of breadwinners and caretakers, women must still define themselves in maternal and domestic tasks within the four walls of the house. UN وما زال يُسنَد الى الرجال دور العائلين والقائمين على الرعاية، في حين يتعين على النساء الاقتصار على مهام الأمومة والمهام المنزلية داخل جدران المنزل الأربعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more