A further issue in the group context might relate to whether transactions were entered into in the ordinary course of business. | UN | وثمة مسألة أخرى في سياق المجموعة قد تتعلق بما إذا كانت المعاملات قد أُبرمت في سياق العمل المعتاد للشركة. |
It may cover, for example, incoming cash, new inventory and equipment, as well as future assets of an enterprise, while present assets that are disposed of in the ordinary course of business are released. | UN | فقد يشمل، على سبيل المثال، الإيراد النقدي، والمخزون الجديد والمعدات، وكذلك الموجودات الآجلة لدى المنشأة، في حين تحرّر من الرهن الموجودات الحالية التي يجري التصرف فيها في سياق العمل المعتاد للمنشأة. |
As a rule, however, the grantor will not only collect fruits and revenues, it will dispose of them in the ordinary course of business free of the security right. | UN | ولكن المانح، كقاعدة، لا يحصِّل الثمار والإيرادات فحسب، وإنما يتصرف فيها في سياق العمل المعتاد خالية من الحق الضماني. |
Recommendation 87 in chapter VII on priorities, for example, stated that a buyer of inventory in the ordinary course of the seller's business took free of the security right. | UN | وقال إن التوصية 87 الواردة في الفصل السابع المتعلق بالأولويات، على سبيل المثال، تنص على أن مشتري المخزونات في سياق العمل المعتاد للبائع يأخذ ما اشتراه خالصا من الحق الضماني. |
Rights of ordinary-course-of-business non-exclusive licensees | UN | حقوق المرخَّص لهم ترخيصا غير حصري في سياق العمل المعتاد |
197. In 2012, there were no known instances of the executive management personnel facing conflicts of interest that could potentially influence decision-making, either stemming from the ordinary course of business or with regard to business relationships with family members, other related individuals or vendors. | UN | 195 - وفي عام 2012، لم تظهر حالات معروفة واجه فيها موظفو الإدارة التنفيذية تعارضاً في المصالح من شأنه أن يؤثر على عملية اتخاذ القرارات، سواءً في سياق العمل المعتاد أو في ما يتصل بعلاقات العمل مع أفراد الأسرة أو غيرهم من الأفراد أو البائعين المعنيين. |
In this situation, the assignee might anticipate that reasonable modifications might be made in the ordinary course of business even after the assignment. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن أن يتوقّع المحال إليه احتمال حصول تعديلات معقولة في سياق العمل المعتاد حتى بعد الإحالة. |
Applying this rule, a donee could never be a transferee in the ordinary course of business and would take free of a security right only if that security right were not effective against third parties. | UN | وبتطبيق هذه القاعدة، لن يصبح الموهوب لـه أبدا منقولاً إليه في سياق العمل المعتاد ولن يحصل على الموجودات خالصة من أي حق ضماني إلا إذا كان هذا الحق الضماني غير نافذ تجاه الأطراف الثالثة. |
If the sale was made in the ordinary course of business, the buyer did not need to check the registry because it would obtain ownership without the security right. | UN | ولو كان البيع قد تم في سياق العمل المعتاد لكان المشتري في غير حاجة إلى التحقق من السجل لأنه سيتمكن عندئذ من الحصول على الملكية بدون الحق الضماني. |
It was stated that such an approach would not discourage inventory acquisition financing as, in most jurisdictions, the rights of the inventory acquisition financier were extinguished after the sale of the inventory in the ordinary course of business. | UN | وذُكر أن اتباع نهج من هذا القبيل لن يثبط تمويل احتياز المخزونات لأن حقوق مموّل احتياز المخزونات ينقضي أجلها، في معظم الولايات القضائية، بعد بيع المخزونات في سياق العمل المعتاد. |
Second, unsecured creditors generally do not look to a grantor's inventory for the purposes of satisfying their judgements, since the grantor is more likely to be in a position to pay their claims if it is able to continue selling its inventory in the ordinary course of business. | UN | وثانيا، لا يلجأ الدائنون غير المضمونين عموما إلى مخزون المانح لغرض استيفاء الأحكام الصادرة لصالحهم، حيث إنه من الأرجح أن يكون المانح في وضع يسمح لـه بسداد مطالباتهم إذا استطاع أن يواصل بيع مخزونه في سياق العمل المعتاد. |
In some cases, such as when the original contract governs a long-term relationship between the debtor and the creditor of the receivable, and the relationship is of the sort that is frequently the subject of modification, the assignee might anticipate that reasonable modifications might be made in the ordinary course of business even after assignment. | UN | وفي بعض الحالات، مثل الحالة التي يحكم فيها العقد الأصلي علاقة طويلة الأمد بين المدين بالمستحق ودائنه، وكانت العلاقة من النوع الذي كثيرا ما يكون موضع تعديل، يمكن أن يتوقّع المحال إليه احتمال حصول تعديلات معقولة في سياق العمل المعتاد حتى بعد الإحالة. |
More difficult policy choices arise in the relatively uncommon situation where assets are sold several times and no sales are undertaken in the ordinary course of business of the seller. | UN | 81- وتنشأ خيارات سياساتية أكثر صعوبة في الحالة غير الشائعة نسبيا التي تباع فيها الموجودات عدة مرات ولا يجري أي بيع في سياق العمل المعتاد للبائع. |
38. As to the criterion that should be used for determining whether a transaction was in the ordinary course of business, differing views were expressed. | UN | 38- وأبديت آراء مختلفة فيما يتعلق بالمعيار الذي ينبغي أن يستخدم لتحديد ما إذا كانت معاملة ما قد جرت في سياق العمل المعتاد. |
Trade credit or indebtedness incurred in the ordinary course of business by an insolvency representative (or a debtor in possession) may be treated automatically as an administrative expense. | UN | فالائتمان التجاري الذي يحصل عليه ممثل الإعسار (أو مدين متملّك) أو المديونية التي يتكبدها في سياق العمل المعتاد يمكن معاملتهما آليا على أنهما نفقات إدارية. |
(s) Addition of the following words at the end of the first sentence of paragraph 343 to reflect the " ordinary course " defence in recommendation 82: " and, for example, was a transaction in the ordinary course of business " ; | UN | (ق) إضافة العبارة التالية في نهاية الجملة الأولى من الفقرة 343 لتجسيد وجه الدفاع فيما يخص " سياق العمل المعتاد " " المذكور في التوصية 82: " ، وأنها، على سبيل المثال، معاملة في سياق العمل المعتاد " ؛ |
Those defences may include that the transaction was entered into in the ordinary course of business prior to commencement of insolvency proceedings, [that the transaction was entered into pursuant to voluntary restructuring negotiations before the commencement of insolvency proceedings] or, [in liquidation proceedings,] or that the transaction was entered into in the course of reorganization proceedings that preceded the liquidation proceedings. | UN | ويجوز أن تشمل هذه الأوجه أن المعاملة أبرمت في سياق العمل المعتاد قبل بدء اجراءات الاعسار، [أو أنها أبرمت عقب مفاوضات طوعية لإعادة الهيكلة قبل بدء إجراءات الإعسار] أو، [في إجراءات التصفية،] أو أنها أبرمت أثناء اجراءات لاعادة التنظيم سبقت اجراءات التصفية. |
Trade credit or indebtedness incurred in the ordinary course of business by an insolvency representative (or a debtor in possession) may be treated automatically as an administrative expense. | UN | فيمكن للقروض الائتمانية أو المديونية التجارية التي يتكبّدها ممثل الإعسار (أو المدين المحتفظ بموجوداته) في سياق العمل المعتاد للمنشأة أن تعامل تلقائيا كنفقة إدارية. |
The second exception relates to situations in which the lessor of the tangible asset is in the business of leasing tangible assets of that type, the lease is entered into in the ordinary course of the lessor's business and the lessee has no actual knowledge that the lease violates the rights of the secured creditor under the security agreement. | UN | ويتصل الاستثناء الثاني بالحالات التي يكون فيها عمل مؤجّر الموجودات الملموسة هو تأجير الموجودات الملموسة من ذلك النوع، وأن يكون عقد الإيجار قد أبرم في سياق العمل المعتاد للمؤجر وألا يكون لدى المستأجر معرفة حقيقية بأن الإيجار يخل بحقوق الدائن المضمون بمقتضى اتفاق الضمان. |
Rights of ordinary-course-of-business non-exclusive licensees | UN | حقوق المرخَّص لهم ترخيصاً غير حصري في سياق العمل المعتاد |
193. In 2013, there were no known instances of executive management personnel facing conflicts of interest that could potentially influence decision-making, either stemming from the ordinary course of business or with regard to business relationships with family members, other related individuals or vendors. | UN | ١٩٣ - وفي عام 2013، لم تظهر حالات واجه فيها موظفو الإدارة التنفيذية تعارضاً في المصالح من شأنه أن يؤثر على عملية اتخاذ القرارات، سواءً في سياق العمل المعتاد أو في ما يتصل بعلاقات العمل مع أفراد الأسرة أو غيرهم من الأفراد أو البائعين ذوي الصلة. |
It was stated that, in a number of jurisdictions, the concept of an " ordinary-course-of-business " transaction was unknown and difficult to apply. | UN | وذكر أنه، في عدد من الولايات القضائية، لا يُعرف مفهوم المعاملات في " سياق العمل المعتاد " ويتعذر تطبيقه. |