"في ضوء الحالة الراهنة" - Translation from Arabic to English

    • in the light of the current situation
        
    • in view of the current situation
        
    • in light of the current situation
        
    • in the current state
        
    • in the present state
        
    • given the present situation in
        
    • in the light of the actual situation
        
    Concerns of suppliers in the light of the current situation regarding Iraq UN شواغل الموردين في ضوء الحالة الراهنة المتعلقة بالعراق
    " 8. Decides, in the light of the current situation in Rwanda, to adjust the mandate of UNAMIR as follows: UN " ٨ - يقرر، في ضوء الحالة الراهنة في رواندا، تعديل ولاية بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا على النحو التالي:
    Nevertheless, more remains to be done in the light of the current situation of Roma in Europe and in other regions, including Central Asia and Latin America. UN إلا أنه لا يزال ثمة المزيد الذي يجب فعله في ضوء الحالة الراهنة للروما في أوروبا وفي مناطق أخرى، بما في ذلك آسيا الوسطى وأمريكا اللاتينية.
    At the symposium, a number of priorities for action were recommended in view of the current situation of the countries with economies in transition in the region. UN وفي هذه الندوة، أوصِـى بعدد من أولويات العمل في ضوء الحالة الراهنة للبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية في المنطقة.
    The Permanent Mission of Israel wishes to reiterate the considerations guiding this voting practice in light of the current situation. UN وتود البعثة الدائمة لإسرائيل أن تكرر تأكيد الاعتبارات التي توجه الممارسة المتبعة في التصويت في ضوء الحالة الراهنة.
    28. However, in the current state of domestic law, enforced disappearance does not constitute a separate offence under ordinary law. UN 28- ومع ذلك، لا يشكل الاختفاء القسري، في ضوء الحالة الراهنة للقانون البلجيكي، جريمة من جرائم القانون العام.
    It might be argued that in the present state of international law this “compromise” position is all that can be achieved, and that it does at least form a basis for further developments both in law and practice. UN ويمكن الاحتجاج بأنه في ضوء الحالة الراهنة للقانون الدولي، فإن هذا الموقف " الوسطي " هو كل ما يمكن إنجازه، وأنه يشكل على اﻷقل أساسا لزيادة التطوير، في القانون وفي الممارسة.
    In conclusion, given the present situation in the Islamic Republic of Iran, marked by massive human rights violations, and in view of his continued political commitment and profile, the complainant maintains that he would be exposed to a substantial risk of treatment prohibited by article 3 of the Convention if he were forcibly returned to Iran. UN وفي الختام، يؤكد صاحب الشكوى، في ضوء الحالة الراهنة لجمهورية إيران الإسلامية التي تشهد انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان()، وبالنظر إلى مركزه السياسي ونشاطه المتواصل، أنه سيواجه خطر التعرَّض لمعاملة تنتهك المادة 3 من الاتفاقية إذا أُعيد قسراً إلى إيران.
    The backstopping provided by the support account was indispensable in implementing peacekeeping mandates, and adequate human and financial resources must be ensured for the support account in the light of the current situation. UN وأكدت أن الدعم المقدم من حساب الدعم لا غنى عنه لتنفيذ ولايات حفظ السلام، وأنه لا بد في ضوء الحالة الراهنة من كفالة موارد بشرية ومالية كافية لحساب الدعم.
    8. Decides, in the light of the current situation in Rwanda, to adjust the mandate of UNAMIR as follows: UN ٨ - يقرر، في ضوء الحالة الراهنة في رواندا، تعديل ولاية بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا على النحو التالي:
    8. Decides, in the light of the current situation in Rwanda, to adjust the mandate of UNAMIR as follows: UN ٨ - يقرر، في ضوء الحالة الراهنة في رواندا، تعديل ولاية بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا على النحو التالي:
    10. in the light of the current situation, the Conference must go further than that. UN 10 - واستطرد قائلا إنه في ضوء الحالة الراهنة.
    10. in the light of the current situation, the Conference must go further than that. UN 10 - واستطرد قائلا إنه في ضوء الحالة الراهنة.
    Nevertheless, there is hardly any basis today on which to talk about sufficient attention being paid to the situation on the Tajik-Afghan border in the light of the current situation in Tajikistan as well as in Afghanistan. UN ومع ذلك، لا يكاد يوجد أي أساس اليوم للحديث عن وجود اهتمام كاف يولى للحالة على الحدود الطاجيكية - اﻷفغانية، وذلك في ضوء الحالة الراهنة في كل من طاجيكستان وأفغانستان.
    The amounts being requested in paragraph 5.62 were in line with a recommendation made by the United Nations Security Coordinator in the light of the current situation of the mission; further information in that regard would be provided in informal consultations. UN والمبالغ المطلوبة في الفقرة 5-62 تتمشى مع توصية مقدمة من منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن في ضوء الحالة الراهنة للبعثة؛ وسيقدم مزيدا من المعلومات في هذا الصدد خلال المشاورات غير الرسمية.
    78. Noting that regional security and stability were vital to global peace and development, she said that her delegation attached great importance to the initiative to establish a nuclear-weapon-free zone in Central Asia, which was becoming even more vital in the light of the current situation and recent acts of terrorism. UN 78 - وحيث أن الأمن والاستقرار الإقليميين يتسمان بأهمية بالغة في تحقيق السلام والتنمية العالميين، قالت إن وفدها يعلق أهمية كبيرة على المبادرة الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى، مما يحظى بمزيد من الأهمية في ضوء الحالة الراهنة وأعمال الإرهاب الأخيرة.
    349. The Committee regretted that the oral report by the State party had not sufficiently reflected the close link that existed between discrimination against women, gender-based violence and violation of the rights and fundamental freedoms of women, particularly in the light of the current situation in the country. UN ٣٤٩ - وأعربت اللجنة عن اﻷسف ﻷن التقرير الشفوي الذي قدمته الدولة الطرف لم يعكس على نحو كاف الصلة الوثيقة القائمة بين التمييز ضد المرأة، والعنف على أساس نوع الجنس، وانتهاك حقوق المرأة وحرياتها اﻷساسية، لا سيما في ضوء الحالة الراهنة في البلد.
    The Special Committee noted with concern that a number of witnesses regretted having to state that, in view of the current situation faced by the Palestinian population, conditions in the occupied territories during the full occupation by Israel now appeared better, especially with regard to the freedom of movement. UN ولاحظت اللجنة الخاصة مع القلق أن عددا من الشهود أعربوا عن أسفهم، في ضوء الحالة الراهنة التي تواجه السكان الفلسطينيين لكون اﻷحوال التي كانت سائدة في اﻷراضي المحتلة أثناء احتلال إسرائيل لها احتلالا كاملا تبدو اﻵن أفضل مما هي عليه حاليا، وخاصة فيما يتصل بحرية التنقل.
    145. in view of the current situation of human rights in Afghanistan the Special Rapporteur strongly endorses the deployment of a human rights resource person in the field who would advise both the representatives of the international community as well as Afghan actors on all aspects of human rights. UN ٥٤١ - في ضوء الحالة الراهنة لحقوق اﻹنسان في أفغانستان، يؤيد المقرر الخاص بشدة إيفاد أخصائي في مجال حقوق اﻹنسان إلى الميدان ليقدم المشورة لكل من ممثلي المجتمع الدولي وللعناصر اﻷفغانية الفعالة بشأن جميع جوانب حقوق اﻹنسان.
    25. Mr. SY (Senegal) said that the question was of enormous significance for peace and security in the Middle East, especially in view of the current situation following the Hebron massacre. UN ٢٥ - السيد سي )السنغال(: قال ان المسألة قيد المناقشة تتسم بأهمية كبرى بالنسبة للسلم واﻷمن في الشرق اﻷوسط، ولاسيما في ضوء الحالة الراهنة عقب مذبحة الخليل.
    27. in the current state of Belgian law, enforced disappearance is treated as a separate offence when it constitutes a crime against humanity. Reference is made in this connection to the comments under article 5 of the Convention. UN 27- في ضوء الحالة الراهنة للقانون البلجيكي، يجرَّم الاختفاء القسري بوصفه جريمة مستقلة عندما يشكل جريمة ضد الإنسانية (انظر أدناه التعليق الوارد في إطار المادة 5 من الاتفاقية).
    4. In the light of the above the Working Group, noting the fact that, in the present state of the information available to it, the two persons concerned had never been detained, decides to file their cases. UN ٤- وفي ضوء ما ذُكر أعلاه، فإن الفريق العامل إذ يلاحظ حقيقة أن الشخصين المعنيين لم يُحتجزا قط، في ضوء الحالة الراهنة للمعلومات المتاحة له، يقرر حفظ قضيتيهما.
    In conclusion, given the present situation in the Islamic Republic of Iran, marked by massive human rights violations, and in view of his continued political commitment and profile, the complainant maintains that he would be exposed to a substantial risk of treatment prohibited by article 3 of the Convention if he were forcibly returned to Iran. UN وفي الختام، يؤكد صاحب البلاغ، في ضوء الحالة الراهنة لجمهورية إيران الإسلامية التي تشهد انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان()، وبالنظر إلى مركزه السياسي ونشاطه المتواصل، أنه سيواجه خطر التعرَّض لمعاملة تنتهك المادة 3 من الاتفاقية إذا أُعيد قسراً إلى إيران.
    The method for selecting the Chief Executive is to be specified in the light of the actual situation in the HKSAR and in accordance with the principle of gradual and orderly progress. UN وتحدد طريقة اختيار الرئيس التنفيذي في ضوء الحالة الراهنة فعلا في المنطقة الخاصة ووفقا لمبدأ التقدم التدريجي المنظم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more