"في ظروف يسودها" - Translation from Arabic to English

    • in conditions of
        
    • under conditions of
        
    This objective is premised on Kenya's conviction that the enjoyment of human rights can only be guaranteed in conditions of peace, security and stability. UN ويستند هذا الهدف إلى اقتناع كينيا بأن التمتع بحقوق الإنسان لا يمكن ضمانه إلا في ظروف يسودها السلم والأمن والاستقرار.
    It could play an equally important role in ensuring that the return of those affected occurs in conditions of safety and dignity, though assuming this additional role would require a commensurate expansion in the number of field staff. UN ويمكن أيضا لتلك البعثة أن تنهض بدور مماثل في أهميته في كفالة عودة المشردين إلى ديارهم في ظروف يسودها اﻷمن والكرامة، وإن كان تحمل هذا الدور اﻹضافي سيستلزم زيادة متناسبة في عدد الموظفين الميدانيين.
    People in many countries are still living in conditions of misery because of war and disturbances. UN ولا تزال الشعوب في بلدان عديدة تعيش في ظروف يسودها البؤس بسبب الحروب والاضطرابات.
    This objective is premised on Kenya's conviction that the enjoyment of human rights can only be guaranteed in conditions of peace, security and stability. UN ويستند هذا الهدف إلى اقتـناع كينيا بأن التمتع بحقوق الإنسان لا يمكن ضمانه إلا في ظروف يسودها السلام والأمن والاستقرار.
    Forty per cent of the population in the countries of Latin America and the Caribbean were living under conditions of poverty, unable to satisfy basic needs. UN وإن ٤٠ في المائة من السكان في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي يعيشون في ظروف يسودها الفقر، وغير قادرين على تلبية احتياجاتهم اﻷساسية.
    This is taking place in conditions of injustice and inequality and reflects the dangerous multiplier effect that new technologies can have on the loss of ethical values and morals. UN وهو ما يحدث في ظروف يسودها الظلم وعدم المساواة، ويجسد الأثر الخطير المضاعف للتكنولوجيات الحديثة من حيث أنها يمكن أن تسهم في فقدان القيم والمعاني الأخلاقية.
    As is well known, it charts the path to the creation, within three years, of an independent, sovereign Palestinian State, which will coexist side by side with Israel in conditions of peace and security. UN وحسبما هو معروف، ترسم هذه الخريطة الطريق نحو القيام في غضون ثلاث سنوات بإنشاء دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة، تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في ظروف يسودها السلام والأمن.
    Acknowledging that the majority of the 690 million persons with disabilities in the world live in conditions of poverty, and in this regard recognizing the critical need to address the impact of poverty on persons with disabilities, UN وإذ يسلم بأن أغلبية الأشخاص ذوي الإعاقة في العالم البالغ عددهم 690 مليون شخص يعيشون في ظروف يسودها الفقر، وإذ يقر في هذا الصدد بالضرورة الملحة للتصدي لآثار الفقر في الأشخاص ذوي الإعاقة،
    Lastly, he expressed the wish that children everywhere should be allowed to grow and learn in conditions of peace and security. UN وأعرب في ختام كلمته عن رغبته في إتاحة الفرصة لﻷطفال في كل مكان للنمو والتعلم في ظروف يسودها السلام واﻷمن.
    Large segments of the world's population live in conditions of dire poverty. UN إذ تعيش شرائح كبيرة من سكان العالم في ظروف يسودها الفقر المدقع.
    A future bright and prosperous for all Cypriots, permeated by a spirit of reconciliation, in a peaceful, demilitarized and reunited Cyprus, member of the European Union, in which all Cypriots would live in conditions of peace, prosperity and the full protection of their human rights and fundamental freedoms. UN إن المستقبل الذي ننشده هو مستقبل مشرق ومزدهر لجميع القبارصة تسوده روح المصالحة في قبرص المعاد توحيدها والمجردة من السلاح والتي يرفرف عليها السلام، والتي تتمتع بعضوية الاتحاد الأوروبي ويعيش فيها جميع القبارصة في ظروف يسودها السلام والرخاء والحماية الكاملة لحقوق الإنسان وحرياته الأساسية.
    124. Ensuring return or resettlement in conditions of safety and dignity. UN 124- ضمان العودة أو إعادة التوطين في ظروف يسودها الأمن والشعور بالكرامة.
    Aware of the determination of the States members of the Andean Community to preserve their independence, sovereignty and territorial integrity, promote peaceful coexistence in the Andean region and develop their relations in conditions of peace, self-determination and freedom, UN إذ تدرك عزم الدول الأعضاء في جماعة دول الأنديز على الحفاظ على استقلالها وسيادتها وسلامة أراضيها وعلى إقامة تعايش سلمي في منطقة الأنديز وتطوير علاقاتها في ظروف يسودها السلام وتقرير المصير والحرية،
    Special emphasis was placed on the need to create conditions on the ground that would instil the confidence and trust necessary to encourage refugees to return voluntarily in conditions of security and dignity. UN وأولي اهتمام خاص للحاجة الى تهيئة ظروف، على أرض الواقع، من شأنها أن تغرس الثقة والطمأنينة اللازمتين لتشجيع اللاجئين على العودة طواعية في ظروف يسودها الاحساس باﻷمن والكرامة.
    Instead of the revolutionary principles still so dear to many groups in control of public information, we heeded Bishop Belo's call to first please the best interests of our people in conditions of peace and harmony. UN وبدلا من المبادئ الثورية اﻷثيرة لدى جماعات عديدة تسيطر على اﻹعلام، انصعنا إلى نداء اﻷسقف بيلو بالعمل أولا على مراعاة أفضل مصالح شعبنا فـي العيش في ظروف يسودها السلم والوئام.
    However, the legitimate desire of the Government of Israel to provide security for all Israelis cannot be used as an excuse to justify its mistreatment of the Palestinian people, whose aspiration it is to enjoy all their human rights and to live in conditions of a just and durable peace as a neighbour to Israel. UN بيد أن الرغبة المشروعة لدى حكومة إسرائيل في أن توفر الأمن لجميع الإسرائيليين لا يصح اتخاذها ذريعة تبرر سوء معاملتها للشعب الفلسطيني، الذي يتوق إلى التمتع بجميع حقوقه الإنسانية والعيش في ظروف يسودها السلام العادل والدائم بصفته جارا لإسرائيل.
    (t) Highlighting the fact that the majority of persons with disabilities live in conditions of poverty, and in this regard recognizing the critical need to address the negative impact of poverty on persons with disabilities, UN (ر) وإذ تبرز أن أكثرية الأشخاص ذوي الإعاقة يعيشون في ظروف يسودها الفقر، وإذ تقر في هذا الصدد بالحاجة الملحة إلى تخفيف ما للفقر من تأثير سلبي على الأشخاص ذوي الإعاقة،
    The activities of such children-to-children networks could include dialogue, mobilizing support to peers who live in conditions of strife, creating public awareness, supporting reconciliation efforts and peace observances, visits to war-affected countries, and engaging in joint cultural activities. UN ويمكن أن تشمل أنشطة هذه الشبكات للاتصال بين الأطفال إجراء حوار وتعبئة دعم للأقران الذين يعيشون في ظروف يسودها النزاع، وخلق وعي عام ودعم جهود المصالحة واحترام السلام والقيام بزيارات إلى البلدان المتأثرة بالحروب والمشاركة في أنشطة ثقافية مشتركة.
    In particular, the effective action of UNHCR and the preparations made by Morocco would permit thousands of refugees from the Hamada refugee camps to again live in conditions of security, comfort and well-being after more than 20 years. UN ومن شأن إجراءات فعالة تتخذها المفوضية، فضلا عن الاستعدادات التي يتخذها المغرب، أن تتيح بوجه خاص ﻵلاف من اللاجئين أن يعودوا من مخيمات اللاجئين في برية الحمادة كي يعيشوا من جديد في ظروف يسودها اﻷمن والراحة والرفاه بعد أكثر من ٢٠ عاما.
    Throughout the entire decade, the developed and developing countries moved towards consensus, sometimes reached in conditions of mutual respect, and at other times as a result of the exertion of pressure by the developed countries and the international financial system. UN وخلال العقد بأكمله سارت البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية نحو توافق الآراء، الذي تم التوصل إليه أحيانا في ظروف يسودها الاحترام المتبادل، وأحيانا أخرى كنتيجة للضغط الذي مارسته البلدان المتقدمة النمو والنظام المالي الدولي.
    Being realistic, we realize that the security of the twenty-first century will depend on how the big States succeed in understanding and cooperating with each other and on the degree of harmonization of their interests. At the same time, we would like this to take place under conditions of respect for small States' legitimate interests. UN وحتى نكون واقعيين، يجب أن نسلم بأن الأمن في القرن الحادي والعشرين سوف يعتمد كيفية نجاح الدول الكبيرة في تحقيق التفاهم والتعاون فيما بينها، وفي درجة المواءمة بين مصالحها في الوقت نفسه، نود أن يحدث ذلك في ظروف يسودها احترام المصالح المشروعة للدول الصغيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more