"في ظل الظروف الراهنة" - Translation from Arabic to English

    • under the present circumstances
        
    • under the current circumstances
        
    • in the current circumstances
        
    • in the present circumstances
        
    • under current conditions
        
    • under the circumstances
        
    • under current circumstances
        
    • in the circumstances
        
    • in the current conditions
        
    • under the current conditions
        
    • under the present conditions
        
    • under present circumstances
        
    • given the present circumstances
        
    • under the present situation
        
    Debt write-off is the best and the most humane thing to do, under the present circumstances. UN فإلغاء الدين هو اﻷفضل واﻷكثر إنسانية، في ظل الظروف الراهنة.
    The draft decision is the best possible option under the present circumstances. UN ويعتبر مشروع القرار أفضل خيار ممكن في ظل الظروف الراهنة.
    It provides mechanisms for achieving economic recovery under the current circumstances. UN وهو يوفر آليات لتحقيق الانتعاش الاقتصادي في ظل الظروف الراهنة.
    in the current circumstances, we do not believe that a decision in that case against a certain country would meet the minimum standards of due process. UN ولا نرى في ظل الظروف الراهنة أن أي قرار في هذه الحالة ضد بلد معين سيلبي الحد الأدنى من معايير أصول المحاكمة العادلة.
    Such an assessment would be extremely timely in the present circumstances. UN وسيكون توقيت هذا التقييم مناسبا للغاية في ظل الظروف الراهنة.
    Enterprise loans are likely to remain constrained in Gaza under current conditions. UN ويرجح أن تظل القروض المخصصة للمشاريع محدودة في غزة في ظل الظروف الراهنة.
    This trend indicates that the approach adopted by the Special Representative is not commensurate to the approach by the Commission under the present circumstances. UN ويشير هذا الاتجاه إلى أن النهج الذي تبناه الممثل الخاص لا يتمشى والنهج الذي تنتهجه اللجنة في ظل الظروف الراهنة.
    I am afraid I am absolutely and utterly unable to do so under the present circumstances. UN وللأسف، فأنا عاجز كل العجز عن فعل ذلك في ظل الظروف الراهنة.
    It is legitimate for the Palestinian people to turn to the United Nations under the current circumstances. UN والأمر المشروع للشعب الفلسطيني أن يأتي إلى الأمم المتحدة في ظل الظروف الراهنة.
    In this connection, a question was raised about the viability of so massive a piece of traditional codification under the current circumstances. UN وفي هذا الصدد، طرح سؤال عن مدى صلاح مثل هذا العمل الهائل من التدوين التقليدي في ظل الظروف الراهنة.
    He also thanked the Executive Office for its flexibility and willingness to assist the Committee in carrying out its work under the current circumstances. UN وتوجه أيضاً بالشكر إلى المكتب التنفيذي لمرونته واستعداده لمساعدة اللجنة في أداء أعمالها في ظل الظروف الراهنة.
    The HIPC Initiative and its enhanced version had not solved the debt problem of African countries, and in the current circumstances it was unlikely that those countries would meet the Millennium Development Goals by 2015. UN ولم تجد مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وصيغتها المحسنة حلاً لمشكلة ديون البلدان الأفريقية، ومن غير المحتمل في ظل الظروف الراهنة أن تفي تلك البلدان بالأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    The complex security situation along the Syrian-Lebanese border in the current circumstances further underlines the importance of demarcating the border. UN كما أن الحالة الأمنية المعقدة على طول الحدود السورية اللبنانية في ظل الظروف الراهنة تزيد من تأكيد أهمية تعليم الحدود.
    Perhaps this would seem to be axiomatic, but as we see it, of the entire system of priorities formulated by the Government of our country, this is the most desirable in the current circumstances prevailing in Turkmenistan and in the area. UN وربما يبدو هذا أمرا بديهيا، ولكن كما نرى، ومن بين مجموعة اﻷولويات بكاملها التي شكلتها حكومة بلادي، فإنه أكثرها استصوابا في ظل الظروف الراهنة السائدة في تركمانستان وفي المنطقة.
    Nevertheless, there are enough reasons to indicate that the establishment of such a zone is particularly significant in the Middle East, especially in the present circumstances. UN ومع ذلك، ثمة مبررات كافية للقول بأن إنشاء منطقة كهذه في الشرق الأوسط يعد ذا أهمية خاصة، ولا سيما في ظل الظروف الراهنة.
    Nevertheless, there are enough reasons to indicate that the establishment of such a zone would be more significant in the Middle East, especially in the present circumstances. UN ومع ذلك، ثمة مبررات كافية للقول بأن إنشاء منطقة كهذه في الشرق الأوسط يعد ذا أهمية خاصة، ولا سيما في ظل الظروف الراهنة.
    The industrial area, with its focus on promoting agricultural products, allows for linking relief to development efforts, given the sector's capacity to generate sustainable employment and export even under current conditions. UN وتتيح المنطقة الصناعية، بتركيزها على ترويج المنتجات الزراعية، ربط جهود الإغاثة بجهود التنمية وذلك بالنظر إلى قدرة هذا القطاع على خلق فرص العمل والتصدير على نحو مستدام حتى في ظل الظروف الراهنة.
    However, such supervision appears to be justified under the circumstances. UN غير أن هذا اﻹشراف يبدو أن له ما يبرره في ظل الظروف الراهنة.
    74. The Vice-President of the National Assembly, Mr. Nzojibwami, noted that, under current circumstances, the Arusha Agreement could not be implemented. UN 74 - ولاحظ السيد نزوجيبوامي، نائب رئيس الجمعية الوطنية، أن اتفاق أروشا لا يمكن تنفيذه في ظل الظروف الراهنة.
    That would accommodate the rules of the Comité maritime international, since adopting those rules would be reasonable in the circumstances. UN وذلك يفي بتطبيق قواعد لجنة القانون التجاري الدولي، ﻷن اعتماد تلك المواد أمر معقول في ظل الظروف الراهنة.
    A treaty totally prohibiting anti-personnel mines in the current conditions would not take into account such a balance. UN والمعاهدة التي تحظر في ظل الظروف الراهنة اﻷلغام المضادة لﻷفراد حظرا كليا، لن تأخذ في الاعتبار هذا التوازن.
    The Syrian National Council has rejected any political dialogue with the Government under the current conditions. UN وقد رفض المجلس الوطني السوري أي حوار سياسي مع الحكومة في ظل الظروف الراهنة.
    Be capable of exporting, or establishing strong local market presence, even under the present conditions and closure policy. UN :: يكون قادراً على التصدير أو تأمين وجود قوي لـه في السوق المحلية، حتى في ظل الظروف الراهنة وسياسة الإغلاق.
    The Security Council will continue to pay close attention to this issue also under present circumstances. UN وسيواصل مجلس الأمن إيلاء اهتمام مركز لهذه المسألة أيضا في ظل الظروف الراهنة.
    This is a particularly difficult task given the present circumstances. UN إن هذه المهمة شاقة للغاية في ظل الظروف الراهنة.
    769. In paragraph 26 of its report, the Board expressed its concern about the level of reserves and the ability of the Tribunal to cover its liabilities for end-of-service and post-retirement benefits under the present situation. UN 769- في الفقرة 26 من تقريره، أعرب المجلس عن قلقه إزاء مستوى أرصدة الأموال الاحتياطية وقدرة المحكمة على تغطية التزاماتها المتصلة باستحقاقات نهاية الخدمة واستحقاقات ما بعد التقاعد في ظل الظروف الراهنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more