It promotes respect for the rights of citizens in their relations with the Administration. | UN | وهو يعزز الاحترام لحقوق المواطنين في علاقاتهم بالإدارة. |
United States representatives have also referred in several meetings to a supposedly new spirit in their relations with our country. | UN | وقد أشار ممثلو الولايات المتحدة في عدة اجتماعات أيضا إلى ما يُزعم أنه روح جديدة في علاقاتهم مع بلدنا. |
The Cerimoniale and the Office of Relazioni Internazionali of the city of Rome, help the officers of the international organisations and their families in their relations with local bodies. | UN | ويساعد قسم المراسم ومكتب العلاقات الدولية في مدينة روما موظفين المنظمات الدولية وأسرهم في علاقاتهم مع الهيئات المحلية. |
The Constitution also provides protection for all citizens in their relations with the public administration from deprivations of liberty and other restraints on the freedom of movement, and stipulates a right to public court proceedings. | UN | كما يوفر الدستور الحماية لجميع المواطنين، في علاقاتهم مع الإدارة العامة، من الحرمان من الحرية وغير ذلك من القيود على حرية الحركة، وينص على الحق في رفع الدعاوى إلى المحاكم العامة. |
Otherwise, aliens might actually enjoy privileges in their relationship with the host country and might be able to secure diplomatic interference at an unduly early stage by requesting their State of nationality to exert political pressure immediately, thereby jeopardizing the host State’s sovereignty and judicial powers over persons under its jurisdiction. | UN | وما لم يتوفر ذلك، سيمكن لغير الرعايا الاستفادة من امتيازات في علاقاتهم بالدولة المضيفة وطلب التدخل الدبلوماسي في مرحلة سابقة ﻷوانها بأن يطلبوا من دولة جنسيتهم ممارسة ضغوط سياسية على الفور، مما يهدد بالنيل من سيادة الدولة المعنية ومن سلطاتها القانونية على اﻷشخاص الخاضعين لولايتها. |
Additionally, young men and boys must receive education to counteract social pressures to engage in commercial sexual exploitation and to learn about establishing gender equality in their relationships with women and girls in their families and communities. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب أن يتلقى الرجال والفتيان تثقيفا يرمي إلى مواجهة الضغوط الاجتماعية المتعلقة بالاستغلال الجنسي لأغراض تجارية وأن يتعلموا تحقيق المساواة بين الجنسين في علاقاتهم مع النساء والفتيات في أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
The underlying spirit of these obligations is that people must look to the future and not to the past in their relations with other people. | UN | والروح التي تنطوي عليها هذه الالتزامات هي أن البشر يجب أن يتطلعوا إلى المستقبل وليس إلى الماضي في علاقاتهم مع الشعوب اﻷخرى. |
208. At the meeting, the executive secretaries presented the main areas of concern in their relations with UNDP: | UN | ٢٠٨ - وقد عرض اﻷمناء التنفيذيون في الاجتماع مجالات القلق الرئيسية في علاقاتهم مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وهي: |
Another aspect of university cooperation with Cuba is based on the view that public health is a fundamental human right and a social safeguard for citizens in their relations with the State. | UN | ويستند جانب آخر من جوانب التعاون الجامعي مع كوبا إلى الرأي القائل بأن الصحة العامة حق أساسي من حقوق الإنسان وضمان اجتماعي للمواطنين في علاقاتهم مع الدولة. |
This system-wide programme, which complements existing, more focused modules, will ensure that relevant staff members understand the Organization's unified approach to rule of law and promote it in their relations with Member States. | UN | وسيضمن هذا البرنامج الذي سيطبق على نطاق المنظومة بأسرها، ويكمل الوحدات الموجودة المركزة بقدر أكبر، تعزيز فهم الموظفين المعنيين لنهج المنظمة الموحد إزاء سيادة القانون وقيامهم بترويجه في علاقاتهم مع الدول الأعضاء. |
Representatives of the religious world in Ukraine are very interested in establishing a dialogue with representatives of other faiths and teachings and in tolerance in their relations with them. | UN | ويحرص ممثلو العالم الديني في أوكرانيا كثيرا على الحوار مع ممثلي المعتقدات الأخرى وعلى التوعية والتسامح في علاقاتهم معهم. |
At work, individuals of both sexes sometimes encounter delicate situations based on sex in their relations with their employers or colleagues. | UN | يواجه الأفراد من الجنسين أحيانا في محيط العمل حالات حرجة ناشئة عن نوع الجنس في علاقاتهم وارتباطاتهم مع أصحاب العمل أو زملائهم. |
Chapter 24 of the Labour Code sets out the special features regulating the employment of women and of other persons with family responsibilities, who have additional safeguards in their relations with employers. | UN | ويحدد الفصل 24 من قانون العمل الجوانب الخاصة التي تنظم توظيف النساء وغيرهن من الأشخاص ذوي المسؤوليات الأسرية، الذين لديهم ضمانات إضافية في علاقاتهم مع أرباب العمل. |
79. The cities of Bern, Zurich and Winterthur and the cantons of Zurich, Basel-Town and Basel-Country have " ombudsmen " to provide assistance to private individuals in their relations with the administration. | UN | 79- وقد أنشئ منصب أمين المظالم المختص بمساعدة الأفراد في علاقاتهم مع الادارة في كل من مدينة برن ومدينة زيوريخ ومدينة فنترتور وفي كانتونات زيوريخ وبازل المدينة وبازل الريف. |
In other words, there is nothing to limit the use of Afrikaans as the language of choice of the Basters in their relations between themselves or with others who know the language and agree to communicate with them in that language. | UN | وبعبارة أخرى فما من شيء يحد من استخدام اللغة الأفريكانية بوصفها اللغة التي يختارها أفراد الباستر في علاقاتهم فيما بين أنفسهم أو مع الآخرين الذين يعرفون هذه اللغة ويوافقون على التفاهم معهم بها. |
In other words, there is nothing to limit the use of Afrikaans as the language of choice of the Basters in their relations between themselves or with others who know the language and agree to communicate with them in that language. | UN | وبعبارة أخرى فما من شيء يحد من استخدام اللغة الأفريكانية بوصفها اللغة التي يختارها أفراد الباستر في علاقاتهم فيما بين أنفسهم أو مع الآخرين الذين يعرفون هذه اللغة ويوافقون على التفاهم معهم بها. |
The outcome was judged in each case by the prisons to be positive, with regard to the behaviour of the prison inmates, and especially in their relations with their children. | UN | واعتبرت إدارات السجون أن النتيجة كانت إيجابية في كل الحالات، فيما يتعلق بسلوك نزلاء السجن، لا سيما في علاقاتهم بأطفالهم. |
Special efforts are reportedly being contemplated to encourage public officials to be more sensitive to the cultural diversity of the country and adopt a multicultural perspective and non-discriminatory attitudes in their relations with citizens. | UN | ويُدرس بذل جهد خاص في اتجاه الإدارة لتوعية الموظفين بصورة أكبر بالتنوع الثقافي للبلد، ليتسنى لهم اعتماد منظور متعدد الثقافات ومواقف غير تمييزية في علاقاتهم مع السكان. |
United States citizens are likewise suffering the effects of this policy of their Government, which prevents them from fully exercising their constitutional rights and liberties in their relations with Cuba. | UN | إن مواطني الولايات المتحدة يعانون بالمثل من آثار هذه السياسة التي تتبعها حكومتهم، التي تمنعهم من الممارسة التامة لحقوقهم وحرياتهم الدستورية في علاقاتهم مع كوبا. |
When the adults to whom a child most closely relates use violence and humiliation in their relationship with the child, they are demonstrating disrespect for human rights and teaching a potent and dangerous lesson that these are legitimate ways to seek to resolve conflict or change behaviour. | UN | فعندما يلجأ أقرب الناس إلى الطفل من الكبار إلى استخدام العنف والإذلال في علاقاتهم مع الطفل، فهم بذلك يُبدون ازدراءهم لحقوق الإنسان ويلقنون درساً مؤثراً وخطيراً قوامه أن العنف يشكل أحد السبل الشرعية في البحث عن تسوية الخلافات أو تغيير السلوكات. |
Children are particularly vulnerable in their relationships with those who are raising and taking care of them, and are less capable of standing up for themselves than adults. | UN | فالأطفال قليلو الحيلة خاصة في علاقاتهم مع من يسهرون على تنشئتهم ورعايتهم، وهم أقل قدرة على الدفاع عن أنفسهم من البالغين. |
Violence experienced by gay, lesbian and transgender people in relationships with family and others also remains a problem. | UN | ولا يزال العنف الذي يتعرض له المثليون والسحاقيات ومغايرو الهوية الجنسية في علاقاتهم الأسرية ومع الغير مشكلة. |