"في فترة معقولة" - Translation from Arabic to English

    • within a reasonable period of time
        
    • within a reasonable time
        
    • in a reasonable period
        
    • to a reasonable period
        
    States parties should agree to prepare a road map in order to achieve nuclear disarmament in a time-bound manner and to establish a nuclear-weapon-free world within a reasonable period of time. UN وينبغي أن توافق الدول الأطراف على إعداد خريطة طريق بغية تحقيق نزع السلاح النووي بطريقة مقيّدة زمنياً وبإنشاء عالم خالٍ من الأسلحة النووية في فترة معقولة من الزمن.
    States parties should agree to prepare a road map in order to achieve nuclear disarmament in a time-bound manner and to establish a nuclear-weapon-free world within a reasonable period of time. UN وينبغي أن توافق الدول الأطراف على إعداد خريطة طريق بغية تحقيق نزع السلاح النووي بطريقة مقيّدة زمنياً وبإنشاء عالم خالٍ من الأسلحة النووية في فترة معقولة من الزمن.
    Chapter I went on to define the scope of the study and proposed a provisional outline for its conclusion within a reasonable period of time, probably four years. UN ويحدد الفصل اﻷول بعد ذلك نطاق الدراسة ويقترح مخططا عاما ﻹنجازها في فترة معقولة قد تصل إلى ٤ سنوات.
    It concluded that, in order to ensure further significant progress within a reasonable time, it should meet again formally before the sixtieth session of the Commission on Human Rights. UN وخلص الفريق العامل إلى أنه يجب أن يجتمع مجدداً في دورة رسمية قبل انعقاد الدورة الستين للجنة، وذلك بهدف إحراز تقدم كبير في فترة معقولة.
    We believe that the group’s mandate and reporting responsibilities should be clearly set forth and that useful results should be clearly demonstrated within a reasonable time. UN ونــرى أن ولايــة الفريق ومسؤولياته المتعلقــة بإعداد التقارير ينبغي أن توضح بصورة جلية وينبغي له تحقيق نتائج مفيدة في فترة معقولة.
    Amid current trends, there is no real prospect that the target will be reached in a reasonable period. UN وفي ظل الاتجاهات الحالية لا تظهر إمكانية فعلية لتحقيق ذلك الهدف في فترة معقولة.
    It should be pointed out that States have a legitimate right to a reasonable period of time to assess those recommendations, which, because of their very implications, require comprehensive analysis by several national bodies linked to the issues of national security within States. UN وتنبغي الإشارة إلى أن للدول حقا مشروعا في فترة معقولة من الزمن في تقييم تلك التوصيات التي تتطلب، بسبب آثارها بالذات، التحليل الشامل من قِبل بضع هيئات وطنية مرتبطة بمسائل الأمن الوطني داخل الدول.
    Right to be tried by a tribunal within a reasonable period of time UN الحـق فــي المحاكمـة أمام قاض مختص في فترة معقولة
    Right to be tried by a competent tribunal within a reasonable period of time 3 2 6 11 UN الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة
    Right to be tried by a tribunal within a reasonable period of time UN الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة
    Right to be tried by a tribunal within a reasonable period of time UN الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة
    The adoption of the Rome Statute is indeed of historic significance and now the challenge is to ensure that enough ratifications are made to enable the Court to be effectively established within a reasonable period of time. UN واعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة في روما له أهمية تاريخية والتحدى اﻵن يتمثل فــي ضمــان الحصول على تصديقات كافية للتمكين من إنشاء المحكمة بشكل فعال في فترة معقولة من الوقت.
    ONUSAL has been holding consultations with the Supreme Court of Justice on the implementation of this recommendation which is essential in assuring the effectiveness of the guarantees of due legal process, especially vis-à-vis the right to legal counsel, the right to be tried by a competent tribunal within a reasonable period of time and the right to a fair trial. UN أجرت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور مشاورات مع محكمة العدل العليا لتطبيق هذه التوصيـــة، التي لا مناص من تنفيذهــا لتحقيق فعالية الضمانات المتعلقة بالاجراءات القانونية الواجبة، ولا سيما فيما يتعلق بالحق في الدفاع، وفي محاكمة تجريها محكمة مختصة في فترة معقولة وأمام قاض نزيه.
    86. In order for the Commission to play an active role in the development of international law, it must be sensitive to the needs of the international community and study ways in which those needs could be best fulfilled within a reasonable period of time. UN ٨٦ - ولكي تلعب لجنة القانون الدولي دورا نشطا في تطوير القانون الدولي، عليها ان تكون مرهفة الحس لاحتياجات المجتمع الدولي وأن تدرس سبل تلبية تلك الاحتياجات على أفضل وجه في فترة معقولة من الزمن.
    In a democratic organization such as the United Nations, a vote need not be divisive; it is a useful tool for reaching decisions and getting things done within a reasonable time span. UN وفي منظمة ديمقراطية مثل الأمم المتحدة، لا ينبغـي الانقسام؛ فهو أداة مفيدة للتوصل إلى القرارات وإنجاز الأمور في فترة معقولة.
    In the merits, the court found that the buyer did not give notice of the defects of the goods within a reasonable time as required by article 39 (1) CISG. UN وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للقضية، خلصت المحكمة إلى أن المشتري لم يبلّغ عن العيوب التي شابت البضائع في فترة معقولة كما تنص على ذلك المادة 39 (1) من اتفاقية البيع.
    Moreover, according to article 1.5 of the Constitution, trials must be conducted within a reasonable time frame and the relevant provisions of the European Convention on Human Rights were also applied. UN وعلاوة على ذلك فإن المادة الأولى من الدستور (الفقرة 5) تنص على أن كل شخص له الحق في محاكمة في فترة معقولة وهنا أيضاً تنطبق أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    However, as discussed above, many factors other than the relative prices of tradable goods determine the imbalances, particularly in the case of the dominant reserve currency. Consequently, a depreciation of the dollar alone seems unlikely to be sufficient to return the global imbalances to a sustainable level in a reasonable period of time. UN غير أن هناك، كما سبقت مناقشة ذلك، عوامل كثيرة غير الأسعار النسبية للسلع المتداولة تحدد الاختلالات، ولا سيما فيما يتعلق بالعملة الاحتياطية السائدة، وهكذا فإنه من غير المرجح فيما يبدو أن يكون تخفيض قيمة الدولار كافيا بمفرده لإعادة الاختلالات العالمية في فترة معقولة من الزمن إلى مستوى يمكن تحمله.
    (b) The Pre-Trial Chamber shall ensure that a warrant of arrest of the person concerned has been issued and, if the warrant of arrest has not been executed, in a reasonable period of time after the issuance of the warrant, that all reasonable measures have been taken to locate and arrest the person. UN )ب( يجب على الدائرة التمهيدية التأكد من إصدار أمر بإلقاء القبض على الشخص المعني وفي حالة عدم تنفيذ هذا اﻷمر في فترة معقولة من تاريخ إصداره، يتعين عليها التأكد من اتخاذ جميع التدابير المعقولة لتحديد مكان وجود هذا الشخص وإلقاء القبض عليه. ـ
    The Panel confirms the approach that it took in the First Report, and the Panel considers that, in the absence of an explanation of the special circumstances, payments will only be compensable if they relate to a reasonable period immediately after the liberation of Kuwait. UN 117- ويؤكد الفريق على النهج الذي اتبعه في التقرير الأول ويرى أنه، في غياب أي تفسير للظروف الاستثنائية، لن تكون المدفوعات قابلة للتعويض إلا في حالة حدوثها في فترة معقولة بعد تحرير الكويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more