"في محاولة منها" - Translation from Arabic to English

    • in an effort
        
    • in an attempt to
        
    • in a bid
        
    • to try
        
    • in attempting
        
    • in trying
        
    • in its effort
        
    • in its attempts
        
    • in an endeavour to
        
    in an effort to reverse this trend, Israel has initiated some special programmes, notably in countries such as Georgia and Armenia. UN وإسرائيل، في محاولة منها لعكس هذا الاتجاه، تبدأ بعض البرامج الخاصة، وبخاصة في بلدان مثل جورجيا وأرمينيا.
    Some camps provide camp identity documentation in an effort to control who has access to the camp. UN وتوفر بعض المخيمات وثائق هوية خاصة بالمخيم في محاولة منها لمراقبة الوافدين إليه.
    It had also established technical and vocational training centres in an effort to decrease unemployment and poverty among young persons. UN وأنشأت كذلك مراكز التدريب التقني والمهني في محاولة منها لتخفيض البطالة والفقر بين الشباب.
    In 1993, the Government began to reform social relief programmes in the cities in an attempt to establish a guaranteed subsistence minimum system. UN وفي عام 1993، شرعت الحكومة في إصلاح برامج الإغاثة الاجتماعية في المدن في محاولة منها لإنشاء نظام يضمن حد الكفاف الأدنى.
    The Israeli forces used smoke and stun grenades in an attempt to clear an area for the landing of soldiers. UN واستعملت القوات الإسرائيلية قنابل دخان وقنابل شالة للحركة في محاولة منها لإخلاء منطقة لإنزال الجنود.
    NCC asserted that it filed three separate claims with the Ministry in 1985, 1986 and 1987 in an attempt to recover these amounts. UN كما تزعم NCC أنها قدمت في الأعوام 1985 و1986 و1987 ثلاث مطالبات منفصلة إلى الوزارة في محاولة منها لاسترداد تلك المبالغ.
    In addition, the Government promotes the production of tropical fruits and vegetables in an effort to reduce the importation of those products. UN وبالإضافة إلى ذلك تشجع الحكومة إنتاج الفواكه والخضروات المدارية في محاولة منها لخفض الواردات من هذه المنتجات.
    FELDA has been very proactive in initiating fathering programmes in an effort to involve fathers in the development of their families. UN وكانت سلطة استصلاح الأراضي الاتحادية سباقة في مضمار وضع برامج خاصة بالآباء في محاولة منها لإشراك الآباء في تنشئة أسرهم.
    Spain was thus misusing the Treaty of Utrecht in an effort to blur the distinction between the principles of decolonization and sovereignty. UN وهكذا فإن إسبانيا تسيء استخدام معاهدة اوتريخت في محاولة منها لإلغاء التمييز بين مبدأ إنهاء الاستعمار ومبدأ السيادة.
    My Special Representative met with both sides in an effort to defuse the situation. UN واجتمعت ممثلتي الخاصة مع الجانبين في محاولة منها لنزع فتيل الأزمة.
    UNDOF continued to concentrate on static activities in an effort to reduce the exposure of personnel to danger, while focusing on enhanced situational analysis, reporting and liaising with the parties to prevent situations from escalating. UN وواصلت القوة التركيز على الأنشطة الثابتة في محاولة منها للحد من تعريض موظفيها للخطر، مع التركيز في الوقت نفسه على تعزيز تحليل الحالة السائدة والإبلاغ عنها والاتصال بالطرفين لتفادي تفاقم الأوضاع.
    Most recently, Assad's forces have, by their own admission, employed starvation as an instrument of war, in an effort to starve Syrians into submission. UN وفي الآونة الأخيرة، اعتمدت قواتُ الأسد، حسبما أقرت به، التجويعَ كوسيلة من وسائل الحرب في محاولة منها لإخضاع السوريين.
    She put forward some recommendations in an attempt to resolve the backlog accumulated due to late submissions. UN وطرحت بعض التوصيات في محاولة منها لحل مشكلة العمل المتراكم الناجم عن التأخر في تقديم التقارير.
    The United States had responded by questioning Venezuela's attitude towards the drug problem in an attempt to generate negative opinion and discredit Venezuela's counter-narcotics policy. UN وردت الولايات المتحدة على هذا الإجراء بالطعن في موقف فنزويلا تجاه مشكلة المخدرات، في محاولة منها لتوليد رأي سلبي والطعن في سياسة فنزويلا إزاء مكافحة المخدرات.
    Since it was not compelled to comply with Security Council resolutions, Armenia, in an attempt to consolidate the occupation, has launched a policy to settle massive numbers of Armenians in the occupied Azerbaijani territories. UN وبما أن أرمينيا لم تكن مضطرة للامتثال لقرارات مجلس الأمن، فإنها في محاولة منها لترسيخ الاحتلال، قد شرعت في الأخذ بسياسة لتوطين أعداد هائلة من الأرمن في الأراضي الأذربيجانية المحتلة.
    The Internal Audit Division was in the process of introducing electronic working papers in an attempt to improve the quality of working papers. UN وتستعد شعبة المراجعة الداخلية للحسابات حاليا لبدء استعمال ورقات عمل إلكترونية، في محاولة منها لتحسين نوعية ورقات العمل.
    in an attempt to change the health profile of the population, the Government was focusing on health promotion in the community. UN وأضافت أن الحكومة في محاولة منها لتغيير الخصائص الصحية للسكان، بدأت تركز على تحسين صحة المجتمعات المحلية.
    Some delegations saw the negligence of the Syrian forces as a manoeuvre by Damascus in an attempt to turn international opinion away from the violence perpetrated against peaceful demonstrators in the Syrian Arab Republic. UN ورأت بعض الوفود أن إهمال القوات السورية هو مناورة من جانب دمشق في محاولة منها لتحويل اهتمام الرأي العام العالمي عن العنف المرتكب ضد المتظاهرين السلميين في الجمهورية العربية السورية.
    The report states that in Chile, for example, indigenous groups have also mobilized to use the legal system in a bid to reassert their claims. UN ويشير أيضا التقرير إلى أن في شيلي على سبيل المثال، تحركت الجماعات الأصلية أيضاً من أجل استخدام النظام القانوني في محاولة منها لإعادة تأكيد مطالباتها.
    The family consequently changed its strategy and used informal channels to try to obtain information about the victim's whereabouts. UN وبناءً على ذلك غيّرت الأسرة استراتيجيتها واستخدمت قنوات غير رسمية في محاولة منها للحصول على معلومات عن مكان وجوده.
    Some political forces, in attempting to destabilize Governments, use weapons bought with drug money. UN إن بعــض القــوى السياسيـــة، في محاولة منها لزعزعة استقرار الحكومــات، تستخــدم أسلحــة يتــم شراؤهــا بأموال المخــدرات.
    First, Pakistan has expressed support and encouragement for the endeavours of the eight countries in trying to promote a consensus on a reinvigorated process of nuclear disarmament at the bilateral, regional and international levels. UN أولا، إن باكستان تعرب عن تأييدها وتشجيعها للمساعي التي تقوم بها البلدان الثمانية في محاولة منها لتعزيز توافق اﻵراء بشأن عملية نزع السلاح النووي المعاد تنشيطها على الصعد الثنائية واﻹقليمية والدولية.
    in its effort to summarize information on the subject, the Secretariat had probably confused those three proposals. UN وقال إن اﻷمانة العامة، في محاولة منها لتلخيص المعلومات المتعلقة بالموضوع ربما تكون قد خلطت هذه الاقتراحات الثلاثة.
    She commended the limited action taken by the State party in its attempts to implement its Views but expressed the view that its actions are insufficient. UN ونوّهت بالإجراءات المحدودة التي اتخذتها الدولة الطرف في محاولة منها لوضع آراء اللجنة موضع التنفيذ، إلا أنها اعتبرت أن تلك الإجراءات غير كافية.
    Following that meeting, the Treasury Department distributed a revised draft which is currently under discussion among the four institutions in an endeavour to arrive at a common position. UN وبعد هذا الاجتماع، وزعت وزارة الخزانة مسودة منقحة للاختصاصات تجري مناقشتها الآن في المؤسسات الأربع في محاولة منها للتوصل إلى موقف مشترك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more