That hope was not misplaced, as it was based on a collective desire and perceptive understanding of the goals to be achieved. | UN | لقد كانت الآمال في محلها إذ أنها استندت إلى رغبة جماعية وتفهم دقيق للأهداف التي ينبغي بلوغها. |
The persistent calls for the reform of the Security Council are therefore not misplaced. | UN | ولذلك فالدعوات المستمرة لإصلاح مجلس الأمن تأتي في محلها. |
Since the CD is sometimes called the best club in Geneva, a cricketing metaphor may not be out of place. | UN | ونظراً إلى أن مؤتمر نزع السلاح يسمى أحياناً أفضل ناد في جنيف قد تكون هذه الاستعارة المهذبة في محلها في هذا الصدد. |
22. Perhaps the reference in the ninth sentence to a lack of confidence by the State that it was complying with its duty was out of place in a general comment. | UN | ٢٢- وأضاف أنه لعل اﻹشارة في الجملة التاسعة إلى عدم ثقة الدولة بأنها ممتثلة لواجبها إشارة ليست في محلها في تعليق عام. |
The International Criminal Court, though responsible for administering international justice, did not exercise universal jurisdiction, which remained particularly pertinent in cases where the Court's jurisdiction could not be invoked. | UN | ومع أن المحكمة الجنائية الدولية مسؤولة عن إقامة العدل الدولي، فإنها لا تمارس الولاية القضائية العالمية التي تكون في محلها تماماً، بوجه خاص، في القضايا التي لا يمكن اللجوء فيها إلى اختصاص المحكمة. |
However, it is not clear that the processes are in place to ensure that essential best practices are being absorbed and implemented. | UN | إلا أنه من غير الواضح إن كانت العمليات التي تضمن استيعاب أفضل الممارسات الأساسية ووضعها موضع التنفيذ موجودة في محلها. |
OIOS concluded that the concerns expressed by departments and offices were valid. | UN | وخلُص المكتب إلى أن الشواغل التي أعربت عنها الإدارات والمكاتب في محلها. |
The next year should tell whether this confidence is well placed. | UN | ومن المفروض أن يبين العام القادم ما إذا كانت هذه الثقة بالمستقبل في محلها أم لا. |
Your election to this high office is a fitting testimony to Malaysia's commitment to, and support for, the United Nations. | UN | وانتخابكم لهذا المركز المرموق شهادة في محلها على التزام ماليزيا نحو اﻷمم المتحدة، وتأييدها لها. |
The trust of the world in the totally unregulated market has been entirely misplaced. | UN | إن ثقة العالم بالسوق غير المنظمة على الإطلاق لم تكن في محلها تماما. |
We are pleased to be able to state that, to date, our confidence has not been misplaced. | UN | ويسرنا أن نتمكن من أن نذكر أن ثقتنا، حتى اليوم، كانت في محلها. |
In hindsight, it is apparent that the alarming predictions of the report were misplaced. | UN | وأصبح واضحا الآن، في ضوء الأحداث الماضية، أن التكهنات المنذرة بالخطر في التقرير لم تكن في محلها. |
The recommendation that the Fifth Committee should become an expert body with a restricted membership was out of place and should not be further contemplated. | UN | أما التوصية الداعية إلى جعل اللجنة الخامسة هيئة من الخبراء ذات عضوية محدودة فهي توصية ليست في محلها ولا ينبغي التفكير فيها مرة أخرى. |
16. We would like to inform you that this observation is out of place, especially as the legislation and laws adopted by the Libyan Arab Jamahiriya explicitly recognize the judiciary's independence in discharging its functions and powers and issuing judgements without any interference from the State or any other quarter. | UN | 16- نفيدكم بأن هذه الملاحظة لم تكن في محلها خاصة وأن التشريعات والقوانين الصادرة في الجماهيرية العربية الليبية تنص صراحة على استقلالية القضاء في ممارسة مهامه واختصاصاته في إصدار الأحكام دون تدخل من الدولة أو أية جهة أخرى. |
The discussion in the General Assembly about developments in the field of information and telecommunications in the context of international security is very pertinent and important. | UN | والمناقشة التي تجري في الجمعية العامة بشأن التطورات في ميدان تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في سياق الأمن الدولي هي مناقشة في محلها وذات أهمية كبيرة. |
Thirdly, I wish to refer to operative paragraph 13, which, on the basis of past experience, makes a very pertinent and cost-effective recommendation. | UN | ثالثا، أود أن أشير الى الفقرة ١٣ من المنطوق، التي، على أساس الخبرة السابقة، تتقدم بتوصية في محلها الى حد بعيد وفعالة من حيث التكلفة. |
UNIDO's participation in the evaluation of the activities of the Global Environment Facility was particularly pertinent as activities for implementing environmental protocols were very important in terms of the Organization's technical assistance portfolio, and the Secretariat should provide Member States with as much information as possible on the results of the evaluation at the next session of the Board. | UN | وقال إن مشاركة اليونيدو في تقييم أنشطة مرفق البيئة العالمية هي مشاركة في محلها تماما نظرا لما لأنشطة تنفيذ البروتوكولات البيئية من أهمية بالغة من حيث حافظة المنظمة للمساعدة التقنية، وينبغي للأمانة أن تزود الدول الأعضاء بأكبر قدر ممكن من المعلومات عن نتائج هذا التقييم في الدورة القادمة للمجلس. |
The plan remained in place until 2008, when it was largely replaced by the Framework. | UN | وبقيت الأولويات وخطة التنفيذ في محلها حتى عام 2008، عندما استعيض عنها بإطار عمل الأمم المتحدة. |
The proposals of the Secretary-General contained in document A/58/600 were valid and he expressed the hope that Member States would be able to reach agreement on them and take a decision that would enable the reform process to move forward. | UN | وقال إن اقتراحات الأمين العام الواردة في الوثيقة A/58/600 في محلها وأعرب عن أمله في أن تتمكن الدول الأعضاء من التوصل إلى اتفاق بشأنها واتخاذ قرار يمكِّن عملية الإصلاح من السير قدما. |
Your leadership thus far has confirmed that our confidence in your abilities is well placed. | UN | لقد أكدت قيادتكم حتى الآن على أن ثقتنا بقدراتكم في محلها تماما. |
Sir you think right any one in her life. | Open Subtitles | توقعاتك كانت في محلها ياسيدي يوجد شخص في حياتها |
I feel your parental decisions have been right on the money. | Open Subtitles | أشعر ان قرارتك الأبوية في محلها تماما |