"في واقع الحال" - Translation from Arabic to English

    • actually
        
    • in effect
        
    • in actual fact
        
    • de facto
        
    • in reality
        
    • in practice
        
    • is really
        
    I insist on that point forcefully because we will not be helping the revitalization of the General Assembly if we spend so much time in this room speaking on subjects that are dear to all of us without actually listening to one another. UN وأصر بقوة على تلك النقطة لأننا لن نساعد على تنشيط أعمال الجمعية العامة لو قضينا قدرا كبيرا من الوقت في هذه القاعة نتكلم عن مواضيع قريبة إلى قلوبنا جميعا بدون أن نصغي في واقع الحال كل منا إلى الآخر.
    Training should be provided not just to those designing goods, services and products, but also to those who actually produce them. UN ولا ينبغي تقديم التدريب فقط إلى الأشخاص الذين يصممون السلع والخدمات والمنتجات، ولكن أيضاً إلى الذين ينتجونها في واقع الحال.
    The deficit in the island's trading operations is in effect made up through a grant-in-aid from the United Kingdom Treasury. UN ويتم في واقع الحال سد العجز في العمليات التجارية للجزيرة من خلال إعانة تقدمها إليها خزانة المملكة المتحدة.
    According to paragraph 131 of the report, the Ministry of the Interior had very wide powers regarding the expulsion of foreigners, which in effect amounted to administrative discretion. UN وأنه وفقاً للفقرة 131 من التقرير، تتمتع وزارة الداخلية بسلطات واسعة جداً فيما يتعلق بطرد الأجانب، مما يشكل في واقع الحال استنساباً إدارياً.
    The DPRK rejects and does not even recognize the resolution itself since it runs counter to the genuine promotion and protection of human rights in actual fact. UN وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ترفض، بل لا تعترف بالقرار ذاته لأنه يتعارض وتعزيز وحماية حقوق الإنسان في واقع الحال.
    77. Many of the detainees interviewed by the delegation confirmed that, de facto, they had not been informed about their right to legal representation. UN 76- وقد أكد العديد من المحتجزين الذين قابلتهم البعثة أنهم لم يبلغوا في واقع الحال بحقهم في التمثيل القانوني.
    in reality, there has been an increase in women's employment in the country, generally. UN وحدثت في واقع الحال زيادة في عمل المرأة بوجه عام في البلد.
    On the other hand, the United Nations Office at Nairobi was of the view that the administrative instruction to recover advances in the event that the traveller did not present a claim within two weeks of return from travel was in practice unenforceable. UN ومن ناحية أخرى، يرى مكتب الأمم المتحدة في نيروبي أن الأمر الإداري المتعلق باسترداد السُلف في حالة عدم تقديم المسافر مطالبة خلال أسبوعين من العودة من السفر هو أمر لا يمكن تنفيذه في واقع الحال.
    Some might see that as defeatist; we would see it as a healthy development in international affairs, actually adding more mass to address the many major challenges we face. UN وفي حين قد ينظر البعض إلى ذلك نظرة سلبية، نرى من جانبنا أنه تطور صحي في الشؤون الدولية، يضيف في واقع الحال ثقلا إضافيا في التصدي للتحديات الرئيسية العديدة التي نواجهها الآن.
    While history clearly reveals that there were major population movements that occurred during those years of turmoil in the Middle East, the fact that there were actually more Jews uprooted from Arab countries than there were Palestinian Arabs who became refugees as a result of the Arab-Israeli conflict has been conveniently forgotten. UN ولئن كان التاريخ يبين بجلاء أنه حدثت تحركات كبيرة فى السكان في سنوات الاضطراب تلك في الشرق الأوسط، فقد تم تناسي أنه كان هناك في واقع الحال عدد من اليهود الذين اقتلعوا من البلدان العربية يفوق عدد الفلسطينيين العرب الذين أصبحوا لاجئين نتيجة للصراع العربي الاسرائيلي.
    If there is fraud in customs, all kinds of goods might be allowed to enter without paying VAT or customs duty, even though these goods should not actually qualify for exemption. UN وإذا كان هناك تدليس في الجمارك، قد يسمح لسلع من مختلف الأنواع بالدخول بدون دفع ضريبة القيمة المضافة أو الرسوم الجمركية، حتى وإن كانت هذه السلع ينبغي أن تكون غير مؤهلة في واقع الحال للإعفاء.
    In particular, political affairs were still seen as men's business, but changes were under way and it was hoped that the electoral process in Algeria, which was proportional, would actually encourage new women candidates to stand for political office. UN وبوجه خاص، مازال يُنظَر إلى الشؤون السياسية كمهمة رجالية؛ ولكن التغيرات جارية، والمأمول في العملية الانتخابية في الجزائر، القائمة على التمثيل النسبي، أن تؤدي في واقع الحال إلى تشجيع مرشحات جديدات على خوض الانتخابات لشغل مناصب سياسية.
    In making primary school education compulsory, Singapore has in effect implemented Goal 2 of the UN Millennium Development Goals, i.e. to achieve universal primary education for boys and girls. UN وسنغافورة، بجعلها التعليم المدرسي الابتدائي إلزاميا، إنما نفذّت في واقع الحال الهدف 2 من الأهداف الإنمائية التي حددتها الأمم المتحدة في إطار الألفية، أي تحقيق التعليم الابتدائي العام للبنين والبنات.
    It is waving its fist at the United Nations, in effect boasting to the world that it can get away with anything and that it has a teflon status. UN وهي تلوح بقبضتها في وجه الأمم المتحدة، بل وتتباهى في واقع الحال أمام العالم بأنها تستطيع أن تفعل أي شيء دون حساب، وأنها لا يستطيع أن ينال منها أحد.
    18. In addition to finance and human resources, small island developing States are constrained by the inadequacy of institutional infrastructure and administrative capacity, which is in effect a reflection of constraints posed by both financial and human resources. UN ٨١ - وباﻹضافة إلى الموارد المالية والبشرية، يعترض الدول الجزرية الصغيرة النامية عائق يتمثل في عدم كفاية الهياكل المؤسسية والقدرة اﻹدارية، والذي يعد في واقع الحال انعكاسا للعوائق المالية والبشرية.
    The puppet regimes in Sukhumi and South Ossetia/Tskhinvali region were generously financed -- in effect, subsidized -- by Moscow through multiple channels. UN وكان النظامان الصوريان في سوخومي ومنطقة أوسيتيا الجنوبية/تسخينفالي يمولان بسخاء - بإعانة، تقدمها موسكو في واقع الحال من خلال قنوات متعددة.
    in actual fact, when I'm in these hallowed environs, Open Subtitles في واقع الحال, عندما أكون في هذه الضواحي المقدسة,
    However, environmental governance thus outlined is not pursued in actual fact either at the normative or operational levels, due to the blurred distinction between sustainable development and environmental protection. UN 23- غير أن الإدارة البيئية الملخصة على هذا النحو لا تُنفَّذ لا في واقع الحال ولا على المستويين المعياري أو التنفيذي وذلك بالنظر لضبابية التمييز بين التنمية المستدامة والحماية البيئية.
    44. Where the DOM status applied, the police, in principle, kept their legal prerogatives but, de facto, it was the army that made the majority of arrests. UN 44- وحيث ينشأ وضع مناطق العمليات العسكرية الخاصة تحتفظ الشرطة، من حيث المبدأ، بصلاحياتها القانونية إلا أن الجيش في واقع الحال هو الذي يقوم بمعظم الاعتقالات.
    Furthermore, the continued occupation, which renders the Government of Cyprus unable de facto to exercise control over the whole island, cannot affect the Government's indisputable sovereign right to determine which of its ports and airports are open and functioning. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن لاستمرار الاحتلال، الذي يجعل حكومة قبرص غير قادرة في واقع الحال على بسط سيطرتها على الجزيرة بكاملها، أن يؤثر على حقها السيادي، الذي لا مراء فيه، في أن تقرر أيا من موانئها ومطاراتها يكون مفتوحا وعاملا.
    in reality, the statistics are even higher, as this procedure is constantly underreported and misclassified. UN بل إن الإحصائيات في واقع الحال أعلى من ذلك، لأن هذا الإجراء دائما ما لا يتم الإبلاغ عنه على نحو تام ويصنف تصنيفا خاطئا.
    in reality, however, it is not unjustified. UN غير أن لـــهذا الاستثناء ما يبرره في واقع الحال.
    While the minimum age for marriage for both boys and girls was set at 16, in practice girls suffered discrimination. UN وأضافت أنه في حين أن الحد الأدنى لسن الزواج هو 16 سنة بالنسبة إلى البنين والبنات على السواء، فإن البنات يعانين التمييز في واقع الحال.
    Lord COLVILLE proposed that in both rules the words " of no more than five of its members " should be deleted on the grounds that it did not reflect what happened in practice. UN 18- اللورد كولفيل اقترح بأن يصار إلى حذف عبارة " لما لا يزيد عن خمسة من أعضائها " في كلتا المادتين لأنـها لا تعكس ما يحصل في واقع الحال.
    But what masquerades as " honour " is really men's need to control women's sexuality and their freedom. UN لكن قناع " الشرف " هو في واقع الحال حاجة الرجل إلى السيطرة على النشاط الجنسي للمرأة وعلى حريتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more