"في وضع يتيح له" - Translation from Arabic to English

    • in a position to
        
    • in a situation wherein it could
        
    • being in a position
        
    His delegation was therefore not in a position to take note of the introductory statement to the Secretary-General's report. UN ولذلك فإن وفده ليس في وضع يتيح له الاحاطة علما بالبيان الاستهلالي الذي تم بموجبه تقديم تقرير اﻷمين العام.
    Given the delay he was not in a position to provide a revised timetable and its financial implications. UN وأشار إلى أنه، بسبب هذا التأخير، ليس في وضع يتيح له تقديم جدول زمني منقح وما يترتب عليه من آثار مالية.
    The Council of Europe is now in a position to increase its already substantial contribution to the United Nations. UN ومجلس أوروبا الآن في وضع يتيح له زيادة مساهمته الهامة بالفعل في أعمال الأمم المتحدة.
    It could not be expected that, at this point, he would be in a position to understand the weight the Swedish authorities would attach to these circumstances. UN ولم يكن يُنتظر منه، عند هذه النقطة، أن يكون في وضع يتيح له فهم اﻷهمية التي تعلﱢقها السلطات السويدية على هذه الملابسات.
    The international community is in a position to put an end to the atrocities and the savagery that have been on the rise recently in all continents. UN والمجتمع الدولي في وضع يتيح له إنهاء اﻷعمال القتالية والفظاعة التي زاد انتشارها مؤخرا في جميع القارات.
    As a consequence, the Board was not in a position to assess whether projects were ahead of or behind schedule. UN ونتيجة لذلك، لم يكن المجلس في وضع يتيح له تقييم ما إذا كانت المشاريع قد سبقت الجدول أو تخلفت عنه.
    As a consequence the Board was not in a position to assess whether projects were ahead or behind schedule. UN ونتيجة لذلك، لم يكن المجلس في وضع يتيح له تقييم ما إذا كانت المشاريع قد سبقت الجدول أو تخلفت عنه.
    It would not be fair to hypothesize that, in all circumstances, the party against whom the measure was directed would be in a position to raise the issue. UN وليس من العدل في شيء الافتراض، بأنه في جميع الظروف، سيكون الطرف المستهدف بالتدبير في وضع يتيح له إثارة المسألة.
    The Working Group believes that it is in a position to render an opinion on the facts and circumstances of the case. UN ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يتيح له إصدار رأي على أساس وقائع وملابسات القضية.
    The Working Group believes that it is in a position to render an opinion on the facts and circumstances of the case. UN ويري الفريق العامل أنه في وضع يتيح له إصدار رأي على أساس وقائع وملابسات القضية.
    Since he had been appointed to his mandate so recently, he would not be in a position to provide a comprehensive written report at the current session. UN وأضاف أنه حيث تم تعيينه لتقلد ولايته مؤخراً، فإنه سوف لا يكون في وضع يتيح له تقديم تقرير خطي شامل في الدورة الحالية.
    In the light of the current situation, Iraq was not in a position to pay what it owed to the United Nations, although it hoped to do so next year, when oil production had increased. UN ونظرا إلى الحالة الراهنة، لا يوجد العراق في وضع يتيح له تسديد ديونه المستحقة للأمم المتحدة، وإن كان يأمل في أن يتأتى له ذلك في العام المقبل لدى زيادة إنتاج النفط.
    In the light of the current situation, Iraq was not in a position to pay what it owed to the United Nations, although it hoped to do so next year, when oil production had increased. UN ونظرا إلى الحالة الراهنة، لا يوجد العراق في وضع يتيح له تسديد ديونه المستحقة للأمم المتحدة، وإن كان يأمل في أن يتأتى له ذلك في العام المقبل لدى زيادة إنتاج النفط.
    In many cases, the individual owner of rights is no longer in a position to exercise individual control. UN وفي حالات كثيرة، لا يصبح الفرد صاحب الحقوق في وضع يتيح له ممارسة سيطرة فردية.
    The General Manager appoints the editors of the different media published or broadcast by the enterprise, and is thus in a position to control their information output. UN ويعين المدير العام رؤساء تحرير وسائل الاعلام المختلفة التي تنشرها الشركة أو تبثها، ومن ثم فهو في وضع يتيح له التحكم في انتاجها الاعلامي.
    The General Manager appoints the editors of the different media published or broadcast by the enterprise, and is thus in a position to control their information output. UN ويعين المدير العام رؤساء تحرير وسائط الاعلام المختلفة التي تنشرها الشركة أو تبثها، ومن ثم فهو في وضع يتيح له التحكم في انتاجها الاعلامي.
    Without a prior determination of options and the eventual scope of consultations with Member States, the Secretary-General is not in a position to provide an assessment at this time. UN وبدون تحديد مسبق لهذه الخيارات، وللنطاق الفعلي للمشاورات مع الدول اﻷعضاء، فإن اﻷمين العام لن يكون في وضع يتيح له تقديم تقييم في الوقت الراهن.
    One, however, expressed reservations, saying that it had been submitted late and that he might not be in a position to comment on or agree to the revisions as he would have to consult with oceans experts in capital prior to doing so. UN غير أن أحدهم أعرب عن تحفظاته قائلاً إن المشروع قدم متأخراً وأنه ليس في وضع يتيح له التعليق عليه أو الموافقة على التنقيحات إذ يتعين عليه أن يتشاور مع خبراء المحيطات بعاصمته قبل أن يفعل ذلك.
    As a matter of policy, new treaties would not be ratified unless the country was in a position to meet all of the obligations that attend thereto. UN فمن منظور إحدى القواعد السياساتية، لا يجوز للبلد أن يقوم بالتصديق على معاهدات جديدة ما لم يكن في وضع يتيح له الوفاء بجميع الالتزامات الناشئة عنها.
    As a regional mechanism, the facility could also be in a position to keep track of intraregional spillovers and finance economically significant cross-border projects. UN ويمكن أيضا للمرفق، بوصفه آلية إقليمية، أن يكون في وضع يتيح له تتبع الآثار غير المباشرة داخل المناطق وتمويل المشاريع العابرة للحدود ذات الأهمية الاقتصادية.
    In this context, the Meeting noted the length of time between the discovery of the mined areas and the start of work and that Niger may find itself in a situation wherein it could proceed with implementation faster than suggested by the amount of time requested. UN وفي هذا الصدد، لاحظ الاجتماع إلى طول المدة الزمنية الفاصلة بين اكتشاف المناطق الملغومة وبدء العمل، ورأى أن النيجر قد يجد نفسه في وضع يتيح له المضي قدماً في عملية التنفيذ بوتيرة أسرع مما توحي به فترة التمديد المطلوبة؛
    In this way, Mr. Akashi had falsely represented the clash, despite knowing or at least being in a position to know the facts on the ground, based upon which the United Nations Protection Force (UNPROFOR) officials later dismissed such statements. UN وهكذا صور السيد أكاشي المعركة تصويرا خاطئا رغم أنه على علم بالوقائع الفعلية في الميدان، أو على اﻷقل في وضع يتيح له الوقوف على تلك الوقائع، التي نفى مسؤولو قوة اﻷمم المتحدة للحماية بناء عليها فيما بعد تلك التصريحات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more