"قائمة على أساس" - Translation from Arabic to English

    • based on the
        
    • based on a
        
    • are based on
        
    • based upon
        
    • is based on
        
    • was based on
        
    • unfounded
        
    • be based on
        
    • based on an
        
    • were based on
        
    • premised on
        
    • to be well founded
        
    • is founded on
        
    • been based on
        
    • founded on the
        
    The rulings by the national courts were therefore unwarranted because they were not based on the evidence. UN لذا، لم تكن قرارات المحاكم الوطنية قائمة على أساس لأنها لم تكن قائمة على أدلة.
    The rulings by the national courts were therefore unwarranted because they were not based on the evidence. UN لذا، لم تكن قرارات المحاكم الوطنية قائمة على أساس لأنها لم تكن قائمة على أدلة.
    This is an unslackening drive to make gender equality a reality based on the principle of women's empowerment. B/ Aims UN والجهود المبذولة لبلوغ هذا الهدف متواصلة وترمي إلى جعل المساواة بين الجنسين حقيقة ملموسة قائمة على أساس مبدأ تمكين المرأة.
    They underscored the urgency of addressing the special needs of Africa based on a partnership among equals. UN وأبرزوا الضرورة الملحّة لأن تكون تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا قائمة على أساس الشراكة بين الأنداد.
    Mechanisms should be established to ensure that the recruitment, promotion and deployment of officers are based on professional merit. UN كما ينبغي إنشاء آليات تضمن أن تكون عمليات تعيين وترقية وتوزيع الضباط قائمة على أساس الجدارة المهنية.
    The main reason is that China adheres to reform and opening up policy based upon its national situation. UN والسبب الرئيسي هو أن الصين تلتزم بسياسة إصلاح وانفتاح قائمة على أساس وضعها الوطني.
    The Panel reviews below each type of claim in the present instalment that is based on an interrupted course of dealing. UN ويستعرض الفريق أدناه كل نوع من أنواع المطالبات في هذه الدفعة تكون قائمة على أساس توقف في سير التعاملات.
    We have negotiated important bilateral agreements based on the filtration capability of our forests. UN وقد تفاوضنا على اتفاقات ثنائية هامة قائمة على أساس قدرات غاباتنا على تنقية الهواء.
    Actually, their policies seem to be based on the indefinite retention of nuclear weapons. UN بل يبدو في الواقع أن سياساتها قائمة على أساس الاحتفاظ باﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى.
    Most of these arrangements were based on the premise that member countries could achieve industrialization and growth by creating a wall of protection around their combined markets and allowing a strict import-substitution approach to development. UN وكانت معظم هذه الترتيبات قائمة على أساس الافتراض بأن البلدان اﻷعضاء ستحقق التصنيع والنمو من خلال إقامة جدار حماية حول أسواقها المشتركة والسماح باتباع نهج صارم ازاء التنمية يقوم على إحلال الواردات.
    This requirement is based on the fact that Kabul has the largest number of civilian staff in the country and has a large amount of security incidents and activities related to security issues. UN علما بأن الحاجة إلى هاتين الوظيفتين قائمة على أساس أنه يوجد في كابل أكبر عدد من الموظفين المدنيين في البلد، وبها قدر كبير من الحوادث الأمنية والأنشطة المتعلقة بالمسائل الأمنية.
    The estimated liability for accumulated annual leave was based on the average for the past five years. UN وكانت الالتزامات المقدرة للإجازة السنوية المتراكمة قائمة على أساس المعدل المسجل على مدى السنوات الخمس الماضية.
    The model will continue to be improved through an iterative process based on the accumulation of a series of data, and a more accurate weighting of variables. UN وسيستمر النموذج في التحسن عن طريق عملية تكرارية قائمة على أساس تراكم سلسلة من البيانات، وترجيح أكثر دقة للمتغيرات.
    They underscored the urgency of addressing the special needs of Africa based on a partnership among equals. UN وأبرزوا الضرورة الملحة لأن تكون تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا قائمة على أساس الشراكة بين أنداد.
    They underscored the urgency of addressing the special needs of Africa based on a partnership among equals. UN وأبرزوا الضرورة الملحة لأن تكون تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا قائمة على أساس الشراكة بين الأنداد.
    Some of our largest companies in the Netherlands are based on the cooperative model. UN إن بعض أكبر الشركات لدينا في هولندا قائمة على أساس النموذج التعاوني.
    UNDP can identify opportunities to spread the benefits of globalization by building coalitions around human development goals, coalitions based upon the respective strengths of the partners involved. UN وبإمكان البرنامج الإنمائي أن يحدد الفرص المتاحة لتعميم فوائد العولمة ببناء تحالفات حول أهداف التنمية البشرية، تكون تحالفات قائمة على أساس مواطن القوة لكل من الشركاء المعنيين.
    The introduction of a ceiling would seem to run counter to the very notion that the whole process is based on merit. UN وقد يبدو العمل بحد أقصى متعارضا مع صلب الفكرة القائلة بأن العملية برمتها قائمة على أساس الجدارة.
    The court considered the action for annulment to be admissible, but unfounded. UN واعتبرت المحكمة دعوى الإبطال مقبولة ولكنها غير قائمة على أساس سليم.
    In order to be admissible, budgets should be based on realistic local costs and salaries. UN ولكى تحظى الميزانيات بالقبول، ينبغي أن تكون قائمة على أساس تكاليف ورواتب محلية واقعية.
    First and foremost, participation must be premised on the recognition of each person as a valid speaking partner with a unique and valuable knowledge to contribute. UN ويجب، أولاً وقبل كل شيء، أن تكون المشاركة قائمة على أساس الاعتراف بكل شخص باعتباره شريكاً من حقه أن يعبِّر عن نفسه ويسهم بما لديه من معرفة فريدة وقيِّمة.
    A complaint that is determined to be well founded should result in compensation being paid to the victim or relatives. UN والشكوى التي تعتبر قائمة على أساس ينبغي أن تؤدي إلى تعويض الضحية أو الأقارب.
    The new organ is founded on the principle of the recognition of the sovereignty of independent States and is intended precisely to identify potential problems, in whatever context, and to look for solutions to persistent concerns in our area. UN والهيئة الجديدة قائمة على أساس الاعتراف بسيادة الدول المستقلة والمقصود منها على وجه التحديد هو تبيﱡن المشكلات المحتملة، في أي سياق كان، والسعي إلى حلول للشواغل الطويلة اﻷمد التي تهتم بها منطقتنا.
    The refusals had been based on investigations into the morality of the association in question and the sites selected for holding religious services. UN وكانت قرارات الرفض قائمة على أساس التحقيقات التي أجريت بشأن نزاهة الجمعيات المعنية والمواقع المختارة لإقامة الطقوس الدينية.
    What the world lacked was an authentic culture of peace founded on the primacy of law and respect for human life. UN وأشار إلى أن ما يفتقر إليه العالم هو ثقافة سلم حقيقية قائمة على أساس سيادة القانون واحترام حياة الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more