"قادت إلى" - Translation from Arabic to English

    • led to
        
    • leading to the
        
    • resulted in
        
    Information is routinely shared and used to develop watch lists that have led to new barriers to travel. UN وعادة يتم تبادل المعلومات واستخدامها في وضع قوائم المراقبة التي قادت إلى وضع حواجز جديدة أمام السفر.
    The international campaign that led to action at the United Nations showcases how much can be achieved when Governments, civil society and other stakeholders join forces in dealing with a serious global threat. UN إن الحملة الدولية التي قادت إلى اتخاذ إجراءات في الأمم المتحدة تبين مدى ما يمكن إنجازه عندما تتكاتف الحكومات والمجتمع المدني وأصحاب المصلحة الآخرين في جهود التصدي لتهديد عالمي خطير.
    According to the Saudi press agency, these incidents were linked to the arrest of a sorcerer, which apparently led to Ismaili demonstrations. UN وطبقا لما أوردته وكالة الأنباء السعودية فإن تلك الحوادث كانت تتعلق باعتقال أحد المشعوذين ويبدو أنها قادت إلى تظاهرات الاسماعيليين.
    He was never detained for more than a few hours, was never prosecuted for the acts that led to the arrests. UN ولم يحدث أن احتُجز أكثر من ساعات قليلة، كما لم يحدث أن تمت مقاضاته بشأن الأفعال التي قادت إلى إلقاء القبض عليه.
    The process leading to the adoption of the 2005 World Summit Outcome had also been riven with errors. UN وقد حفلــت أيضا العملية التي قادت إلى اعتماد نتائج القمة العالمية 2005 بالأخطاء.
    He was never detained for more than a few hours, was never prosecuted for the acts that led to the arrests. UN ولم يحدث أن احتُجز أكثر من ساعات قليلة، كما لم يحدث أن تمت مقاضاته بشأن الأفعال التي قادت إلى إلقاء القبض عليه.
    Let it be clear that it is Israel's policies and actions that have led to suicide bombings, and not the other way around. UN غير أنه يجب أن يكون واضحا أن سياسات إسرائيل وإجراءاتها هي التي قادت إلى التفجيرات الانتحارية وليس العكس.
    However, it must be made clear that it is Israeli policies and measures that have led to the suicide bombings and not vice versa. UN غير أنه يجب أن يكون واضحا أن سياسات إسرائيل وإجراءاتها هي التي قادت إلى التفجيرات الانتحارية وليس العكس.
    The negotiations had not been easy and would require the same global partnership and commitment that had led to the Protocol's adoption. UN وأضافت أن المفاوضات لم تكن سهلة وستتطلب نفس الشراكة العالمية والالتزام التي قادت إلى اعتماد البروتوكول.
    All the suffering that I endured, it's all led to this moment, hasn't it? Open Subtitles كل المعاناة التي قاسيتها، قادت إلى هذه اللحظة، صحيح؟
    Unfortunately, along the way, she helped facilitate connections that led to the formation of our collaborators. Open Subtitles لسوء الحظ على الطريق ساعدت على تسهيل علاقات قادت إلى تأسيس المتعاونين
    It wasn't because this is just the kind of human intelligence nonsense that led to disaster right here in this building not four months ago? Open Subtitles ليس لأنّ هذا هو النوع من جنون الإستخبارات البشرية الّتي قادت إلى كارثة هنا في هذا المبنى قبل أربعة اشهر؟
    What will help us appeal the amount is if we know the details that led to your confession. Open Subtitles ما سَيُساعدنا في الطعن في قيمة الكفالة هو معرفة التفاصيل التي قادت إلى إعترافك
    But her wrong idea led to his right one. Open Subtitles لكنّ فكرتها الخاطئة قادت إلى فكرته الصحيحة
    Here is a war, which had led to the uprooting of a villager from his village. Open Subtitles هنا حرب والتي قادت إلى إجتثاث قرويّ من قريته
    I was on the drugs because I was emotional. It was the emotions that led to the sex, not the drugs. Open Subtitles كنتُ أتناول المخدّرات لأنّني كنتُ عاطفيّة العاطفة هي ما قادت إلى الجنس
    It all begins with your creation and the unlikely sequence of events that led to your birth. Open Subtitles تبدأ القصة بخلقك.. وبالتسلسل بعيد الاحتمال للأحداث التي قادت إلى ولادتك.
    It's precisely that kind of attitude that led to the downfall of the Hittite empire. Open Subtitles بالضبط ذلك نوع من المواقف التي قادت إلى سقوط إمبراطورية هيتايت
    The author has not established that the proceedings leading to the removal order against him were not in accordance with lawful procedures or that the domestic authorities acted in bad faith or abused their power. UN ولم يثبت صاحب البلاغ أن الإجراءات التي قادت إلى أمر الترحيل الصادر في حقه لم تكن متماشية مع الإجراءات القانونية، أو أن السلطات المحلية تصرفت بسوء نية أو أساءت استخدام سلطتها.
    The author has not established that the proceedings leading to the removal order against him were not in accordance with lawful procedures or that the domestic authorities acted in bad faith or abused their power. UN ولم يثبت صاحب البلاغ أن الإجراءات التي قادت إلى أمر الترحيل الصادر في حقه لم تكن متماشية مع الإجراءات القانونية، أو أن السلطات المحلية تصرفت بسوء نية أو أساءت استخدام سلطتها.
    From 2008 to 2011, a total of 1,031 persons who were victims of trafficking were rescued in operations that resulted in 333 arrests. UN ففي الفترة 2008-2011، أغيث 031 1 شخصاً كانوا ضحية هذا الاتجار بعد اتخاذ إجراءات قادت إلى إلقاء القبض على 333 شخصاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more