"قادرة على ممارسة" - Translation from Arabic to English

    • able to exercise
        
    • capable of exercising
        
    • able to practice
        
    • could exercise
        
    • capable of exerting
        
    • able to exert
        
    • unable to exercise
        
    Cuba would then be able to exercise its right to develop, unhindered by restrictions to its trade and other business activities. UN وستكون كوبا بعد ذلك قادرة على ممارسة حقها في التنمية بدون عوائق تعرقل تجارتها وأنشطة أعمالها التجارية الأخرى.
    Crucially, Governments must be able to exercise legitimate authority and provide safety, security and development to their citizens. UN فمن الغاية في الأهمية أن تكون الحكومات قادرة على ممارسة سلطتها الشرعية وتوفير السلامة والأمن والتنمية لمواطنيها.
    Malaysia was therefore able to exercise jurisdiction over them. UN ولذا فإن ماليزيا قادرة على ممارسة الولاية القضائية عليهم.
    In other words, Israel's obligation to redeploy forces further in the West Bank is dependent upon the Palestinian police proving itself capable of exercising its security responsibilities. UN وبعبارة أخرى، يتوقف التزام إسرائيل بزيادة إعادة نشر قواتها في الضفة الغربية على إثبات الشرطة الفلسطينية أنها قادرة على ممارسة مسؤولياتها اﻷمنية.
    It further indicated that the complainant would be able to practice her religion in her private life without interference. UN وأشارت أيضاً إلى أن صاحبة الشكوى ستكون قادرة على ممارسة دينها في حياتها الخاصة دون تدخل.
    One State indicated that it applied this principle under several conditions, including that the State could exercise jurisdiction over the offences domestically in order to be able to apply the principle of aut dedere aut judicare. UN وأشارت إحدى الدول إلى أنها طبقت هذا المبدأ بعدّة شروط، منها أن تكون الدولة قادرة على ممارسة ولايتها القضائية على الجرائم على الصعيد الداخلي كي تكون قادرة على تطبيق مبدأ التسليم أو المحاكمة.
    Despite its historic contributions, the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) has not become a strong political force on the national level capable of exerting effective pressure for implementation. UN ورغم المساهمة التاريخية للاتحاد الوطني الثوري لغواتيمالا، فإنه لم يصبح قوة سياسية قوية على الصعيد الوطني قادرة على ممارسة ضغط فعال من أجل التنفيذ.
    It would also describe obligations of flag States with respect to registration requirements: they should be able to exercise effective control over their ships before registering them, in particular in cases of transfer of ships between registers. UN كما أنها سوف تشرح التزامات دول العَلَم فيما يتعلق بمتطلبات التسجيل: أي أنه ينبغي أن تكون قادرة على ممارسة سيطرة فعلية على سفنها قبل تسجيلها، ولا سيما في حالات نقل السفن بين السجلات.
    Therefore, it is essential that every State be able to exercise the right of self-defence when its security and its supreme interests are at stake. UN ولذلك، من الضروري أن تكون جميع الدول قادرة على ممارسة حق الدفاع عن النفس حينما يتعرض أمنها ومصالحها العليا للخطر.
    The vast majority of human beings were not always able to exercise their individual rights nor to enjoy democratic freedoms. UN إن الغالبية العظمى لﻹنسانية مازالت غير قادرة على ممارسة حقوقها الفردية أو التمتع بحرياتها الديمقراطية.
    In their view, such an arrangement is needed for the purpose of ensuring the security of northern Israel so long as the Lebanese Government is not able to exercise effective authority and prevent its territory from being used to launch attacks against Israel. UN ومن رأيها أن هذا الترتيب ضروري لضمان اﻷمن في شمال اسرائيل ما دامت الحكومة اللبنانية غير قادرة على ممارسة السلطة الفعلية ومنع استخدام أراضيها لشن هجمات ضد اسرائيل.
    In the face of concerted international action, the Al-Qaida leadership appears no longer able to exercise operational control of the movement or to plan and execute major attacks on its own behalf. UN وأمام الجهود الدولية المتضافرة، يبدو أن قيادة تنظيم القاعدة لم تعد قادرة على ممارسة السيطرة العملية على الحركة، أو على تخطيط هجمات كبيرة وتنفيذها باسمها هي.
    Concerning measures in place for the issue of identity documents and necessary documentation so that women are able to exercise their legal rights UN - أما عن التدابير المتخذة لإصدار وثائق هوية والوثائق الضرورية اللازمة لتكون المرأة قادرة على ممارسة حقوقها القانونية.
    29. Overall, indigenous peoples face significant challenges, and they are not able to exercise their human rights fully. UN 29 - وعموما، تواجه الشعوب الأصلية تحديات كبيرة وهي غير قادرة على ممارسة ما لها من حقوق الإنسان بالكامل.
    It was problematic to have included the crime without any definition, even with the proviso that the Court would only be able to exercise jurisdiction after a definition was approved by the Assembly of States Parties. UN وإن إدراج الجريمة بلا تعريف يثير إشكالا حتى مع وضع شرط مفاده أن المحكمة لن تكون قادرة على ممارسة الاختصاص إلا بعد أن تقوم جمعية الدول اﻷطراف بإقرار تعريف لها.
    The Court should be given the power to decide whether it was able to exercise jurisdiction over certain crimes. UN وينبغي أن تمنح المحكمة الصلاحية لتقرر ما إذا كانت قادرة على ممارسة الاختصاص القضائي على جرائم معينة .
    That did not mean that the Court must act only when a national institution failed to do so, but, if an institution able to exercise jurisdiction existed, it would not be necessary for the Court to intervene. UN وهذا لا يعنـي أن المحكمـة لا يجب أن تتصرف إلا عندما تفشل مؤسسة وطنية في القيام بذلك ، ولكن إذا وجدت مؤسسة قادرة على ممارسة الاختصاص القضائي ، فلن يكون من الضروري للمحكمة أن تتدخل.
    Some of the groups have a military structure and chain of command, and are capable of exercising territorial control and sustaining military-type operations. Moreover, they have a political and ideological orientation similar to that of the former AUC. UN ولبعض تلك الجماعات بنية عسكرية وتسلسل في القيادة، وهي قادرة على ممارسة السيطرة على الأراضي ودعم استمرار عمليات من النوع العسكري، ولها توجه سياسي وفكري مماثل للتوجه السياسي قوات الدفاع الذاتي الموحدة الكولومبية السابقة.
    Of course, in addition to the willingness of the Secretary-General, it would be ideal to have a General Assembly that was capable of exercising all its powers, enjoyed greater flexibility in its relations with the Security Council and had greater capacity to adopt binding decisions. UN وبالطبع، علاوة على ما يبديه الأمين العام، من استعداد فحبذا لو كانت لدينا جمعية عامة قادرة على ممارسة كل صلاحياتها، وتتمتع بقدر أكبر من المرونة في علاقاتها مع مجلس الأمن وقدرة أكبر على اتخاذ قرارات ملزمة.
    It further indicated that the complainant would be able to practice her religion in her private life without interference. UN وأشارت أيضاً إلى أن صاحبة الشكوى ستكون قادرة على ممارسة دينها في حياتها الخاصة دون تدخل.
    Various federal statutes provided that the United States could exercise that type of jurisdiction over such crimes as piracy, genocide, torture and terrorism-related offences. UN وتنص قوانين اتحادية متعددة على أن الولايات المتحدة قادرة على ممارسة هذا النوع من الولاية القضائية على جرائم مثل القرصنة والإبادة الجماعية والتعذيب والجرائم ذات الصلة بالإرهاب.
    8. The inclusion of the citizen -- the so-called " ordinary man or woman in the street " -- is likewise easily justifiable, considering that the whole idea of bottom-up public administration revolves around the citizen, and the extent to which he or she is able to build, and operate within, networks capable of exerting pressure on the State leviathan and leveraging improvements in service delivery standards. UN 8 - ويسهل أيضا تبرير إدراج المواطن - أي ما يسمى " المواطن العادي البسيط من الرجال أو النساء " بالنظر إلى أن فكرة الإدارة العامة المنطلقة من القاعدة تدور برمتها حول المواطن، وعلى وجه الخصوص، حول مدى قدرته على العمل في إطار شبكات قادرة على ممارسة الضغط على تنّين الدولة والنهوض بمستويات تقديم الخدمات.
    Also in the commentary (paragraph (6), last sentence), the Commission warns that even in the case in which the State avails itself of an alternative procedure, it will still be able to exert its right to the diplomatic protection of its national. UN وتحذر اللجنة أيضا في الشرح (الفقرة (6)، الجملة الأخيرة) من أنه حتى في الحالة التي تستفيد الدولة فيها من إجراء بديل، فإنها ستظل قادرة على ممارسة حقها في الحماية الدبلوماسية لمواطنها.
    It was unfortunate that some peoples remained unable to exercise that right. UN ومن سوء الحظ أن بعض الشعوب ما برحت غير قادرة على ممارسة هذا الحق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more