"قانونها الخاص" - Translation from Arabic to English

    • its own law
        
    • its Law on
        
    • its Code
        
    • its Act on
        
    • its Special Law
        
    • similar act on
        
    • its law relating
        
    • Code of
        
    • their law on
        
    • their law relating
        
    However, it has not incorporated the Convention into its own law. UN إلا أنها لم تدرِج الاتفاقية ضمن قانونها الخاص بها.
    The Committee notes that the Interpretative Declaration made by the State party is not consistent with the above-mentioned norms under its own law as well as the Convention. UN تلاحظ اللجنة أن الإعلان التفسيري الذي قدمته الدولة الطرف لا يتماشى مع المعايير المذكورة أعلاه بموجب قانونها الخاص وكذلك بموجب الاتفاقية.
    Poland underlined that Lithuania repealed its Law on National Minorities in 2010, which resulted in regular use by administration and courts of the ban on the use of local names in official and minority languages. UN وشددت على أن ليتوانيا ألغت قانونها الخاص بالأقليات القومية في عام 2010، فأصبحت الإدارة والمحاكم تلجأ بانتظام، إلى حظر استخدام الأسماء المحلية للمواقع بلغة الأقليات القومية وباللغة الرسمية معاً.
    The State party should reform the provisions of its Code of Criminal Procedure relating to police custody so as to ensure that persons held in custody are effectively protected from physical and mental harm. UN ينبغي للدولة الطرف إصلاح الأحكام المتعلقة بالحبس الاحتياطي في قانونها الخاص بالإجراءات الجنائية ضماناً لحماية الأشخاص المحتجزين بشكل فعال من الأذى البدني أو العقلي.
    The Republic of Korea cited its Act on Contracts as relevant legislation. UN وذكرت جمهورية كوريا قانونها الخاص بالعقود بوصفه من التشريعات ذات الصلة.
    It indicated that a coherent legal framework to address terrorism was encapsulated in its Special Law against Terrorist Acts of 2006, which provided for the appropriate legal instruments and trained personnel to deal with any international terrorist incident that might occur. UN وأشارت إلى وجود إطار قانوني متماسك مندرج في قانونها الخاص لمكافحة الأعمال الإرهابية الصادر عام 2006، الذي نص على وجود صكوك قانونية مناسبة وأفراد مدربين للتعامل مع أي حادث إرهابي دولي قد يقع.
    The Committee notes that the Interpretative Declaration made by the State party is not consistent with the above-mentioned norms under its own law as well as the Convention. UN تلاحظ اللجنة أن الإعلان التفسيري الذي قدمته الدولة الطرف لا يتماشى مع المعايير المذكورة أعلاه بموجب قانونها الخاص وكذلك بموجب الاتفاقية.
    " It is for each State to determine under its own law who are its nationals. UN " يرجع لكل دولة أمر تحديد من تعتبرهم مواطنيها بحكم قانونها الخاص.
    First, a State's right to exercise diplomatic protection was based on the link of nationality between it and the individual; secondly, it was for each State to determine under its own law who its nationals were. UN فأولا يستند حق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية إلى رابطة الجنسية بينها وبين الفرد؛ وثانيا، يرجع لكل دولة أمر تحديد من تعتبرهم مواطنيها بموجب قانونها الخاص.
    For example, article 1 of the Convention on Certain Questions relating to the Conflict of Nationality Laws of 1930 provides that " it is for each State to determine under its own law who are its nationals. UN وعلى سبيل المثال، فإن المادة 1 من اتفاقية لاهاي لعام 1930 بشأن بعض المسائل المتصلة بالتضارب بين قوانين الجنسية تنص على أنه: " يعود لكل دولة أمر تحديد مَن تعتبرهم رعاياها بحكم قانونها الخاص.
    " It is for each State to determine under its own law who are its nationals. " UN " يرجع لكل دولة أمر تحديد من تعتبرهم مواطنيها بموجب قانونها الخاص " ().
    In other words, unless it has specifically agreed to make the provisions of a given treaty part of the judicially enforceable body of domestic law, the United States may follow the alternatives available to it under its own law for implementing treaty obligations in domestic law. UN وبعبارة أخرى، فما لم توافق الولايات المتحدة بصفة محددة على أن تجعل أحكام معاهدة معينة جزءاً من مجوعة قوانينها المحلية النافذة قضائيا، فقد تتبع البدائل المتاحة لها بموجب قانونها الخاص لتنفيذ الالتزامات التعاهدية في القانون المحلي.
    The Netherlands reported that its Law on extradition was being amended in order to enable the Convention to serve as the legal basis for cooperation with other States parties and that the Secretary-General would be notified soon thereafter. UN وأبلغت هولندا بأن قانونها الخاص بالتسليم يجرى تعديله من أجل السماح بأن تكون الاتفاقية الأساس القانوني للتعاون مع سائر الدول الأطراف وأنها ستبلّغ الأمين العام للأمم المتحدة عقب ذلك مباشرة.
    It would be useful to know whether the State party was contemplating changes in its Law on Marriage and the Family, which did not characterize cruelty and violence as grounds for divorce and did not recognize marital rape. UN وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف تفكر في إجراء تغييرات في قانونها الخاص بالزواج والأسرة، الذي لا يصنف القسوة والعنف كأساسين للطلاق، ولا يعترف بالاغتصاب في إطار الزوجية.
    25. With regard to the scope of application of restorative justice programmes, Kuwait stated that its Law on reconciliation established restrictions on application, intended to prevent the reconciliation from being exploited as a subterfuge for criminals to elude punishment, to preserve the rights of the victim and society and to ensure adequate deterrence. UN 25- وأما فيما يتعلق بنطاق تطبيق برنامج العدالة التصالحية، قالت الكويت ان قانونها الخاص بالمصالحة وضع قيودا على التطبيق، قُصد بها منع المصالحة من أن تُستغل كذريعة لإفلات الجناة من العقاب، وأن تحافظ على حقوق الضحية والمجتمع، وأن تكفل الردع الملائم.
    The State party should reform the provisions of its Code of Criminal Procedure relating to police custody so as to ensure that persons held in custody are effectively protected from physical and mental harm. UN ينبغي للدولة الطرف إصلاح الأحكام المتعلقة بالحبس الاحتياطي في قانونها الخاص بالإجراءات الجنائية ضماناً لحماية الأشخاص المحتجزين بشكل فعال من الأذى البدني أو العقلي.
    The State party should revise its Code of Criminal Procedure so that a prompt, impartial inquiry can be opened ex officio where there is reason to believe that an act of torture has been committed in any territory under its jurisdiction. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قانونها الخاص بالإجراءات الجنائية بغية السماح بفتح تحقيق رسمي وفوري ونزيه عندما يكون هناك من الأسباب ما يدعو إلى الاعتقاد بارتكاب عمل من أعمال التعذيب في إحدى المناطق الخاضعة لولايتها.
    The Republic of Korea referred to its Act on Contracts as applicable legislation. UN وأشارت جمهورية كوريا إلى قانونها الخاص بالعقود بوصفه التشريع المنطبق.
    90. At the national level, Venezuela referred to its Special Law against Cybercrime and the General Act on Banks and Other Financial Institutions, both enacted in 2001. UN 90 - وعلى المستوى الوطني، أشارت فنزويلا إلى قانونها الخاص بمكافحة الجريمة الحاسوبية وإلى القانون العام المعني بالمصارف والمؤسسات المالية الأخرى، وقد سُن القانونان كلاهما في عام 2001.
    The Netherlands Antilles is considering a similar act on equality of treatment. UN وتنظر جزر الأنتيل الهولندية في سن قانونها الخاص بالمساواة في المعاملة.
    III. With respect to article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Government of the Republic of India reserves its right to apply its law relating to foreigners. UN ثالثاً- فيما يتعلق بالمادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تحتفظ حكومة جمهورية الهند بحقها في تطبيق قانونها الخاص بالأجانب.
    It was acknowledged that both options provide only for non-binding guidance since States are not bound to enact their law on the basis of UNCITRAL models and may adjust UNCITRAL models to local circumstances as they deem appropriate. UN فقد أُقرَّ بأنّ كلا الخيارين لا يتيحان إلا إرشادات غير ملزمة لأن الدول غير ملزمة بسنّ قانونها الخاص استناداً إلى النماذج التي أعدّتها الأونسيترال، وقد تكيّف تلك النماذج مع الظروف المحلية حيثما ترى ذلك مناسباً.
    States enacting the recommendations of the Guide may wish to consider their law relating to intellectual property so as to determine whether such agreements should be permitted, as this would facilitate the use of intellectual property as security for credit. UN ولعل الدول التي تشترع توصيات الدليل تود النظر في قانونها الخاص بالملكية الفكرية لكي تقرر ما إذا كان ينبغي السماح بتلك الاتفاقات، لأن ذلك يمكن أن ييسِّر استخدام الممتلكات الفكرية كضمانة للائتمان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more