"قانونيا أو" - Translation from Arabic to English

    • legal or
        
    • legally or
        
    • law or
        
    • lawful or
        
    It further regrets that there was no possibility for a legal or judicial remedy against those expulsions. UN كما تأسف اللجنة لعدم وجود أية إمكانية للتظلم قانونيا أو قضائيا من عمليات الطرد هذه.
    87. Some delegations pointed out that it was not always easy to determine whether a given act was legal or political in nature. UN ٨٧ - وأشار بعض الوفود إلى أنه ليس من السهل دائما تحديد ما إذا كان الفعل قانونيا أو ذا طابع سياسي.
    An obligating event is an event that creates a legal or constructive obligation that results in an enterprise's having no realistic alternative to settling that obligation. UN الحدث الملزم هو الحدث الذي ينشئ التزاما قانونيا أو بنّاء يجعل المؤسسة تفتقر إلى أي خيار واقعي لتسوية ذاك الالتزام.
    The embargo, a silent economic war against the people of Cuba, is an illegal and inhumane act that has no justification at all, politically, legally or morally. UN والحصار الذي يمثل حربا اقتصادية صامتة ضد الشعب الكوبي عمل غير شرعي ولا إنساني ولا مبرر له على الإطلاق سياسيا أو قانونيا أو أخلاقيا.
    The Indian claim that Jammu and Kashmir was an integral part of India was not legally or historically tenable. UN وقول الهند بأن جامو وكشمير جزء لا يتجزأ من الهند هو ادعاء لا يمكن الدفاع عنه قانونيا أو تاريخيا.
    It may be noted that more than 100 countries have so far abolished the death penalty either by law or in practice. UN وجدير بالملاحظة أن أكثر من 100 بلد قد ألغى حتى الآن عقوبة الإعدام إما إلغاءً قانونيا أو في الواقع العملي.
    " Bearing in mind the object and purpose of the Convention, the responsibility of a Contracting Party may also arise when as a consequence of military action whether lawful or unlawful it exercises effective control of an area outside its national territory. UN ' ' بالنظر إلى موضوع الاتفاقية والغرض المتوخى منها، فإن مسؤولية الطرف المتعاقد يمكن أن تنشأ أيضا عند ممارسته سيطرة فعلية على منطقة خارج إقليمه الوطني نتيجة لعمل عسكري، سواء كان قانونيا أو غير قانوني.
    Treaties, agreements and regimes give cooperative security arrangements a legal or political foundation, but they must also be built upon firm economic, scientific and technological realities. UN إن المعاهدات والاتفاقات والنظم تعطي الترتيبات اﻷمنية التعاونية أساسا قانونيا أو سياسيا، ولكنها يجب أيضا أن تنبني على الحقائق الاقتصادية والعلمية والتكنولوجية الراسخة.
    Israel is bound by no legal or moral obligation to assume responsibility for reimbursing the amount referred to in paragraph 7 of this draft resolution. UN إن إسرائيل ليست ملزمة قانونيا أو أدبيا بتحمل مسؤولية سداد المبلغ المشار إليــه فــي الفقرة ٧ من مشروع القرار هذا.
    Induced abortion, whether legal or illegal, poses both short- and long-term risks to the physical and mental health of women and their future pregnancies. UN فالواقع أن الإجهاض، سواء كان قانونيا أو غير قانوني، يعرض صحة المرأة البدنية والعقلية وحملها في المستقبل لمخاطر على المدى القريب والبعيد.
    Induced abortion, whether legal or illegal, is the greatest crime against humanity in our generation. UN إن الإجهاض المستحث، سواء كان قانونيا أو غير قانوني، هو أكبر جريمة ضد البشرية في جيلنا.
    Provisions are made for future liabilities and charges where UN-Women has a present legal or constructive obligation as a result of past events, it is probable that UN-Women shall be required to settle the obligation, and a reliable estimate can be made of the obligation. UN تُرصَد اعتمادات من أجل الالتزامات والرسوم المستحقة في المستقبل في الحالات التي تتحمل فيها الهيئة التزاما قانونيا أو ضمنيا راهنا نتيجة لأحداث وقعت في الماضي، ويكون من المحتمل أن تُلزَم الهيئة بتسوية الالتزام، ويكون من الممكن تقدير ذلك الالتزام بشكل موثوق.
    Whether legal or illegal, no induced abortion is " safe " for the human child. UN وليس هناك إجهاض مستحث " مأمون " للطفل البشري، سواء أكان ذلك قانونيا أو غير قانوني.
    Polygamy was an integral and valid part of the customary system, and could not be regarded as legal or illegal since no laws existed to regulate it. UN وأضافت أن تعدد الزوجات جزء أصيل وصالح من النظام العرفي ولا يمكن اعتباره قانونيا أو غير قانوني نظرا إلى عدم وجود قوانين تنظمه.
    In the light of the foregoing, the Government of the Sudan has no legal or moral right to speak on behalf of the three defendants now on trial in Ethiopia, let alone make the outrageous demand that the trial be public. UN وعلى ضوء ما تقدم، لا تملك حكومة السودان حقا قانونيا أو أخلاقيا للتحدث باسم المدعى عليهم الثلاثة الذين يحاكمون اﻵن في السودان، فكيف بمطالبته الوقحة بجعل المحاكمة علنية.
    Further, that the award might be legally or factually wrong was not, in the Court's view, grounds for setting it aside. UN وعلاوة على ذلك فإن احتمال أن يكون القرار مخطئا قانونيا أو موضوعيا ليس، في نظر المحكمة، أساسا لالغائه.
    This does not apply to refugees or in cases where release from the present nationality is either legally or de facto impossible, cf. article 4 of the circular letter. UN وهذا الشرط لا ينطبق على اللاجئين أو على الحالات التي يكون فيها التخلي عن الجنسية الحالية قانونيا أو فعليا مستحيلا، انظر المادة 4 من الرسالة التعميمية.
    It was on that basis that it could be determined whether a State intended to commit itself legally or politically at the international level. UN وهذه النية هي التي يمكن بناء عليها تحديد ما إذا كانت الدولة تعتزم أو لا تعتزم الارتباط قانونيا أو سياسيا على الصعيد الدولي.
    Such obligations and commitments are legally or politically binding, and vary in their substance and geographical scope, being global, OSCE-wide, regional or bilateral. UN وهذه الالتزامات والارتباطات ملزمة قانونيا أو سياسيا، وتتباين من حيث جوهرها ونطاقها الجغرافي، ومن حيث كونها عالمية، أو على نطاق منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، ومن حيث كونها إقليمية أو ثنائية.
    And so is not binding in law or any other way. Open Subtitles وبذلك فأنها ليست ملزمة قانونيا أو بأي طريقة أخرى
    Please indicate whether polygamy is permitted, in law or in practice, and provide information and data on the prevalence of polygamy in the State party. UN يُرجى بيان ما إذا كان تعدد الزوجات مسموحا به، قانونيا أو عمليا، وتقديم معلومات وبيانات عن مدى انتشار تعدد الزوجات في الدولة الطرف.
    The inelegance of the " definition " of countermeasures in article 47 arises because the Commission was not prepared to say, in so many words, that countermeasures which meet the specified conditions are a lawful (or " legitimate " ) response to the breach of an international obligation. UN والسبب في ضعف " تعريف " التدابير المضادة في المادة 47 يعود إلى أن اللجنة لم تكن مستعدة لأن تنص، بالحرف الواحد، على أن التدابير المضادة التي توفي بالشروط المحددة تشكل رد فعل قانونيا (أو " مشروعا " ) على انتهاك التزام دولي ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more