"قانونيا كافيا" - Translation from Arabic to English

    • sufficient legal
        
    • adequate legal
        
    In that case, the decision of the governing body, even if taking note, could provide sufficient legal framework for follow-up. UN وفي هذه الحالة، فإن قرار مجلس الإدارة، حتى لو اقتصر على أخذ العلم، يمكن أن يتيح إطارا قانونيا كافيا لمتابعة التوصية.
    In this regard, it could be concluded that Belarus had established a sufficient legal framework for the implementation of the draft articles and principles. UN ومن ثم يمكن استنتاج أن بيلاروس وضعت إطارا قانونيا كافيا لتنفيذ مشاريع المواد والمبادئ.
    Accordingly, it is the view of The Bahamas Government that there is a sufficient legal framework in place to facilitate the pursuit of legal matters in this area. UN ولذلك، ترى حكومة جزر البهاما أن هناك إطارا قانونيا كافيا لتيسير الملاحقة القضائية في هذا المجال.
    Hence, India has an adequate legal framework to deny safe heaven to terrorists. UN ومن هنا نرى أن في الهند إطارا قانونيا كافيا لحرمان الإرهابيين من الملاذ الآمن.
    We believe that Articles 31 and 32 of the Charter provide an adequate legal basis for doing so. UN ونعتقد أن المادتين 31 و 32 من الميثاق توفران أساسا قانونيا كافيا للقيام بذلك.
    The question of whether article 21 provided a sufficient legal basis for the transfer of criminal proceedings was also raised. UN كما أُثير تساؤل بشأن ما إذا كانت المادة 21 تُرسي أساسا قانونيا كافيا لنقل الإجراءات الجنائية.
    The fact that the Council took note of the Committee's report, and that no objections were subsequently raised either in the Council or in the General Assembly, was considered at that time to constitute a sufficient legal basis. UN واعتبر، في ذلك الوقت، أن إحاطة المجلس علما بتقرير اللجنة، وأن عدم إثارة اعتراضات بشأنه فيما بعد لا في المجلس ولا في الجمعية العامة، تشكل أساسا قانونيا كافيا.
    11. The internal audit mandate should be revised to provide a sufficient legal basis for carrying out audit responsibilities. UN ١١ - ينبغي تنقيح ولاية المراجعة الداخلية للحسابات لتوفر أساسا قانونيا كافيا للاضطلاع بمسؤوليات مراجعة الحسابات.
    :: United Nations Fish Stocks Agreement and the United Nations Convention on the Law of the Sea already provide sufficient legal regime for high seas fisheries UN :: اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية واتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار يشكلان نظاما قانونيا كافيا لمصائد الأسماك في أعالي البحار
    In our view, the Law of the Sea Convention provides a sufficient legal framework in this respect and offers, at the same time, a great amount of flexibility. UN وفي رأينا أن اتفاقية قانون البحار تشكل إطارا قانونيا كافيا في هذا الصدد، وأنها تتيح، في الوقت نفسه، قدرا كبيرا من المرونة.
    It was felt that General Assembly resolution 54/107 constituted a sufficient legal basis for such an exercise, irrespective of what might be decided in other organs of the Organization, which were subject to different mandates. UN وساد شعور بأن قرار الجمعية العامة 54/107 يشكل أساسا قانونيا كافيا لهذه الممارسة، بغض النظر عما يمكن تقريره في هيئات أخرى لديها ولايات مختلفة في المنظمة.
    13. A number of delegations had argued that customary international law recognized and provided sufficient legal basis for universal jurisdiction. UN 13 - وقال إن عددا من الوفود يحتج بأن القانون الدولي العرفي يعترف بالولاية القضائية العالمية ويوفر أساسا قانونيا كافيا لها.
    His delegation believed that the Rome Statute offered a sufficient legal basis for the criminalization of crimes against humanity and provided an adequate framework for Member States, including South Africa, to exercise criminal jurisdiction over crimes against humanity. UN وأعرب عن اعتقاد وفد بلده أن نظام روما الأساسي يوفر أساسا قانونيا كافيا لسن قوانين تكفل فرض عقوبات على مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية، ووفر أيضا إطار كافيا للدول الأعضاء، بما فيها جنوب أفريقيا، لممارسة الولاية القضائية الجنائية على مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية.
    2. If a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, such a request shall constitute a sufficient legal basis for extradition in respect of the offences set forth in article 2. UN ٢ - إذا تلقت دولة طرف تشترط لتسليم المجرم وجود معاهدة، طلبا للتسليم من دولة طـرف أخــرى لا ترتبط معها بمعاهدة لتسليم المجرمين، فإن ذلك الطلب يشكل أساسا قانونيا كافيا للتسليم فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في المادة ٢.
    It is the Government's view that the 1989 Act provides a sufficient legal basis for the operations of the Security Service and that the statutory definition of the function of the Security Service as being the protection of national security, though wide, does not need further refinement. UN ٣٤٩- ومن رأى الحكومة أن قانون عام ١٩٨٩ يتيح سندا قانونيا كافيا للعمليات التي تضطلع بها هيئات اﻷمن وأن التعريف القانوني لوظيفة هيئات اﻷمن، التي تتمثل في حماية اﻷمن الوطني، لا يحتاج رغم اتساعه، الى مزيد من التنقيح.
    We are convinced that the threat or use of force in international relations must have a legal basis in the Charter of the United Nations. A difficult humanitarian situation may be part of the Security Council's assessment of whether a situation constitutes a threat to international peace and security. It is, however, not in itself a sufficient legal basis for employing the threat or use of force. UN ونحن على اقتناع بأن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها في العلاقات الدولية يجب أن يكون له أساس قانوني في ميثاق اﻷمم المتحدة، وقد تشكل حالة إنسانية صعبة جزءا من تقييم مجلس اﻷمن لما إذا كانــت حالــة ما تمثل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين؛ وإن لم تكن في حد ذاتها تشكل أساسا قانونيا كافيا للتهديد باستخدام القوة أو استخدامها.
    Without doubt therefore, there is need to combat impunity and promote democracy, the rule of law and good governance throughout the continent, as enunciated in the Constitutive Act of the African Union, which characterizes such crimes as unacceptable to AU member States, and as a sufficient legal basis for intervention by the Union in a member State, without the consent of the concerned State. UN وليس هناك أدنى شك بالتالي في أن ثمة حاجة إلى مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، وتعزيز الديمقراطية، وسيادة القانون، والحكم الرشيد في القارة بأسرها، على النحو المبين في القانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي، الذي ينعت تلك الجرائم بأنها مرفوضة من الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي، وبوصفها تشكل أساسا قانونيا كافيا لتدخل الاتحاد في شؤون دولة عضو فيه، دون الحصول على موافقة الدولة المعنية.
    Furthermore, at the normative level, existing international legal instruments, including the Organized Crime Convention, the Convention against Corruption and, where applicable, the Convention on Cybercrime, provided a sufficient legal basis for international cooperation, and the focus of attention should be on efforts to promote the effective implementation of the provisions of those legal instruments; UN وإضافة إلى ذلك، ذُكر، على صعيد وضع المعايير، أن الصكوك القانونية الدولية الحالية، بما فيها اتفاقية الجريمة المنظمة واتفاقية مكافحة الفساد وكذلك، عند الاقتضاء، الاتفاقية المتعلقة بجرائم الفضاء الحاسوبي، تتيح أساسا قانونيا كافيا للتعاون الدولي، وينبغي أن ينصبّ الاهتمام على الجهود الرامية إلى الترويج لتنفيذ أحكام تلك الصكوك القانونية تنفيذا فعالا؛
    The internal audit mandate should be revised to provide an adequate legal basis (rec. 7 (d)). UN ينبغــي تنقيـــح ولايــة المراجعــــة الــداخلية للحسابات لتوفر أساسا قانونيا كافيا )التوصية ٧ )د((.
    Sharing of information requires not only an adequate legal framework that allows practitioners to exchange and make use of the received information, but also mutual trust and recognition of the effectiveness of the criminal justice system of the other countries. UN ولا يتطلب تبادل المعلومات إطارا قانونيا كافيا يتيح للأخصائيين الممارسين تبادل المعلومات المتلقاة والاستفادة منها فحسب بل يتطلب أيضا توافر الثقة المتبادلة والاعتراف بفعالية نظم العدالة الجنائية الخاصة بالبلدان الأخرى.
    Article 217 of the Criminal Code (Terrorism) in combination with the norms of the Part 7 of the same Code on establishing criminal liability for the accessories to a crime provides adequate legal basis for the prosecution of any involvement in terrorist activities including the provision of funds. UN والمادة 217 من القانون الجنائي (الإرهاب)، مقترنة بقواعد الجزء 7 من نفس المدونة المتعلقة بتحديد المسؤولية الجنائية بالنسبة للمشاركين في ارتكاب جريمة، توفر أساسا قانونيا كافيا للمحاكمة عن أية مشاركة في أنشطة إرهابية بما في ذلك تقديم الأموال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more