Yet, it should be pointed out that the enforcement of interim measures may be impossible in the light of the law of the country where the enforcement is sought. | UN | ولكن تجدر الإشارة إلى أنّ إنفاذ التدابير المؤقتة قد يكون مستحيلا في ضوء قانون البلد الذي يراد فيه الإنفاذ. |
In accordance with international practice, the procedure in this case was to apply the law of the country where the court was located, namely Austrian law. | UN | وعملا بالممارسة الدولية فإن الإجراء في هذه الحالة هو تطبيق قانون البلد الذي توجد به المحكمة، أي القانون النمساوي. |
the law of the country establishing the intellectual property rights was applicable. | UN | وأضاف قائلاً إن قانون البلد الذي يرسي قوانين الملكية الفكرية هو قانون قابل للتطبيق. |
Such disputes were also subject to the law of the country where the marriage was contracted. | UN | وتخضع هذه المنازعات أيضا إلى قانون البلد الذي تم فيه عقد الزواج. |
It can be applied to offences committed by a national of Djibouti outside the country if the acts are punishable under the laws of the country in which they were committed. | UN | وينطبق على الجرائم التي يرتكبها مواطنون جيبوتيون خارج إقليم الجمهورية إذا كان قانون البلد الذي ارتكبت فيه يعاقب عليها. |
Under German Law, an award can only be declared enforceable if it has become binding under the law of the country in which it was made. | UN | وبموجب القانون الألماني لا يمكن اعلان نفاذ القرار الا اذا صار ملزما بموجب قانون البلد الذي صدر فيه. |
Such an individual may be prosecuted only on condition that the offence committed is also punishable under the law of the country where it was committed. | UN | ولا يمكن محاكمة هذا الفرد إلا بشرط أن تكون الجريمة المرتكبة يعاقب عليها أيضاً بموجب قانون البلد الذي ارتُكبت فيه. |
Such personnel must also, however, respect the law of the country in which they were operating, in accordance with international law and the Charter of the United Nations. | UN | وينبغي أيضا لهؤلاء الموظفين أن يحترموا قانون البلد الذي يعملون فيه، طبقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
In case a dispute concerning this marriage arises, the Lebanese courts examine it and apply the law of the country in which it was concluded. | UN | وفي حال نشوب نزاع متعلق بهذا الزواج، فإن المحاكم اللبنانية تنظر فيه مطبقة قانون البلد الذي عقد فيه الزواج. |
Specifically, enforcement was refused due to the lack of a valid arbitration agreement between the parties under the law of the country where the award was made. | UN | وتحديداً، رُفض الإنفاذ لعدم وجود اتفاق تحكيم صحيح بين الطرفين بموجب قانون البلد الذي صدر فيه قرار التحكيم. |
- The law of his ship is the law of the country whose flag he's flying. | Open Subtitles | قانون السفينة هو قانون البلد الذي ترفع علمه. |
The courts are also competent to judge any offence committed abroad by a Togolese national if the act is also punishable by the law of the country where it was committed. | UN | وتختص المحاكم أيضا بالنظر في أي جريمة يرتكبها مواطن توغولي في الخارج إذا كان هذا الفعل يعاقَب عليه أيضا بموجب قانون البلد الذي ارتُكِب فيه. |
The mission may request in writing either the release of their national, with an undertaking to hand him over for trial in his own country, or declare the withdrawal of his immunity, as a result of which he will be required to answer before the law of the country where the offence was committed. | UN | ويجوز لتلك البعثة أن تطلب كتابيا، إمّا الإفراج عن مواطنها، مع التعهّد بتسليمه للمحاكمة في بلده، أو الإعلان عن سحب الحصانة عنه، وبالتالي سيتعيّن عليه الامتثال أمام قانون البلد الذي ارتكب فيه الجرم. |
As a result, the court concluded that Congress did not intend to restrict the powers of the United States court to apply the law of the country where the main proceeding pended, and thus that nothing in Chapter 15 precluded such a result. | UN | وعليه، خلصت المحكمة إلى أنَّ الكونغرس لم يتعمّد تقييد صلاحيات محكمة الولايات المتحدة في تطبيق قانون البلد الذي يُنظر فيه في الإجراء الرئيسي، ومن ثم فإنَّ الفصل ١٥ ليس فيه ما يحول دون هذا الاستنتاج. |
Furthermore, Norwegian criminal law is applicable if the act is punishable pursuant to Norwegian law as well to the law of the country in which the act is committed. | UN | علاوة على ذلك، ينطبق القانون الجنائي النرويجي إذا كان الفعل يستتبع عقوبة بموجب القانون النرويجي فضلا عن قانون البلد الذي ارتكب فيه ذلك الفعل. |
In such cases, the court shall not impose a sentence on the perpetrator heavier than the sentence prescribed by the law of the country in which the offence was committed. | UN | وفي تلك الحالات، لا تفرض المحكمة عقوبة على مرتكب الجريمة تفوق العقوبة المنصوص عليها في قانون البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
The proposed article 11 lays down that priority and enforcement of any title to or interest in book-entry securities is governed by the law of the country in which the relevant account is maintained. | UN | فالمادة 11 المقترحة تنص على أن أولوية وانفاذ أي حق ملكية في الأوراق المالية الدفترية أو مصلحة فيها يحكمهما قانون البلد الذي يحتفظ فيه بالحساب ذي الصلة. |
(ii) the act committed constitutes an offence under the law of the country where committed. | UN | `2 ' " إذا كان الفعل المرتكب جريمة بموجب قانون البلد الذي ارتكب فيه. |
In favour of retaining “the law of the country with which the assignment was most closely connected, it was stated that such a flexible rule would be more consistent with the legal tradition in a number of countries and with the Rome Convention. | UN | وتأييدا للابقاء على عبارة " قانون البلد الذي تكون لعقد الاحالة أوثق صلة به " قيل ان تلك القاعدة المرنة ستكون أكثر اتفاقا مع التقاليد القانونية السائدة في عدد من البلدان ومع اتفاقية روما . |
Likewise, there may be cases in which paid assassins or gangs of criminals are hired to commit crimes outside the territory of the State whose government agents recruit them to act against its own nationals, but cannot be classified as mercenaries under the legislation of the country in which the crimes are committed. | UN | وقد توجد بالمثل حالات يتعاقد فيها موظفون حكوميون مع قتلة مأجورين أو عصابات من المجرمين للقيام بأعمال إجرامية خارج أراضي دولتهم، ضد مواطنين، دون أن يصنفهم قانون البلد الذي يرتكب فيه العمل اﻹجرامي بأنهم مرتزقة. |