"قبل الاضطلاع" - Translation from Arabic to English

    • before assuming
        
    • before undertaking
        
    • prior to undertaking
        
    • before carrying out
        
    • before taking
        
    • advance of conducting
        
    • prior to taking
        
    before assuming his or her duties, each member of the Commission shall make the following solemn declaration in the Commission: UN يدلي كل عضو من أعضاء اللجنة، قبل الاضطلاع بمهامه، بالإعلان الرسمي التالي أمام اللجنة:
    before assuming duties as a member, each member of the Committee shall give the following solemn undertaking in open Committee: UN يدلي كل عضو من أعضاء اللجنة، قبل الاضطلاع بمهامه كعضو، بالعهد الرسمي التالي في جلسة مفتوحة للجنة:
    before assuming his or her duties, each member of the Commission shall make the following solemn declaration in the Commission: UN يدلي كل عضو من أعضاء اللجنة، قبل الاضطلاع بمهامه، بالإعلان الرسمي التالي أمام اللجنة:
    These circumstances and requests will be discussed and agreed with the Organization before undertaking any additional fee work. UN وستناقش هذه الظروف والطلبات ويتفق عليها مع المنظمة قبل الاضطلاع بأي أعمال اضافية مقابل رسوم؛
    We also noted that the mission had not conducted any feasibility studies on the viability of these projects before undertaking them. UN ولاحظنا أيضا أن البعثة لم تجر أي دراسة جدوى بشأن صلاحية هذه المشاريع قبل الاضطلاع بها.
    Staff members must be in possession of a signed travel authorization form prior to undertaking official duty travel. UN ويجب أن تكون بحوزة الموظفين استمارة موقعة للإذن بالسفر قبل الاضطلاع بمهمة السفر الرسمي.
    In particular, it expressed great concern about the lack of consultation with indigenous peoples prior to granting land concessions, including the absence of seeking their prior, free and informed consent before carrying out mining activities or other projects on their traditional lands that may affect their lifestyle. UN وبالخصوص، أعربت عن قلقها إزاء عدم التشاور مع الشعوب الأصلية قبل منح الامتيازات العقارية، بما في ذلك عدم التماس موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة قبل الاضطلاع بأنشطة التعدين أو غيرها من المشاريع على أراضي أجداد تلك الشعوب، الأمر الذي قد يضر بطريقة عيشها.
    before assuming his or her duties, each member of the Commission shall make the following solemn declaration in the Commission: UN يدلي كل عضو من أعضاء اللجنة، قبل الاضطلاع بمهامه، باﻹعلان الرسمي التالي أمام اللجنة:
    before assuming his or her duties, each member of the Commission shall make the following solemn declaration in the Commission: UN يدلي كل عضو من أعضاء اللجنة، قبل الاضطلاع بمهامه، باﻹعلان الرسمي التالي أمام اللجنة:
    Rule 16 before assuming duties as a member, each member of the Committee shall give the following solemn undertaking in open Committee: UN يدلي كل عضو من أعضاء اللجنة، قبل الاضطلاع بمهامه كعضو، بالتعهد الرسمي التالي في جلسة علنية للجنة:
    Rule 16 before assuming duties as a member, each member of the Committee shall give the following solemn undertaking in open Committee: UN يدلي كل عضو من أعضاء اللجنة، قبل الاضطلاع بمهامه كعضو، بالتعهد الرسمي التالي في جلسة علنية للجنة:
    before assuming his or her duties, each member of the Commission shall make the following solemn declaration in the Commission: UN يدلي كل عضو من أعضاء اللجنة، قبل الاضطلاع بمهامه، باﻹعلان الرسمي التالي أمام اللجنة:
    As the law now stands it is a matter of legal duty to first establish before undertaking an activity that the activity does not involve any unacceptable risk to the environment. UN ووفقا للقانون بشكله الحالي، هناك واجب قانوني يتمثل أولا في إقامة الدليل، قبل الاضطلاع بالنشاط، على أن هذا النشاط لا ينطوي على أي مخاطر غير مقبولة على البيئة.
    A method should be devised to evaluate periodically the utilization of available information technology facilities, and there should be a proper systems analysis before undertaking new computerization projects. UN وينبغي وضع طريقة للقيام دوريا بتقييم استعمال المرافق المتاحة لتكنولوجيا المعلومات، وينبغي إجراء تحليل مناسب للنظم قبل الاضطلاع بمشاريع حوسبة جديدة.
    To that end, it was necessary to define the core functions and continuing needs of the United Nations before undertaking further discussion of the contracts. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فمن الضروري تحديد المهام الأساسية والاحتياجات المستمرة للأمم المتحدة قبل الاضطلاع بمزيد من المناقشة بشأن العقود.
    Speaking on the first of these points, one delegation made it clear that it regarded UNHCR’s prevention activities as an unwelcome extension of its original mandate; another also expressed its reservations, upholding the need for state consent before undertaking such activities. UN ووضح أحد الوفود في معرض حديثه عن النقطة اﻷولى أنه يعتبر أنشطة الوقاية التي تقوم بها المفوضية توسيعا غير مستحب لولايتها اﻷصلية؛ وأعرب وفد آخر أيضا عن تحفظاته مشددا على ضرورة الحصول على موافقة الدولة قبل الاضطلاع بهذه اﻷنشطة.
    The practice of providing such forces with rights-based training prior to undertaking their official duties has proven to be a good one. UN فقد ثبت من الممارسة أن تدريب هذه القوات في مجال حقوق الإنسان قبل الاضطلاع بمهامها الرسمية أمر جيد.
    The Committee noted that, prior to undertaking wide-ranging programmatic and institutional reforms in 1995, the Commission had carried out a review of Africa’s strategic development objectives and priorities at the threshold of the twenty-first century. UN وأشارت لجنة المتابعة إلى أنه قبل الاضطلاع باﻹصلاحات الواسعة النطاق المتعلقة بالبرامج والمؤسسات في عام ١٩٩٥، أجرت اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا استعراضا لﻷهداف اﻹنمائية الاستراتيجية ﻷفريقيا وأولوياتها في عشية القرن الحادي والعشرين.
    In accordance with well-grounded principles of international law, the duty of the State to protect the human rights of indigenous peoples, including its duty to consult with the indigenous peoples concerned before carrying out activities that affect them, is not one that can be avoided through delegation to a private company or other entity. UN ووفقاً للمبادئ الراسخة في القانون الدولي، فإن واجب الدولة في حماية حقوق الإنسان للشعوب الأصلية، بما في ذلك واجب التشاور مع الشعوب الأصلية المعنية قبل الاضطلاع بأنشطة تمس مصالحها، ليس واجباً يمكن التملص منه بتفويضه إلى شركة خاصة أو إلى أي كيان آخر.
    20. Facilitators should receive initial training before taking up facilitation duties and should also receive in-service training. UN 20 - وينبغي للمسهِّـلين أن يتلقوا تدريبا أوليا قبل الاضطلاع بواجبات التسهيل، كما ينبغي أن يتلقوا تدريبا أثناء العمل.
    The effect of regulations should be predictable. The groups to which the regulation applies should know the effects of the regulation on their activities in advance of conducting those activities, as far as possible. UN وينبغي أن يكون تأثير الأنظمة الرقابية قابلاً للتنبؤ به، كما ينبغي للجماعات التي تُطبّق عليها الأنظمة الرقابية أن تعلم آثار التنظيم الرقابي على أنشطتها من قبل الاضطلاع بأنشطتها، بقدر الإمكان.
    The Administration agreed with the Board's recommendation that it require all staff to have undertaken contract management training prior to taking up contract management responsibility. UN وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تشترط على جميع الموظفين تلقي التدريب على إدارة العقود قبل الاضطلاع بالمسؤولية عن إدارة العقود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more