"قبولا لدى" - Translation from Arabic to English

    • acceptable to
        
    • accepted by the
        
    • found favour with
        
    • favour with the
        
    • is agreeable to
        
    If the draft articles were adopted as guidelines, rather than a convention, they might be more acceptable to States. UN وإذا تم اعتماد مشاريع المواد كمبادئ توجيهية، بدلا من اتفاقية، فإنها قد تكون أكثر قبولا لدى الدول.
    The use of unarmed military observers in that role might be more acceptable to the countries involved than using armed troops. UN وقد يكون استخدام مراقبين عسكريين غير مسلحين في هذا الدور أكثر قبولا لدى البلدان المعنية من استخدام جنود مسلحين.
    Conditions also help make the transfers more acceptable to the average taxpayer. UN كما تساعد الشروط على جعل التحويلات أكثر قبولا لدى دافع الضرائب المتوسط.
    The practice is widespread and has been accepted by the international community. UN وانتشرت الممارسة ولقيت قبولا لدى المجتمع الدولي.
    The Governor indicated that the Taliban wanted to introduce some sort of constitution for education, which they hoped would be accepted by the international community. UN وأوضح الحاكم أن طالبان ترغب في وضع نوع من القانون اﻷساسي المتعلق بالتعليم وهي تأمل أن يلقى قبولا لدى المجتمع الدولي.
    The proposal found favour with a number of Foreign Ministers, but there was also a general view that the bilateral process should be allowed to continue, and there is still no consensus for the formation of such a group. UN ولقي المقترح قبولا لدى عدد من وزراء الخارجية، بيد أنه كان أيضا ثمة وجهة نظر عامة تفيد بالسماح للعملية الثنائية بالاستمرار، ولم يجر التوصل بعدُ إلى توافق في الآراء فيما يتعلق بتشكيل ذلك الفريق.
    It was also suggested that an award made solely by the presiding arbitrator would be less acceptable to the parties. UN وذُكر أيضا أن قرار التحكيم الذي يصدُر عن رئيس الهيئة وحده سيكون أقلّ قبولا لدى الأطراف.
    Conversely, the Commission's work had become more acceptable to States. UN وأن أعمال لجنة القانون الدولي أصبح أكثر قبولا لدى الدول.
    The declaration should serve to establish agreed principles, guidelines and common denominators acceptable to the international community. UN وينبغي أن يسهم هذا اﻹعلان في إرساء مبادئ عامة ومبادئ توجيهية وقواسم مشتركة تلقى قبولا لدى المجتمع الدولي.
    The declaration should serve to establish agreed principles, guidelines and common denominators acceptable to the international community. UN وينبغي أن يسهم هذا اﻹعلان في إرساء مبادئ عامة ومبادئ توجيهية وقواسم مشتركة تلقى قبولا لدى المجتمع الدولي.
    Since 1991, the stated goal of the United States economic blockade has been to coerce Cuba into abandoning its own economic, social and political system and adopting one more acceptable to the United States. UN فمنذ عام ١٩٩١، كان الهدف المعلن للحصار الاقتصادي المفروض من الولايات المتحدة على كوبا هو إرغام كوبا على التخلي عن نظامها الاقتصادي والاجتماعي والسياسي وانتهاج نظام أكثر قبولا لدى الولايات المتحدة.
    The declaration should serve to establish agreed principles, guidelines and common denominators acceptable to the international community. UN ومن المفروض أن يسهم هذا اﻹعلان في إرساء مبادئ عامة ومبادئ توجيهية وقواسم مشتركة تلقى قبولا لدى المجتمع الدولي.
    Their views should be ascertained by means of a proper and normal process acceptable to the international community, to ensure an accurate understanding of what those views were. UN وأوضح أنه ينبغي التأكد من آراء هذه الشعوب عن طريق عملية سليمة وسوية تلقى قبولا لدى المجتمع الدولي، من أجل ضمان دقة فهم هذه اﻵراء.
    An open dialogue on that matter in the Security Council would make that process more democratic and generally more acceptable to the membership of the Organization on whose behalf the Council acted. UN وقال إن إجراء حوار مفتوح في مجلس اﻷمن حول هذا الموضوع، من شأنه جعل العملية أكثر ديمقراطية، وعلى العموم أكثر قبولا لدى أعضاء المنظمة، الذين يتخذ مجلس اﻷمن اﻹجراءات باسمهم.
    Moreover, that usage was in line with other international instruments dealing with environmental protection and would be more acceptable to States. UN وعلاوة على ذلك، فإن ذلك الاستخدام يتمشى مع الصكوك الدولية اﻷخرى التي تعالج حماية البيئة ومن شأنه أن يكون أكثر قبولا لدى الدول.
    83. Capacity-building was also increasingly seen as a dynamic process in which individual and organizational learning and innovation became more widely accepted by the United Nations system. UN ٨٣ - ونظر أيضاً إلى بناء القدرات بوصفه عملية دينامية أصبح فيها التعليم واﻹبداع من الناحيتين الفردية والتنظيمية أوسع قبولا لدى منظومة اﻷمم المتحدة.
    4. This statement has, in May 2002, also been accepted by the territories listed above. UN 4 - وقد لقي هذا البيان أيضا قبولا لدى الأقاليم المذكورة أعلاه في أيار/مايو 2002.
    19. The members of this new force are inevitably inexperienced and there have been several incidents involving abuse of authority, unbecoming conduct or disproportionate use of force. But the officers of the Haitian National Police have been generally found to be motivated and willing to perform well and they are accepted by the population. UN ١٩ - ومن نافلة القول إن أفراد هذه القوة الجديدة قليلو الخبرة وبالتالي وقعت عدة حوادث تضمنت إساءة استعمال السلطة، أو على السلوك غير اللائق، أو استعمال القوة بشكل لا يناسب الحال ولكن أفراد الشرطة الوطنية وجد أن لديهم بوجه عام، الحافز والاستعداد لﻷداء الجيد كما أنهم يلقون قبولا لدى السكان.
    As has been noted, " during the first phase, which occurred during the 1960s, a unilateral undertaking was understood as being either an offer that acquired normative value once it was accepted by the State or States to which it had been addressed, or as a counter-offer by the other State " . UN وهكذا أشيرَ إلى أنه " في المرحلة الأولى التي انتهت في السبعينات، اعتبر الالتزام بالإرادة المنفردة إما بمثابة إيجاب لا تكون له قيمة شارعة إلا إذا لقي قبولا لدى الدولة أو الدول التي وجه إليها، وإما عملا صادرا كمقابل لإيجاب دولة أخرى " ().
    I have written this separate opinion because, though I agree with the majority conclusion of no violation, the process of reasoning through which I have reached this conclusion is a little different from the one which has found favour with the majority. UN لقد كتبت هذا الرأي المنفرد ﻷنني، وإن كنت اتفق مع الاستنتاج الذي توصلت إليه اﻷغلبية بعدم حدوث انتهاك، وصلت إلى هذا الاستنتاج من خلال عملية منطقية تختلف اختلافا قليلا عن تلك التي لقيت قبولا لدى اﻷغلبية.
    The United Kingdom had no doubt about its sovereignty over Gibraltar and the territorial waters surrounding it, and was ready to consider any mechanism to advance negotiations that might find favour with the other two parties. UN ولا تشك المملكة المتحدة في سيادتها على جبل طارق وعلى المياه الإقليمية المحيطة به، وهي مستعدة للنظر في أي آلية تدفع المفاوضات قدما، ويمكن أن تلقى قبولا لدى الطرفين الآخرين.
    If this is agreeable to my colleagues, it could be included here. UN وإذا كان ذلك يصادف قبولا لدى زملائي، فيمكن إدراجه هنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more