"قد أدى" - Translation from Arabic to English

    • had led
        
    • has led
        
    • have led
        
    • resulted in
        
    • had been
        
    • has given rise
        
    • had given rise
        
    • has served
        
    • has created
        
    • has caused
        
    • gave rise
        
    • had produced
        
    • may have
        
    • had served
        
    • has brought
        
    That delay and a lack of strong support from the preparatory committee had led his Government to withdraw its offer. UN وقال إن تأخر اللجنة التحضيرية وعدم تقديمها لما يكفي من دعم قوي قد أدى بحكومته إلى سحب عرضها.
    This had led to an assessment of ozone hole recovery in 2044. UN وكان ذلك قد أدى إلى تقدير إندثار فجوة الأوزون في 2044.
    However, we cannot say that the new dawn has led to a new and genuinely cooperative web of kinship and collaboration. UN ومع ذلك، لا يمكننا أن نقول إن الفجر الجديد قد أدى إلــى قيــام شــبكة تعاونية حقيقية من اﻷخوة والتعاون.
    Today, the formulation of the NEPAD sectoral priorities has led to on the launch of several building projects, whose success will require major international support. UN واليوم، فإن تحديد الأولويات القطاعية للشراكة قد أدى إلى إطلاق عدة مشاريع للبناء يتطلب نجاحها دعماً دولياً كبيراً.
    Your pursuits in south America have led to a tremendous interest in exploration in the United States. Open Subtitles مساعيكم في أمريكا الجنوبية قد أدى إلى اهتمام هائل في الاستكشاف في الولايات المتحدة الأمريكية.
    There is no evidence that the law in NSW, either on its face, or in its application, resulted in discrimination in Mr. Hickey's case. UN ولا توجد أدلة على أن القانون في نيو ساوث ويلز، في ظاهره أو في تطبيقه، قد أدى إلى التمييز في قضية السيد هيكي.
    This had led to an assessment of ozone hole recovery in 2044. UN وكان ذلك قد أدى إلى تقدير إندثار فجوة الأوزون في 2044.
    She would like to know, therefore, whether the 2004 amendment to that Act had led to any marked improvements. UN ولذلك تود معرفة ما إذا كان تعديل عام 2004 لهذا القانون قد أدى إلى أي تحسينات ملحوظة.
    It noted that the action had led to a decrease in the quantities of the chemicals used in the notifying Party. UN ولاحظت أن الإجراء قد أدى إلى خفض الكميات من المواد الكيميائية المستخدمة في الطرف المبلغ.
    Free education had led to overcrowded schools and reduced quality. UN وأشارت بوليفيا إلى أن توفير التعليم المجاني قد أدى إلى اكتظاظ المدارس وخفض نوعية التعليم.
    It noted that the action had led to a decrease in the quantities of the chemicals used in the notifying Party. UN ولاحظت أن الإجراء قد أدى إلى خفض الكميات من المواد الكيميائية المستخدمة في الطرف المبلغ.
    The emphasis on biotechnology and expensive research had led to greater consolidation and mergers as companies increased investments and tried to protect their patents and obtain access to other companies' patents. UN وذكر أن التركيز على التكنولوجيا البيولوجية وعلى البحوث المكلفة قد أدى إلى زيادة توحد الشركات واندماجها عندما زادت هذه الشركات استثماراتها وحاولت حماية براءاتها والاستفادة من براءات الشركات الأخرى.
    History has, however, shown that the traditional approach of seeking security through the acquisition of the most advanced weapons and by building up huge armies has led to numerous arms races and wars, including two devastating world wars. UN غير أن التاريخ قد أظهر أن النهج التقليدي للسعي إلى تحقيق الأمن من خلال حيازة الأسلحة الأكثر تطورا وبناء الجيوش الضخمة قد أدى إلى العديد من سباقات التسلح والحروب، بما فيها حربان عالميتان مدمرتان.
    The reduction in employment and income opportunities has led to a considerable slowdown in progress towards poverty reduction and the fight against hunger. UN فتراجع العمالة وفرص الدخل قد أدى إلى تباطؤ كبير في التقدم المحرز نحو الحد من الفقر ومحاربة الجوع.
    Government officials in Côte d'Ivoire and Ghana illustrated for the Mission how this has aggravated an already fragile situation and has led, in many instances, to security problems. UN وقد أوضح المسؤولون الحكوميون من ساحل العاج وغانا للبعثة كيف أن ذلك قد أدى إلى تفاقم حالة هشة بالفعل وأفضى في كثير من الحالات إلى مشاكل أمنية.
    Government officials in Côte d'Ivoire and Ghana illustrated for the Mission how this has aggravated an already fragile situation and has led, in many instances, to security problems. UN وقد أوضح المسؤولون الحكوميون من ساحل العاج وغانا للبعثة كيف أن ذلك قد أدى إلى تفاقم حالة هشة بالفعل وأفضى في كثير من الحالات إلى مشاكل أمنية.
    The increased orientation of manufacturing in developing countries towards exports has led to significant increases in the share of women workers employed in the manufacturing labour force. UN وتزايد توجيه التصنيع في البلدان النامية نحو الصادرات قد أدى إلى زيادات ملحوظة في حصة النساء العاملات المستخدمات في القوة العاملة في مجال التصنيع.
    Past recessions have led to a steep drop in levels of official development assistance. UN ومن الجدير بالذكر أن الركود الماضي قد أدى إلى هبوط حاد في معدلات المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Every conflict in Burundi has resulted in a large number of refugees from Burundi seeking asylum in Tanzania. UN إن كل صراع في بوروندي قد أدى إلى لوذ عدد كبير من اللاجئين من بوروندي بتنزانيا.
    But the falsehood had served its purpose and the grave damage -- to Georgia and to the international community -- had been done. UN ولكن التضليل كان قد أدى غرضه وأُلحق ضرر بالغ بجورجيا والمجتمع الدولي.
    The Committee points out that the human rights programme has given rise to a complex intergovernmental machinery. UN وتشير اللجنة إلى أن برنامج حقوق اﻹنسان قد أدى إلى نشأة آلية حكومية دولية معقدة.
    Furthermore, the failure of the Security Council to maintain peace and security in Palestine and Lebanon had given rise to an upsurge of violence in the region and, as a result, the Council had not been able to react in due time. UN وفضلاً عن ذلك، فإن عدم قيام مجلس الأمن بحفظ السلام والأمن في فلسطين ولبنان، قد أدى إلى ارتفاع موجة العنف في المنطقة، ونتيجة لذلك، لم يكن باستطاعة المجلس أن يستجيب لذلك في الوقت المناسب.
    In addition, the Tribunal's very existence has served an educational function far beyond the borders of the Balkan region. UN وعلاوة على ذلك، فإن وجود المحكمة ذاته قد أدى وظيفــة تثقيـفيـة تتجاوز حدود منطقة البلقان تجـاوزا كبيـرا.
    This global economic downturn, coupled with the dramatic upsurge in commodity prices, has created the worst food crisis in recent years. UN وهذا التدهور الاقتصادي العالمي، الذي يواكبه ارتفاع كبير في أسعار السلع الأساسية، قد أدى إلى أسوأ الأزمات الغذائية التي شهدناها في السنوات الأخيرة.
    If it has caused you to think, then I too have succeeded. UN وإذا كان قد أدى بكم إلى التفكير فإني أكون بدوري قد نجحت أيضا.
    The author submits that his lawyer did not raise as a ground of appeal the failure to call Jensen as a witness, although the fact that he was not heard allegedly gave rise to a miscarriage of justice. UN ويقول مقدم البلاغ إن محاميه لم يثر عدم استدعاء جينسن كشاهد كسبب من اسباب الاستئناف، على الرغم من أن عدم الاستماع إلى أقوال هذا الشاهد قد أدى حسب ادعائه إلى اﻹخلال بحسن سير العدالة.
    The Department's exchanges with Member States on the use of the six official languages had produced constructive feedback. UN وتبادلات الإدارة مع الدول الأعضاء بشأن استخدام اللغات الرسمية الست قد أدى إلى تغذية عكسية بناءة.
    You're suggesting my DNA may have possibly resulted in a child. Open Subtitles هل تفترضينَ بأنَّ حمضيَ النوويَ قد أدى إلى حملٍ ناجحٍ؟
    However, a greater community awareness of the criminality of violence against women has brought with it an increase in reporting. UN ومع ذلك، فإن زيادة الوعي المجتمعي بأن العنف ضد المرأة يشكل جريمة قد أدى إلى زيادة اﻹبلاغ عنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more