As noted above, however, they cautioned that the Panel's work on costs was still in its infancy, and that its efforts to date had been based on data that could be characterized as limited and anecdotal. | UN | وعلى أية حال فقد نبّه الممثلون، كما أُشير إليه أعلاه، إلى أن عمل الفريق لا يزال في مراحله المبكرة، وأن الجهود التي بذلها حتى تاريخه قد استندت إلى بيانات يمكن وصفها بأنها محدودة وقصصية. |
The procedures of the meeting in question had been based on the rules and practices of the Commission on the Status of Women. | UN | وقال إن إجراءات الاجتماع المقصود بالذكر قد استندت إلى قواعد وممارسات اللجنة المعنية بمركز المرأة. |
It was noted that the legal issues dealt with by the teams of students participating in the Eighteenth Moot had been based on the United Nations Sales Convention and the Arbitration Rules of the Chamber of Arbitration of Milan. | UN | ولوحظ أنَّ المسائل القانونية التي تناولتها أفرقة الطلاب المشاركة في مسابقة التمرين على التحكيم الثامنة عشرة قد استندت إلى اتفاقية الأمم المتحدة للبيع وقواعد التحكيم لغرفة التحكيم في ميلانو. |
He therefore claims that his conviction was based on discriminatory grounds, e.g. the colour of his skin and his African origin. | UN | ولذلك فهو يدعي أن إدانته قد استندت إلى أسس تمييزية، مثل لون بشرته وأصله الأفريقي. |
He therefore claims that his conviction was based on discriminatory grounds, e.g. the colour of his skin and his African origin. | UN | ولذلك فهو يدعي أن إدانته قد استندت إلى أسس تمييزية، مثل لون بشرته وأصله الأفريقي. |
The fact that those reports were based on the accounts of one or two " eyewitnesses " among Armenian militiamen would be enough to question their veracity. | UN | ويكفي أن تكون هذه التقارير قد استندت إلى روايات شخص أو شخصين من ' ' شهود العيان`` من رجال الميليشيا الأرمينية للشك في صحتها. |
The Committee notes that the State party has not refuted the author's allegations, but merely stated that the charges were based on evidence obtained during the investigation process and verified in court proceedings. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تفنّد ادعاءات صاحبة البلاغ بل اكتفت بمجرد القول إن التهم قد استندت إلى أدلة تم الحصول عليها خلال عملية التحقيق وتم التحقق منها أثناء سير إجراءات المحكمة. |
45. All previous efforts had been based on partial or unilateral measures that increased the Palestinian people's suffering. | UN | 45 - وأردف قائلا إن كافة الجهود السابقة قد استندت إلى تدابير جزئية أو انفرادية تزيد من معاناة الفلسطينيين. |
She was also curious about whether the recent revision of the National Plan of Action for Gender Equality had been based on a systematic evaluation of the results of the previous plan of action. | UN | وقالت إنها تشعر بالفضول أيضاً عما إذا كانت المراجعة الأخيرة لخطة العمل الوطنية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين قد استندت إلى تقييم منهجي لنتائج خطة العمل السابقة. |
It also showed that the final regulatory actions had been based on chemical-specific risk evaluations taking into account the conditions of exposure within the Netherlands and Thailand. | UN | كما دللت على أن التدابير التنظيمية النهائية قد استندت إلى تقييمات مخاطر مواد كيميائية محددة مع مراعاة ظروف التعرض داخل هولندا وتايلند. |
The efforts deployed had been based on the broad guidelines provided to the secretariat and the relevant analytical framework. | UN | وأضافت أن الجهود المبذولة قد استندت إلى المبادئ التوجيهية الواسعة الأساس الموفرة للأمانة وإلى الإطار التحليلي ذي الصلة بذلك. |
It also showed that the final regulatory actions had been based on chemical-specific risk evaluations taking into account the conditions of exposure within the Netherlands and Thailand. | UN | كما دللت على أن التدابير التنظيمية النهائية قد استندت إلى تقييمات مخاطر مواد كيميائية محددة مع مراعاة ظروف التعرض داخل هولندا وتايلند. |
The Board noticed that none of the progress reports examined was based on indicators with a quantifiable impact. | UN | ولم يلاحظ المجلس أن أيا من التقارير المرحلية التي جرى فحصها قد استندت إلى مؤشرات ذات تأثير قابل للقياس الكمي. |
Mr. SCHEININ pointed out that the practice of accepting the consolidation of reports was based on the old reporting guidelines. | UN | 86- السيد شاينين أشار إلى أن الموافقة على توحيد التقارير قد استندت إلى المبادئ التوجيهية القديمة لإعداد التقارير. |
The study was based on the practice of a large number of States and was quite unique in its field; the results of the study should be available in autumn 2001. | UN | وقال إن الدراسة قد استندت إلى ممارسة عدد كبير من الدول وإنها فريدة في نوعها في هذا الميدان؛ وقال إن نتائج الدراسـة ستكون متاحة في خريف 2001. |
With regard to the heavily indebted poor countries (HIPC) framework, he said that the 150 per cent threshold ratio of debt to exports was based on an unrealistic evaluation of the economies of those countries. | UN | وفيما يتعلق بإطار المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، قال إن 150 في المائة من نسبة عتبة الدين إلى الصادرات قد استندت إلى تقييم غير مواقعي لاقتصادات تلك البلدان. |
The Plan was based on the commitments made at the Millennium Summit, the fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization in Doha and the Monterrey Conference on Financing for Development. | UN | والخطة قد استندت إلى التعهدات المعلنة في مؤتمر قمة الألفية، وفي المؤتمر الوزاري الرابع للمنظمة العالمية للتجارة بالدوحة، ومؤتمر مونتيري المعني بتمويل التنمية. |
The Committee notes that the State party has not refuted the author's allegations, but merely stated that the charges were based on evidence obtained during the investigation process and verified in court proceedings. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تفنّد ادعاءات صاحبة البلاغ بل اكتفت بمجرد القول إن التهم قد استندت إلى أدلة تم الحصول عليها خلال عملية التحقيق وتم التحقق منها أثناء سير إجراءات المحكمة. |
The Panel finds that the evidence establishes that the balance in the PN account has been correctly stated, that the amounts in the account were based on ICs which had been approved by the Employer, and that no PNs had been issued or paid in respect of this balance. | UN | ويرى الفريق أن اﻷدلة المقدمة تثبت أن رصيد حساب السندات اﻹذنية قد ذكر بشكل صحيح، وأن المبالغ الموجودة في الحساب قد استندت إلى شهادات مرحلية كان رب العمل قد وافق عليها، وأنه لم يتم إصدار سندات إذنية أو دفعها فيما يتعلق بهذا الرصيد. |
Moreover, since the recommendations it contained were based on an audit conducted in 2001, they could hardly be said to reflect the reality by the time of it's issuance in April 2002. | UN | وعلاوة على ذلك، وبما أن التوصيات الواردة فيه قد استندت إلى مراجعة الحسابات التي جرت في عام 2001، فيصعب القول إنها تعكس الواقع في زمن صدوره في نيسان/أبريل 2002. |
However, they stated that more could be done to harmonize work methodologies and approaches, noting, for example, that economic surveys by the Department, UNCTAD and the regional commissions were based on different modelling techniques that could result in different figures. | UN | بيد أنهم ذكروا أنه يمكن بذل المزيد من الجهود للمواءمة بين منهجيات العمل ونُهُجه، فأشاروا، على سبيل المثال، إلى أن المسوح الاقتصادية التي تجريها الإدارة والأونكتاد واللجان الإقليمية، قد استندت إلى تقنيات نمذجة مختلفة يمكن أن تؤدي إلى أرقام مختلفة. |