"قد يتيح" - Translation from Arabic to English

    • may offer
        
    • may provide
        
    • may allow
        
    • could provide
        
    • might provide
        
    • might offer
        
    • might allow
        
    • could enable
        
    • may enable
        
    • could allow
        
    • would allow
        
    • may create
        
    • could offer
        
    • might enable
        
    • thought to have the
        
    While trade integration may offer opportunities for small enterprises to grow, it also exposes them to international competition. UN ففي حين أن التكامل التجاري قد يتيح فرصاً للمؤسسات الصغيرة كي تنمو، فإنه يعرضها كذلك للمنافسة الدولية.
    In addition, the Automobil Club Italia may provide a car hire desk. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قد يتيح نادي سيارات إيطاليا مكتباً لتأجير السيارات.
    Structural analysis of all MINUSTAH office buildings is ongoing, as are assessments of private housing, which may allow staff to return to their homes. UN ويجري حاليا تحليل هيكلي لجميع مباني المكاتب التابعة للبعثة، فضلا عن تقييم المساكن الخاصة، مما قد يتيح للموظفين إمكانية العودة إلى بيوتهم.
    However, the draft articles could provide guidance that would make it possible for future practice to evolve within a clearer framework. UN إلا أن مشاريع المواد يمكن أن توفر التوجيه الذي قد يتيح تطور الممارسات المقبلة ضمن إطار أوضح.
    It was suggested that the indigenous peoples' forum currently under development might provide a good opportunity for engagement with partners. UN وأشير إلى منتدى الشعوب الأصلية الجاري الإعداد له حاليا قد يتيح فرصة جيدة للتعامل مع الشركاء.
    For example, advances in microbial forensics might offer new capacity to investigate the alleged use of a biological weapon. UN فالتقدم في التحليل الطبي الشرعي للأمراض الجرثومية، على سبيل المثال، قد يتيح إمكانيات جديدة للتحقيق في الاستخدام المدَّعى للأسلحة البيولوجية.
    32. Doing without work is not living well; lying is not living well; exploiting and subjecting your neighbours to your will might allow you to live better, but that is not living well; destroying nature might perhaps allow you to live better, but that is not living well: for what we are seeking is a life of harmony between humans and nature. UN واستغلال الفرد وإخضاعه قد يتيح حياة أفضل، ولكن ذلك ليس عيشا كريما. والعمل ضد الطبيعة قد يتيح حياة أفضل، ولكن ذلك ليس عيشا كريما. فما نسعى إليه هو الحياة في تجانس بين الإنسان والطبيعة.
    Instead, that proliferation of bodies could enable the Court to focus on disputes of major political importance. UN بل إن انتشار الهيئات قد يتيح للمحكمة فرصة للتركيز على المنازعات ذات اﻷهمية السياسية.
    While trade integration may offer opportunities for small enterprises to grow, it also exposes them to international competition. UN ففي حين أن التكامل التجاري قد يتيح فرصاً للمؤسسات الصغيرة كي تنمو، فإنه يعرضها كذلك للمنافسة الدولية.
    While trade integration may offer opportunities for small enterprises to grow, it also exposes them to international competition. UN ففي حين أن التكامل التجاري قد يتيح فرصاً للمؤسسات الصغيرة كي تنمو، فإنه يعرضها كذلك للمنافسة الدولية.
    As well, the potential of using trained honeybees has also been explored and may offer a very quick and low cost sustainable solution. UN وفضلاً عن ذلك، تم أيضاً استكشاف إمكانية استخدام نحل العسل المدرَّب، الذي قد يتيح حلاً ناجعاً بسرعة وبكلفة منخفضة.
    Sometimes an average number of employees in the reporting period may provide more insight. UN `3` قد يتيح متوسط عدد الموظفين خلال فترة الإبلاغ في بعض الأحيان فهماً أعمق.
    Nevertheless, the specific context of the follow-up of conferences may provide the opportunity to achieve further progress towards greater coherence and rationalization. UN ومع ذلك فإن السياق المحدد لمتابعة المؤتمرات قد يتيح الفرصة لتحقيق مزيد من التقدم نحو زيادة التوفيق والترشيد بينهما.
    The flexibility and mutual accommodation shown in response to the questions may allow us a window of opportunity to move out of the jinx in agreeing on a work programme. UN وما تبديه المجموعات من مرونةٍ وتنازلات متبادلة في ردها على الاستفسارات قد يتيح لنا فرصة مناسبة للتخلص من سوء الطالع الذي منعنا من الاتفاق على برنامج للعمل.
    However, the assessment of current and future legislative development together in the ways described above may allow the Commission to apply its strategic considerations more consistently. UN بيد أنَّ تقييم أعمال التطوير التشريعي الحالية والمقبلة معاً على النحو الموصوف أعلاه قد يتيح للجنة أن تطبِّق اعتباراتها الاستراتيجية على نحو أكثر اتِّساقاً.
    In any event, he believed that the impending creation of a rural land registry could provide an opportunity for such titling. UN وقال إنه يفهم على كل حال أن الإنشاء المرتقب لسجل الملكية الريفية قد يتيح الفرصة لتسوية هذا الوضع.
    Despite our efforts, the Abkhaz side refuses this meeting and, in general, any other contact that might provide us with an opportunity to discuss the issues under review. UN وعلى الرغم من الجهود التي نبذلها، يرفض الجانب الأبخازي عقد هذا اللقاء، وهو يرفض عموما أي اتصال قد يتيح لنا فرصة لمناقشة القضايا قيد الاستعراض.
    Biofuels - fuels derived from biomass - might offer a promising supplement. UN وأنواع الوقود الأحيائي - الوقود المستمد من الكتلات الأحيائية - قد يتيح إضافة واعدة.
    If successful, this might allow the Fund itself to borrow from capital markets at a later date, once a track record has been established. UN وإذا حقق ذلك نجاحا، قد يتيح من ثم الفرصة للصندوق نفسه لأن يقترض من أسواق رؤوس الأموال في وقت لاحق، حالما يتم وضع سجل بالمسار.
    With new Ministers of Agriculture, Commerce and Finance, I am also convinced that the Government's economic team will work in a more effective and coherent way. That could enable more effective implementation of Afghan strategies, as well as economic growth. UN ومع تولي وزراء الزراعة والتجارة والمالية الجدد لمناصبهم، فإنني على يقين أيضا من أن الفريق الاقتصادي في الحكومة سوف يعمل على نحو أكثر فعالية واتساقا، مما قد يتيح تنفيذ الاستراتيجيات الأفغانية على نحو أكثر فعالية ويحقق النمو الاقتصادي.
    In some legal systems, it is possible to create security that covers all the assets of an enterprise, making it possible to sell the enterprise as a going concern, which may enable an enterprise in financial difficulties to be rescued while increasing the recovery of the secured creditor. UN كما أنه في بعض النظم القانونية، يمكن إنشاء ضمان على جميع أصول المؤسسة يتيح بيعها باعتبارها مؤسسة عاملة، وهذا قد يتيح إنقاذ المؤسسة التي تواجه صعوبات مالية مع زيادة ما يسترده الدائن المكفول بضمان من الدين المستحق له.
    (iii) Including provisions to confirm that the properties of items submitted are characteristic of nuclear weapon components could allow monitoring of the arms reduction process. UN `3` وإدراج أحكام لتأكيد كون خاصيات المواد المعروضة للتحقق تميِّز مكونات أسلحة نووية قد يتيح رصدَ عملية تخفيض الأسلحة.
    The Appeals Chamber found that the Trial Chamber properly considered whether reducing the number of witnesses would allow Kanyabashi the opportunity to present an adequate defence. UN وأثبتت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية نظرت بوجه صحيح في ما إذا كان خفض عدد الشهود قد يتيح لكانياباشي فرصة تقديم دفاع كاف.
    Evidence shows, however, that when such major obstacles are overcome, often with external support, trade liberalization may create plenty of new business opportunities for women entrepreneurs. UN بيد أن الأدلة تشير إلى أنه إذا ما تم التغلب على هذه العقبات الكبيرة، بدعم خارجي في أحيان كثيرة، قد يتيح تحرير التجارة الكثير من الفرص التجارية لصاحبات الأعمال.
    However, it was also pointed out that multiple memberships could offer some leverage in terms of harmonizing competition principles across larger regions. UN غير أنه أُشير أيضاً إلى أن تعدد العضوية قد يتيح مجالاً للمواءمة بين مبادئ المنافسة عبر الأقاليم الكبيرة.
    Yet accepting that subjective measurement can usefully supplement objective measurement might enable indicators to be constructed that are less vulnerable to cultural and developmental differences among countries. UN ولكن قبول فكرة أن القياس غير الموضوعي يمكن أن يفيد في تكميل القياس الموضوعي قد يتيح وضع مؤشرات أقل تأثرا بالفوارق الثقافية واﻹنمائية بين البلدان.
    As the current funding from Section 22 of the Regular Budget of the United Nations for Technical Cooperation was felt to be unpredictable, the establishment of permanent venues for the course was thought to have the potential to increase predictability of the conditions of delivery, diversify the resource base of the course and demonstrate the value attached to it by member States. UN وبالنظر إلى اعتبار التمويل الحالي من الباب 22 من ميزانية الأمم المتحدة العادية للتعاون التقني غير قابل للتنبؤ به، فقد اعتبر أن تعيين أماكن محددة لانعقاد الدورات التدريبية قد يتيح إمكانية زيادة القدرة على التنبؤ بظروف تنظيم هذه الدورات، وتنويع قاعدة موارد التمويل وإظهار القيمة التي تعلقها الدول الأعضاء عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more