"قد يستتبع" - Translation from Arabic to English

    • may entail
        
    • might entail
        
    • could entail
        
    City financing may entail the use of a wide variety of instruments UN قد يستتبع التمويل في المدن استعمال مجموعة متنوعة وواسعة من الأدوات
    This implies an increase in inputs such as fertilizer and machinery, both of which may entail greater energy use. UN وينطوي ذلك على زيادة في بعض المدخلات مثل السماد واﻵلات، وكلاهما قد يستتبع استعمال المزيد من الطاقة.
    Therefore, their undue restriction by the State may entail even greater animosity against it and have as well little effect in combating threats to its national security. UN وبالتالي فإن تقييدها بدون داع من جانب الدولة قد يستتبع عداءً أكبر ضدها كما يمكن أن يكون أثره ضعيفاً للقضاء على تهديدات أمنها القومي.
    It was also noted that no parallel provision appeared in similar conventions, such as the 1973 Convention, and that the inclusion of paragraph 3 in the instrument under elaboration might entail undesirable a contrario interpretations. UN وأشير أيضا إلى أنه لا يوجد حكم مماثل في اتفاقيات مماثلة، مثل اتفاقية عام ١٩٧٣، وأن إدراج الفقرة ٣ في الصك قيد اﻹعداد قد يستتبع تفسيرات " متناقضة " غير مستصوبة.
    The Working Group was of the view that the development of uniform rules on transactions involving such intangible goods, however desirable it might be, might entail a revision of the scope of application of the Convention or at least a constructive interpretation of its scope of application. UN ورأى الفريق العامل أن صوغ قواعد موحدة بشأن المعاملات المتعلقة بمثل تلك البضائع غير الملموسة، مهما كان مرغوبا فيه، قد يستتبع تنقيح نطاق انطباق الاتفاقية.
    The joint naval exercise constitutes a breach of the Charter of the United Nations, international law and order and a dangerous act that could entail global instability. UN وتشكل المناورة البحرية المشتركة خرقا لميثاق الأمم المتحدة، والقانون والنظام الدوليين، وتعد عملا خطيرا قد يستتبع زعزعة الاستقرار في العالم.
    The procurement regulations should also make it clear that each of these criteria may entail the prior provision of additional specific information; guidance should expand on the types of information concerned. UN وينبغي أيضا أن توضح لوائح الاشتراء أنَّ كل واحد من هذه المعايير قد يستتبع التقديم المسبق لمزيد من المعلومات المحدّدة، وينبغي أن تتوسَّع الإرشادات في شرح أنواع المعلومات المعنية.
    The regulations should also make it clear that each of these criteria may entail the prior provision of additional specific information. UN وينبغي أيضا أن توضح اللوائح التنظيمية أنَّ كل واحد من هذه المعايير قد يستتبع التقديم المسبق لمزيد من المعلومات المحدّدة.
    Where a business enterprise is controlled by the State or where its acts can be attributed otherwise to the State, an abuse of human rights by the business enterprise may entail a violation of the State's own international law obligations. UN وعندما تكون إحدى المؤسسات التجارية خاضعةً لسيطرة الدولة أو عندما يُحتمل أن تُعزى أفعالها بشكل آخر إلى الدولة، فإن أي انتهاك لحقوق الإنسان ترتكبه المؤسسة التجارية قد يستتبع انتهاكاً لالتزامات القانون الدولي التي تقع على عاتق الدولة نفسها.
    The Special Rapporteur notes that while the implementation of international norms in particular cultural or religious contexts may entail their adaptation, freedom of religion may not be invoked to shield from scrutiny any law which infringes upon women's rights. UN ويلاحظ المقرر الخاص أنه في حين أن تنفيذ القواعد الدولية في سياقات ثقافية ودينية معينة قد يستتبع تكييفها، فإنه لا يجوز التذرع بالحرية الدينية لجعل أي قانون ينتهك حقوق المرأة ذا حصانة من التمحيص.
    While the endorsement of the Monterrey Consensus may entail financial and administrative implications, it is too early to provide a specific and detailed description of those implications at this stage. UN وفي حين أن اعتماد توافق الآراء الذي تم في مونتيري قد يستتبع آثارا مالية وإدارية، فإن من السابق لأوانه تقديم وصف محدد ومفصل لتلك الآثار في هذه المرحلة.
    Compared to the Hotel Maritim, a shift to the Beethovenhalle may entail an increase in costs of up to DM 300,000, whatever the date. UN ومقارنة بتكاليف عقد الاجتماع في فندق ماريتيم، فإن عقد الاجتماع في قاعة بيتهوفن قد يستتبع زيادة في التكاليف تصل إلى ٠٠٠ ٠٠٣ مارك ألماني، أياً كان موعد عقد الاجتماع.
    Therefore, their undue restriction by the State may entail even greater animosity against it and have as well little effect in combating threats to its national security. UN وبالتالي فإن تقييدها الذي لا لزوم لـه من جانب الدولة قد يستتبع عداءً أكبر ضدها كما يمكن ألاّ يكون لـه إلاّ تأثير ضئيل على مكافحة تهديدات أمنها القومي.
    27. The points outlined above, as well as the fact that tobacco production may entail environmental losses, add to the very serious concerns arising from the effects of tobacco on the health of a population. UN ٧٢ - وتضيف النقاط المبينة أعلاه، فضلا عن الحقيقة التي مؤداها أن إنتاج التبغ قد يستتبع خسائر بيئية، الى الشواغل البالغة الخطورة التي تنشأ عن تأثيرات التبغ في صحة السكان.
    2. When a sentenced person is eligible for a prison programme or benefit available under the domestic law of the State of enforcement which may entail some activity outside the prison facility, the State of enforcement shall communicate that fact to the Presidency, together with any relevant information or observation, to enable the Court to exercise its supervisory function. UN 2 - عندما يكون الشخص المحكوم عليه مؤهلا للاستفادة من أحد البرامج التي يقدمها السجن أو للتمتع بحق ما يتيحه القانون المحلي لدولة التنفيذ، على نحو قد يستتبع قيامه ببعض النشاط خارج السجن، تُبلغ دولة التنفيذ الرئاسة بذلك ومعه أية معلومات أو ملاحظات ذات صلة، حتى تتمكن المحكمة من ممارسة مهمتها الإشرافية.
    His delegation would have preferred the draft articles on prevention to be finished before the issue of liability was embarked upon, but as the Commission had pointed out, a breach of the duty to prevent might entail State responsibility. UN وقال إن وفده كان يفضل إنجاز مشاريع المواد المتعلقة بالمنع قبل البدء في مسألة المسؤولية لكن كما ذكرت اللجنة فإن الإخلال بواجب المنع قد يستتبع مسؤولية الدولة.
    Although article 13 represented an improvement to the existing system, in some jurisdictions the recognition might entail some delay and might not be available at the time needed by the foreign representative. UN وعلى الرغم من أن المادة 13 تعد تحسينا للنظام القائم، فإن الاعتراف قد يستتبع في بعض الولايات القضائية بعض التأخير، وقد لا يتاح في الوقت الذي يحتاج إليه فيه الممثل الأجنبي.
    That was another way of saying that sic utere tuo ut alienum non laedas was a substantive rule of customary international law and that the breach of that obligation might entail liability according to the normal rules of State responsibility. UN وتلك طريقة أخرى للقول بأن عبارة استعمــل ما لك دون اﻹضرار بالغير هي قاعدة موضوعية في القانون الدولي العرفي وأن خرق ذلك الالتزام قد يستتبع مسؤولية وفقا للقواعد العادية لمسؤولية الدولة.
    Some experts noted that while there might be a role for performance requirements in the context of attracting and benefiting from FDI, the implementation and monitoring of them might entail costs and require major efforts to gather relevant information as well as to clearly define the key objectives of the measures. UN ولاحظ بعض الخبراء أنه فيما يمكن أن يوجد دور لشروط الأداء في إطار اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه، فإن تنفيذ تلك الشروط ورصدها قد يستتبع تكاليف ويتطلب بذل جهود جمة لجمع المعلومات ذات الصلة فضلاً عن تحديد الأهداف الرئيسية للتدابير على نحو واضح.
    However, the purpose of the draft articles should be to stress the moral and political imperative of the State, not to establish a legal obligation that could entail international responsibility. UN إلا أن الهدف من مشاريع المواد ينبغي أن يكون التشديد على الضرورة الأخلاقية والسياسية للدولة لا على إنشاء واجب قانوني قد يستتبع مسؤولية دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more