"قد يقوض" - Translation from Arabic to English

    • could undermine
        
    • may undermine
        
    • might undermine
        
    • can undermine
        
    • would undermine
        
    • could jeopardize
        
    • might jeopardize
        
    • might erode
        
    • would risk undermining
        
    • could seriously undermine
        
    Food insecurity could undermine core democratic values and ruin national development efforts. UN إن انعدام الأمن الغذائي قد يقوض القيم الديمقراطية الأساسية ويدمر جهود التنمية الوطنية.
    This information is important and its lack of transparency could undermine the ability of the HCOC to further build confidence. UN وهذه المعلومات هامة وافتقارها إلى الشفافية قد يقوض قدرة مدونة لاهاي لقواعد السلوك على تعزيز بناء الثقة.
    National development strategies are sometimes expanded from feasible plans into aspirations, which may undermine their credibility. UN وأحيانا يوسع نطاق الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية من خطط قابلة للتنفيذ إلى تطلعات، مما قد يقوض مصداقيتها.
    The Government of Ireland is furthermore of the view that such a general reservation may undermine the basis of international treaty law. UN وترى حكومة أيرلندا أيضا أن تحفظا عاما كهذا قد يقوض أساس القانون الدولي للمعاهدات.
    There was also a need for the Security Council to formulate the mandates clearly in order to preclude any ambiguities which might undermine the credibility and success of the operations. UN ويلزم أيضا أن يقوم مجلس الأمن بصياغة الولايات صياغة واضحة لتفادي أي غموض قد يقوض مصداقية العمليات ونجاحها.
    Failure to do so at the current preliminary stage of the examination of the draft preliminary convention might undermine the development of the new instrument. UN وعدم القيام بذلك في هذه المرحلة الأولية من دراسة مشروع الاتفاقية الأولي قد يقوض صوغ الصك الجديد.
    As well as diverting public money away from vital services, fraud can undermine the confidence of those who support and fund the Organization. UN والغش شأنه شأن تحويل الأموال العامة عن الخدمات الحيوية، قد يقوض ثقة الذين يدعمون المؤسسة ويمولونها.
    The institution, however, is still fragile and susceptible to politicization, which could undermine the institutional development exercise. UN بيد أن المؤسسات لا تزال هشة وعرضة للتسيس، مما قد يقوض عملية التنمية المؤسسية.
    Failure by the parties to provide the political will necessary to resolve their differences and make concrete progress on the outstanding issues without further delay could undermine the integrity of this crucial, hard-won agreement. UN وإخفاق الطرفين في توفير الإرادة السياسية اللازمة لتسوية خلافاتهما وإحراز تقدم بشأن المسائل المعلّقة دون مزيد من الإبطاء قد يقوض سلامة هذا الاتفاق الحاسم الذي جرى التوصل إليه بشق الأنفس.
    However, obtaining the numbers could be difficult and perhaps judgmental, which could undermine the credibility of the database. UN بيد أن الحصول على الأرقام قد يكون صعباً وربما من قبيل التخمين، ما قد يقوض مصداقية قاعدة البيانات.
    A selective approach could undermine the credibility of the Organization and its activities, particularly its peace-keeping operations. UN فالنهج الانتقائي قد يقوض مصداقية المنظمة وأنشطتها، لا سيما عملياتها لحفظ السلم.
    If this trend continues, it could undermine the capacity of the agencies to carry out humanitarian work. UN وإذا ما استمر هذا الاتجاه، فإنه قد يقوض قدرة الوكالات على الاضطلاع باﻷعمال الانسانية.
    But reasonable restrictions can be imposed on any act which may undermine the sovereignty, integrity or law and order situation of the Kingdom of Nepal. UN ولكن يجوز فرض قيود معقولة على أي فعل قد يقوض سيادة الدولة أو سلامتها أو حالة القانون والنظام في مملكة نيبال.
    For instance, staff members who deal with NPM issues within the Centre, also deal with individual complaints and other activities, which may undermine preventive focus of its work. UN فالموظفون الذين يتعاملون مع قضايا الآلية الوقائية الوطنية داخل المركز يعالجون أيضاً، على سبيل المثال الشكاوى الفردية وغيرها من الأنشطة، الأمر الذي قد يقوض تركيز عملها على الجانب الوقائي.
    This is particularly true in the present case; any lack of respect for the rights of the leaders of the former Iraqi regime in the criminal proceedings against them may undermine the credibility of the justice system of the newly emerging democratic Iraq. UN وينطبق ذلك تحديداً على الحالة الراهنة؛ فإن أي قصور في احترام حقوق قادة النظام العراقي السابق في الإجراءات الجنائية المقامة ضدهم قد يقوض مصداقية نظام العدالة في العراق الديمقراطي الناشئ.
    At the same time, the trend towards increased construction on the Turkish Cypriot side is a cause of concern, as it may undermine the achievement of a comprehensive settlement. UN وفي الوقت ذاته، فإن الاتجاه صوب التوسع في الأنشطة الإنشائية في الجانب القبرصي التركي مدعاة للقلق حيث إنه قد يقوض العمل على تحقيق تسوية شاملة.
    We are concerned that such an approach might undermine the competence of the Conference on Disarmament, a specialized body. UN ونحن نشعر بالقلق ﻷن هذا النهج قد يقوض اختصاص مؤتمر نزع السلاح بوصفه هيئة متخصصة.
    It is of great importance that the parties to the Treaty, especially the nuclear-weapon States, honour their commitments and refrain from any action that might undermine it. UN ومن اﻷهمية البالغة أن تحترم اﻷطراف في المعاهدة، وبخاصة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، التزاماتها فتمتنع عن القيام بأي عمل قد يقوض المعاهدة.
    Voting might undermine the entire process. UN والتصويت قد يقوض العملية برمتها.
    However, all parts of the report must be as accurate as possible since an error in any part can undermine the credibility of the entire report. UN بيد أن جميع أجزاء التقرير يجب أن تكون دقيقة بقدر الإمكان، لأن أي خطأ في أي جزء قد يقوض مصداقية التقرير بأكمله.
    Anything less would undermine the good faith with which we have all along been assured that commitments made would be implemented. UN وأي شيء أقل من ذلك قد يقوض حسن النية التي تم في إطارها التأكيد لنا على أن الالتزامات المتعهد بها سيتم تنفيذها.
    In the SPT's view, less frequent visits could jeopardize effective support to and reinforcement of NPMs in the fulfilment of their role and the protection afforded to persons deprived of liberty. UN وترى اللجنة الفرعية أن تخفيض تواتر زيارات قد يقوض فعالية دعم وتقوية الآليات الوقائية الوطنية في أدائها لدورها والحماية الممنوحة الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    A body which represented interest groups might jeopardize the consultative process unless effective management was ensured. UN فوجود هيئة تمثل الفئات ذات المصالح قد يقوض عملية التشاور ما لم يتم ضمان اﻹدارة الفعالة.
    He was concerned that the renewable nature of the five-year term of office might erode the independence of judges. UN وأبدى مساور قلقه لأن الطابع القابل للتجديد لتولي المنصب لمدة خمس سنوات قد يقوض استقلال القضاة.
    Indeed, the negotiation of a convention would risk undermining the very important work that has been undertaken by the Commission on this topic, particularly if a significant number of States did not ratify the resulting convention. UN والحال أن التفاوض على إبرام اتفاقية قد يقوض العمل البالغ الأهمية الذي أنجزته اللجنة في هذا الموضوع، ولا سيما إن لم يصادق عدد كبير من الدول على الاتفاقية المترتبة على ذلك.
    We also share the opinion of the Secretary-General that with conditions where there are no effective national security forces and no expansion of the International Security Assistance Force (ISAF), the threat to international peace and security in Afghanistan will persist, which could seriously undermine political efforts and measures to rebuild the country. UN ونؤيد أيضا الأمين العام رأيه أنه في ظروف عدم وجود قوات أمنية وطنية فاعلة وعدم اتساع نطاق القوة الدولية للمساعدة الأمنية، سيظل الخطر الذي يتهدد السلام والأمن الدوليين في أفغانستان ماثلا، مما قد يقوض بشكل خطير الجهود السياسية والتدابير الرامية إلى إعادة بناء البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more