"قضت المحكمة بأن" - Translation from Arabic to English

    • the Court found that
        
    • the Court ruled that
        
    • the Court held that
        
    • Court ruled that the
        
    • held that the
        
    • court rules that
        
    • the Tribunal found that
        
    • the Court upheld that
        
    • the court determined that
        
    • the Court established that
        
    • the Court stated that the
        
    In light of the conclusions reached, the Court found that Uganda had an obligation to make reparation for the injury caused. UN وعلى ضوء النتائج التي تم التوصل إليها، قضت المحكمة بأن على أوغندا التزام بجبر الضرر الناجم عن ذلك.
    In its judgment of 25 September 1997, the Court found that both Hungary and Slovakia had breached their legal obligations. UN وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية.
    At the same time, the Court ruled that the angry reaction of the job applicant had contributed to the company's decision to cancel her recruitment. UN وفي الوقت ذاته، قضت المحكمة بأن رد الفعل الغاضب لطالبة الوظيفة كان لـه أثر في اتخاذ الشركة قرار إلغاء تعيينها.
    Accordingly, the Court held that there had been a violation of article 8 of the European Convention on Human Rights. UN ولذلك، قضت المحكمة بأن انتهاكا للمادة 8 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان قد حدث.
    The Court also held that the right of minority language groups to manage and control their own educational facilities was vital to ensuring the flourishing of their language. UN كما قضت المحكمة بأن حق الجماعات الناطقة بلغة اﻷقلية في إدارة ومراقبة مرافقها التعليمية هام لكفالة ازدهار لغتها.
    This means that if the court rules that it was admissible to commit the person to a health care institution, they shall remain there after the filing of the appeal even though the ruling is not final. UN وهذا يعني أنه إذا قضت المحكمة بأن من المقبول إيداع الشخص في مؤسسة رعاية صحية، فإنه يبقى هناك بعد تقديم الطعن رغم أن الحكم ليس نهائياً.
    the Tribunal found that force majeure was relevant to an employment contract and said: UN فقد قضت المحكمة بأن القوة القاهرة ذات صلة بعقد العمل وقالت:
    In its judgment of 25 September 1997, the Court found that both Hungary and Slovakia had breached their legal obligations. UN وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية.
    92. In its judgment of 25 September 1997, the Court found that both Hungary and Slovakia had breached their legal obligations. UN 92 - وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية.
    Consequently, the Court found that the Directive on ship-source pollution which provides for penalties in the event, in particular, of accidental discharges remains valid. XIII. International cooperation and coordination UN وبالتالي، قضت المحكمة بأن الأمر التوجيهي المتعلق بالتلوث الناجم عن السفن، وهو الأمر الذي ينص على فرض جزاءات في حالة حدوث تلوث ولا سيما في حالة حدوث تصريفات عرضية، يظل صحيحا.
    113. In its Judgment of 25 September 1997, the Court found that both Hungary and Slovakia had breached their legal obligations. UN 113 - وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية.
    On the same day, the Court ruled that paragraphs 1 and 2 of article 23 of the law on the governorate, district and subdistrict council elections, pertaining to Kirkuk, contradicted the constitutional provisions of non-discrimination among Iraqis. UN وفي اليوم نفسه، قضت المحكمة بأن الفقرتين 1 و 2 من المادة 23 من قانون انتخابات مجالس المحافظات والأقضية والنواحي، الخاصة بكركوك، تتعارضان مع الأحكام الدستورية التي تنص على عدم التمييز بين العراقيين.
    the Court ruled that the documents on which the land sale was based were fraudulent and illegal and that the property should be reverted back to its former owners. UN فقد قضت المحكمة بأن تعاد اﻷرض إلى أصحابها السابقين ﻷن الوثائق التي استند اليها بيع اﻷرض كانت مزورة وغير قانونية.
    Contrary to the traditional view that deprivations were instantaneous acts, the Court ruled that a continuing breach had occurred because it was impossible to identify precisely the act that had led to the deprivation. UN فعلى النقيض من الرأي التقليدي الذي يعتبر أن أفعال الحرمان هي أفعال فورية، فقد قضت المحكمة بأن خرقاً مستمراً قد حدث وذلك بسبب عدم إمكان تحديد الفعل الذي أدى إلى حدوث فعل الحرمان بدقة.
    In this regard the Court held that " the functions of the Minister for Foreign Affairs are such that, throughout the duration of his or her office, he or she when abroad enjoys full immunity from criminal jurisdiction and inviolability. UN وفي هذا الصدد، قضت المحكمة بأن ' ' مهام وزير الخارجية هي مهام تقتضي في حد ذاتها، وطيلة مدة تولي الوزير لهذا المنصب، تمتعه بكامل الحصانة من الولاية القضائية الجنائية وبكامل الحرمة.
    the Court held that the boundary between Cameroon and Nigeria had been fixed by treaties concluded during the colonial period, whose validity it confirmed. UN فقد قضت المحكمة بأن الحدود بين الكاميرون ونيجيريا قد رسمتها المعاهدات المبرمة خلال الفترة الاستعمارية، والتي أكدت المحكمة صحتها.
    the Court held that only one of the defendants was liable for payment for the used timber machinery. UN وقد قضت المحكمة بأن واجب تسديد ثمن آلات نشر الخشب المستعملة يقع على أحد المدعى عليهما فحسب .
    20. The Court further held that the local remedies rule had been satisfied and was not a bar to jurisdiction. UN 20 - كما قضت المحكمة بأن قاعدة سبل الانتصاف المحلية قد استوفيت ولا تشكل مانعا يحول دون الاختصاص.
    (b) if a court rules that a shareholding has been paid for with funds obtained by criminal means; UN (ب) إذا قضت المحكمة بأن سهماً مستحقاً قد سدد بأموال تم الحصول عليها بطرق إجرامية؛
    the Tribunal found that force majeure was relevant to an employment contract and said: UN فقد قضت المحكمة بأن القوة القاهرة ذات صلة بعقد العمل وقالت:
    With regard to the alleged disappearance of her partner, the Court upheld that the author's assertion that neighbours had seen her partner being taken away by men with beards was not enough to conclude that she had been kidnapped by Chhatra Shibir. UN وفيما يتصل بالاختفاء المزعوم لشريكتها، قضت المحكمة بأن قول صاحبة البلاغ بأن الجيران رأوا رجالاً ملتحين يقتادون شريكتها ليس كافياً للاستنتاج بأنها اختُطفت على يد شهاترا شيبير.
    In the ruling, the court determined that certain articles of the Law on Federation Ministries were not in accordance with provisions of the Federation Constitution, and that education and cultural policy belonged to the competency of the cantons. UN ففي القرار، قضت المحكمة بأن عدداً من المواد الواردة في القانون المتعلق بالوزارات الاتحادية لا يتفق مع أحكام دستور الاتحاد، وأن السياسة التعليمية والثقافية تعود إلى اختصاص الكانتونات.
    Finally, the Court established that the Ryazan Region Law and the Ryazan Region Law on Protection of Morals of Children in Ryazan Region did not prohibit or disparage homosexuality. UN وفي الختام، قضت المحكمة بأن قانون إقليم ريازان وقانون إقليم ريازان المتعلق بحماية السلوك الأخلاقي لأطفال ريازان لا ينصان على حظر المثلية الجنسية ولا يزدريانها.
    the Court stated that the husband had sufficient powers of intellect to enter marriage at the time of the celebration of the marriage; the fact that the husband started suffering from mental illness after the celebration of the marriage was not sufficient ground to render the marriage null. UN فقد قضت المحكمة بأن الزوج كان له قدرات عقلية كافية لإبرام الزواج يوم تم عقده؛ وأن يكون الزوج بدأ بعدئذ يشكو من مرض عقلي، ليس أساسا كافيا يجعل الزواج باطلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more