"كافة الظروف" - Translation from Arabic to English

    • all circumstances
        
    • all the circumstances
        
    • any circumstances
        
    It would continue to do so under all circumstances. UN وهي ستواصل القيام بذلك في ظل كافة الظروف.
    They should be permitted in all circumstances to defend clients charged with minor offences under the Law on Petty Offences. UN وينبغي السماح لهم في كافة الظروف بالدفاع عن موكليهم المتهمين بجرائم بسيطة بموجب قانون المخالفات.
    They further reaffirmed that each article of the Treaty is binding on the States parties at all times and in all circumstances. UN وأكدت من جديد أن كل مادة من مواد المعاهدة ملزمة للدول الأطراف في جميع الأوقات وفي كافة الظروف.
    The courts generally look at all the circumstances of the case. UN وعموماً تنظر المحاكم في كافة الظروف المحيطة بالقضية.
    385. Finally, the Special Rapporteur has received encouraging reports concerning a project currently under consideration by the Council of Europe with a view to a protocol additional to the European Convention on Human Rights aiming at the abolition of capital punishment under any circumstances and a moratorium on the execution of death sentences. UN ٥٨٣- وأخيراً، تلقى المقرر الخاص تقارير مشجعة عن مشروع قيد النظر لدى مجلس أوروبا بغية التوصل إلى بروتوكول إضافي للاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان هدفه إلغاء عقوبة اﻹعدام في كافة الظروف وإصدار قرار بوقف تنفيذ أحكام اﻹعدام.
    Under all circumstances, non-refoulement, including non-rejection at frontiers, must be respected. UN ويجب في كافة الظروف احترام مبدأ عدم اﻹعادة القسرية، بما في ذلك عدم منع الدخول عند الحدود.
    It was essential to uphold the principles of protection for refugees and the minimum treatment to be given to them in all circumstances. UN فمن اﻷهمية التمسك بمبادئ حماية اللاجئين وتوفير الحد اﻷدنى من المعاملة لهم في كافة الظروف.
    That is what those who maintain that the threat or use of nuclear weapons is unlawful in all circumstances do. UN وهذا ما يفعله أولئك الذين يقولون بأن التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها غير مشروع في كافة الظروف.
    It emphasized that the International Covenant on Civil and Political Rights provided the appropriate international framework for dealing with such situations and believed that local, regional and international forums for dialogue should play their part by promoting understanding and respect among all human beings in all circumstances. UN وأضاف قائلاً إن حكومته تؤكّد أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يوفر الإطار الدولي الملائم للتعامل مع هذه الأوضاع وتعتقد بأنه ينبغي أن تقوم محافل الحوار المحلية والإقليمية والدولية بدورها من خلال تعزيز الفهم والاحترام المتبادلين بين جميع البشر في كافة الظروف.
    In particular, it is imperative to reiterate that the High Contracting Parties to the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War have a legal obligation to respect and to ensure respect of the Convention in all circumstances. UN ولا بد من التأكيد مجددا، وعلى وجه الخصوص على أن الأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب ملزمة قانونيا باحترام الاتفاقية وكفالة احترامها في كافة الظروف.
    During 2006, Luxembourg, Moldova, the Netherlands and Turkey ratified Protocol No. 13 to the European Convention on Human Rights (ECHR), abolishing the death penalty in all circumstances. UN وخلال عام 2006، صدَّقت كل من تركيا، وجمهورية مولدوفا، ولكسمبرغ، وهولندا، على البروتوكول رقم 13 الملحق بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان الذي يلغي عقوبة الإعدام في كافة الظروف.
    " It is prohibited in all circumstances to direct weapons to which this Article applies, either in offence, defence or by way of reprisals, against the civilian population as such or against individual civilians or civilian objects. " [Paragraph 7] UN " يُحظر في كافة الظروف توجيه الأسلحة التي تنطبق عليها هذه المادة ضد السكان المدنيين بصفتهم هذه أو ضد مدنيين فرادى أو أعيان مدنية، سواء في الهجوم أو الدفاع أو على سبيل الرد الانتقامي. [الفقرة 7]
    By article 1, common to the four Geneva Conventions, the High Contracting Parties — all the members of the General Assembly without exception — undertake to respect and to ensure respect for the Conventions in all circumstances. UN إن المادة اﻷولى المشتركة لاتفاقيات جنيف اﻷربع تؤكـــد الالتزامات التعاقدية للدول اﻷطراف، أي جميعكم بلا استثناء، بالتعهد باحترام الاتفاقية وضمان احترامها تحت كافة الظروف.
    Under this regime goods, vehicles, trucks and railways, as well as an oil pipeline, pass to and from the ports of Arica and Antofagasto at all times and in all circumstances. UN وفي ظل هذا النظام، تمر البضائع والمركبات والشاحنات والخطوط الحديدية فضلاً عن خطوط أنابيب النفط من وإلى موانئ أفريقيا وأنتوفاغاستو في جميع الأوقات وتحت كافة الظروف.
    UNHCR, UNICEF and numerous other non-governmental organization partners actively advocate against the military recruitment of children in all circumstances. UN وتدعو مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين واليونيسيف والعديد من المنظمات غير الحكومية الشريكة، إلى مناهضة التجنيد العسكري للأطفال في كافة الظروف.
    As ascertained by the International Military Tribunal at Nuremberg, there are'elementary dictates of humanity'to be recognized under all circumstances. UN وسبق أن أكدت المحكمة العسكرية الدولية في نورنبرغ بأنها " قواعد أولية للانسانية " جديرة بالتسليم في كافة الظروف.
    The duty of relief has been replaced by that of assistance, which is broader, emphasizing that this duty must be accomplished in all circumstances where required, and especially in old age. UN أما واجب اﻹغاثة فقد حل محله واجب المساعدة الذي يعتبر أوسع نطاقا مع التأكيد على أن هذا الواجب لا بد من أدائه في كافة الظروف التي تقتضيه وخاصة عند التقدم في السن.
    42. The proportionality principle may thus not in itself exclude the use of nuclear weapons in self-defence in all circumstances. UN ٤٢ - وهكذا فإن مبدأ التناسب ربما لا يستبعد بحد ذاته استخدام اﻷسلحة النووية في الدفاع عن النفس في كافة الظروف.
    The test is whether the claimant acted reasonably, having regard to all the circumstances with which it was confronted. UN والمحك هنا هو ما إذا كان صاحب المطالبة قد تصرف بصورة معقولة، مع مراعاة كافة الظروف التي واجهته.
    It rejected that call and invited that delegation to strive for accuracy and to carefully consider all the circumstances surrounding an event before calling for action. UN وقال إن وفده يرفض هذه الدعوة ويدعو ذلك الوفد إلى أن يتوخّى الدقة وأن ينظر بعناية في كافة الظروف المحيطة بواقعة ما قيل قبل أن يدعو إلى اتخاذ إجراء.
    Finally, the Special Rapporteur has received encouraging reports concerning a project currently under consideration by the Council of Europe with a view to a protocol additional to the European Convention on Human Rights aiming at the abolition of capital punishment under any circumstances and a moratorium on the execution of death sentences. UN ٥٨٣- وأخيراً، تلقى المقرر الخاص تقارير مشجعة عن مشروع قيد النظر لدى مجلس أوروبا بغية التوصل إلى بروتوكول إضافي للاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان هدفه إلغاء عقوبة اﻹعدام في كافة الظروف وإصدار قرار بوقف تنفيذ أحكام اﻹعدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more