"كامنة في" - Translation from Arabic to English

    • inherent in
        
    • lie in
        
    • lurk in
        
    • lies in
        
    • embedded in
        
    • intrinsic
        
    • latching onto
        
    • latent
        
    Such a strategy should be designed to overcome any gaps and limitations inherent in the existing nuclear non-proliferation regime. UN وينبغي تصميم هذه الاستراتيجية بغرض التغلب على أية فجوات وأوجه قصور كامنة في نظام عدم الانتشار النووي القائم.
    This reciprocity is not made explicit in the draft article, since it is inherent in the broader principle of respect for national law. UN ولا ينص مشروع المادة صراحة على هذه المعاملة بالمثل، لأنها كامنة في مبدأ احترام القوانين الوطنية الأوسع.
    Some of those flaws have been inherent in the Council since its creation. UN وبعض تلك العيوب كامنة في المجلس منذ إنشائه.
    Adequate solutions lie in sustainable development based on partnership in development cooperation. UN إن الحلول السوية كامنة في التنمية المستدامة، القائمة على أساس الشراكة في التعاون على التنمية.
    However, threats to international security, not least those posed by weapons of mass destruction, continue to lurk in the background. UN بيد أن التهديدات الموجهة للأمن الدولي، وليس أقلها التهديدات التي تشكلها أسلحة الدمار الشامل، لا تزال كامنة في الخلفية.
    In this way, evaporation losses are very much reduced and water is kept for a longer time free of contamination from animals and insects, since it lies in a relatively deep bed of sand. UN وعلى هذا النحو، فإن الفاقد الناجم عن التبخر ينخفض بشدة وتبقى المياه مدة طويلة خالية من التلوث الذي مصدره الحيوانات والحشرات، لأنها تظل كامنة في طبقة عميقة نسبياً من الرمال.
    It stems from deeper-rooted issues or gaps embedded in the Organization, such as are found in policy, procedures, practice, structure and the organizational culture. UN وهي ناجمة عن مسائل أعمق أو ثغرات كامنة في صميم المنظمة، كالمسائل أو الثغرات الموجودة في السياسة والإجراءات والممارسات والهيكل وثقافة المنظمة.
    These assurances are intrinsic to the NPT as they formed the political basis on which the treaty was extended indefinitely. UN وهي كامنة في معاهدة عدم الانتشار لأنها تشكل الأساس السياسي الذي قام عليه تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى.
    It was right that the court should be established by means of a treaty, not least because it would avoid the political and legal problems that might be inherent in other alternatives and would promote the universality of the court. UN وأكد أن إنشاء المحكمة بواسطة معاهدة أمر سليم، إن لم يكن لشيء فﻷنها تتفادى بذلك المشاكل السياسية والقانونية التي قد تكون كامنة في السبل البديلة اﻷخرى وﻷن من شأن ذلك أن يعزز الطابع العالمي للمحكمة.
    All these difficulties are inherent in UNPROFOR's nature as a highly dispersed and lightly armed peace-keeping force that is not mandated, equipped, trained or deployed to be a combatant. UN وجميع هذه الصعوبات كامنة في طبيعة قوة الحماية بوصفها قوة لحفظ السلم واسعة التوزع وخفيفة التسلح وغير مهيأة لدخول ميدان القتال لا من حيث الولاية ولا من حيث المعدات أو التدريب أو الوزع.
    Third, stereotypical views and oppression of women must be understood as colonial constructs that have been forcibly applied to aboriginal communities, not beliefs inherent in aboriginal cultures. UN ثالثاً، يجب فهم الأفكار النمطية والقمع الذي تتعرض له المرأة على أنها من المخلفات الاستعمارية التي فُرضت عنوة على المجتمعات الأصلية، وليس على أنها معتقدات كامنة في ثقافات الشعوب الأصلية.
    54. The High Court has also indicated that there are some rights inherent in the structure of the Constitution itself. UN 54- وأشارت المحكمة العليا أيضاً إلى وجود بعض الحقوق كامنة في هيكل الدستور ذاته.
    45. Some other difficulties inherent in the mobility programme need to be considered further. UN 45 - وهناك مشاكل أخرى كامنة في برنامج الحراك الوظيفي تحتاج إلى المزيد من البحث.
    75. There also seemed to be problems inherent in the structure, resources and sources of funding, and administrative and technical capacity of human rights organizations. UN 75 - وبدا أيضا أن هناك مشاكل كامنة في هيكل وموارد ومصادر تمويل منظمات حقوق الإنسان وقدرتها الإدارية والتقنية.
    These opinions will allow Knesset members participating in committee hearings to become acquainted with any possible gender implications inherent in legislation. UN وستسمح هذه الآراء لأعضاء الكنيست المشاركين في جلسات استماع اللجنة بأن يتعرّفوا على أية آثار كامنة في التشريعات تتعلق بالجنسين.
    While there are risks inherent in internationalization, these can be mitigated if developing country enterprises are better prepared for the challenges. UN وإذا كانت هناك مخاطر كامنة في عملية التدويل، فإن بالإمكان تخفيفها إذا استعدت مشاريع البلدان النامية استعداداً أفضل لمواجهة هذه التحديات.
    There are challenges inherent in operating in crisis and post-crisis situations, which must be addressed through identifying capacity requirements and engendering trust and dialogue. UN وثمة تحديات كامنة في العمل في ظروف الأزمات وما بعد الأزمات، وهو ما يتعين التصدي له من خلال تحديد الاحتياجات من القدرات وتوليد الثقة وتشجيع الحوار.
    The United Nations strength must lie in its ability to effectively react to each crisis in a flexible and timely manner. UN ويجب أن تكون قوة اﻷمم المتحدة كامنة في قدرتها على الاستجابة بفعالية لكل أزمة بطريقة مرنة وحسنة التوقيت.
    Thus, the real strength of our power as an international community continues to lie in the power of our resolve to deal with the critical issues. UN وهكذا، فإن القوة الحقيقية لقوتنا كمجتمع دولي تبقى كامنة في قوة عزمنا على التصدي للمسائل الأساسية.
    Sport is the greatest antidote to the poisons which may lurk in words and in things. UN والرياضة هي أعظم ترياق للشفاء من السموم التي قد تكون كامنة في اﻷلفاظ واﻷشياء.
    The potential lies in reforestation and in the Kyoto process. UN إن الإمكانيات كامنة في إعادة زراعة الغابات، وفي عملية كيوتو.
    54. The most pivotal issue was the need to address the root causes of internal displacement, often embedded in gross inequities, discrimination and marginalization to an extent that made citizenship of value only on paper. UN 54 - وكانت أهم مسألة هي ضرورة تناول الأسباب الدفينة للتشرد الداخلي، التي كثيرا ما تكون كامنة في التفاوتات الصارخة والتمييز والتهميش، إلى الحد الذي يجعل المواطنة ذات قيمة على الورق فقط.
    " [V]iable " embryos shall be understood to mean embryos which are free of biological characteristics likely to prevent their development; however, the non-viability of human embryos and fetuses shall be determined solely by objective biological criteria based on the embryo's intrinsic defects. UN يُفهم من عبارة الأجنة " القادرة على العيش " أنها أجنة تخلو من الخصائص الحيوية التي يحتمل أن تمنع نماءها؛ إلا أن عدم قدرة المُضع والأجنة البشرية على العيش لا تتقرر إلا بمعايير حيوية موضوعية تستند إلى عيوب كامنة في الجنين.
    Okay, so she's conflicted, and the spirit of preacher Karns is latching onto her emotions and doing the punishing for her. Open Subtitles حسنا , فهي معارضة و روح القسيس كارنز كامنة في عواطفها
    Ms. Doussou added that there was still a latent racism in many public institutions. UN وأضافت السيدة دوسو أنه يوجد عنصرية كامنة في العديد من المؤسسات العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more